Побывавший в Санкт-Петербурге китайский писатель Чэнь Гуаньчжун (陈冠中aka Chan Koonchung), чей роман «Эра процветания. Китай 2013» (《盛世:中国,2013》), недавно опубликован на английском языке под названием The Fat Years, любезно согласился ответить на вопросы yeguofu

1. Вы в первый раз в России? Каковы ваши впечатления от Москвы, Санкт-Петербурга? Изменились ли ваши прежние представления о России и русских?
В 2008 году я провел несколько дней в Москве, принимая участие в заседании совета директоров Greenpeace International.
На сей раз я и еще 22 человека, мои пекинские друзья и члены их семей, отправились в туристическую поездку. Четыре дня мы провели в Москве, четыре дня в Петербурге, а потом был круиз по озерам, каналам и рекам, в том числе по Неве и Волге, назад в Москву.
Мои друзья, в той или иной степени имеют отношение к Академии общественных наук Китая, родились в основном в 1940-50-е годы и отличаются своеобразным русофильским комплексом с оттенком сентиментальности. В молодости их пичкали в большом количестве русскими народными и советскими песнями, классической музыкой, репродукциями картин, литературой, русской историей под углом исторического материализма и патриотическими сочинениями. Я среди них – исключение, потому что вырос в Гонконге, британской колонии, и долго сохранял воззрения времен «холодной войны». Меня больше интересует ранний советский авангард и постсоветская эпоха. Кроме меня никто в нашей группе не читал, например, Булгакова. Его роман «Мастер и Маргарита» был опубликован после «оттепели», и поэтому в Китае о нем не знают. Зато все кроме меня читали Островского, стихи Пушкина и роман «Евгений Онегин». Никто кроме меня и моей жены не слышал о Викторе Цое, погибшем рок-певце, и это немного странно, потому что именно у Цоя черпали вдохновение пекинские рокеры 1980-х.
А вот знания моих друзей по истории России, взятые вместе – просто невероятны: они знают всех царей династии Романовых начиная с Ивана IV. Благодаря этому посещения великолепных музеев, дворцов, церквей, Кремля и даже Арбата, кладбища или тематической экспозиции советского времени, были исключительно интересны.
Россия сегодня совсем не та, что в советскую эпоху или во времена Ельцина – кое-кто из группы побывал в стране в те более унылые годы. Сейчас народ меньше толпится, меньше куда-то торопится и, как мне показалось, менее обеспокоен, чем в Китае. Природные пейзажи вдоль рек нетронуты и очень живописны, всем нам они очень понравились – берега главных рек в Китае зачастую невыразимо обеднены. Очевидно, Россия менее заинтересована в Западе, и по-английски говорят не везде. В целом у нас осталось положительное впечатление от России, хотя это впечатление людей, путешествовавших цивилизованно, туристами.
2. Ваш роман «Эра процветания. Китай 2013» только что опубликован на английском языке. Что, по вашему мнению, определило его успех на Западе?
Роман переведен на 11 европейских языков и на японский. Точно не знаю, можно ли это считать успехом. Я доволен тем, каким вниманием роман был отмечен в главных СМИ различных стран. Несомненно, помог тот факт, что он о современном Китае. Но главное – это усилия издателей. Ведь нужно признать: далеко не все читают переводную литературу, поэтому иногда разница лишь в том, проделали ли издатели в каждой стране хорошую работу по распространению книги или нет.
3. Каковы ваши творческие планы? Над чем вы работаете в настоящее время?
Работаю над еще одним романом о современном Китае, конечно, совсем не таким как «Эра процветания». Планирую опубликовать его (на китайском) в следующем году.
Потом будет еще один роман о современном Китае. Есть несколько задумок, которые хочу реализовать.
4. Ваш роман считают фантастическим. Нравится ли вам кто-нибудь из современных китайских фантастов? Как вы думаете, с точки зрения европейца можно ли считать захватывающими произведения Лю Цзысиня (刘慈欣)? Какую из списка его книг вы бы выбрали?
Эра Сверхновой (《超新星纪元》, 1999)
Деревенский учитель (《乡村教师》, 2001)
Шаровая молния (《球状闪电》, 2004)
Трилогия «Три тела»
Три тела (《三体》, 2007)
Мрачная чащоба (《黑暗森林》, 2008)
Вечно живой бог смерти (《死神永生》, 2010)
Мой роман написан в 2009 году, а действие происходит в 2013-м. По мнению некоторых рецензентов, это позволяет считать его фантастикой и отнести к одному из ее поджанров – романам-дистопиям.
Я слышал, что трилогия Лю Цзысиня «Три тела» действительно весьма не плоха, но сам я ничего из последних произведений китайской фантастики не читал. Для меня два самых значительных произведения китайской фантастики написаны много лет назад, это «Записки о будущем нового Китая» Лян Цичао (梁啟超《新中国未來记》) и «Записки о кошачьем городе» Лао Шэ (老舍《猫城记》).
5. Как вы относитесь к современной китайской литературе и ее успехам за 30 лет? Кого, по вашему мнению, стоит читать из авторов старшего поколения, таких как Мо Янь и Су Тун, и из молодых писателей?
За последние 30 лет появилось множество хороших писателей, которых стоит читать, в том числе Мо Янь и Су Тун. С удовольствием я читал также все произведения А Чэна и Юй Хуа, кое-что из Ван Шо (王朔), Цзя Пинва, Ли Эра, Янь Лянькэ, Лю Чжэньюня, [тибетских писателей] Чжасидава (札西达娃) и Байманачжэнь (白玛娜珍), Ван Аньи, Би Фэйюя, Хань Шаогуна (韓少功), Сунь Ганьлу (孫甘露), Ху Фаюня (胡發雲). Мне нравится язык в некоторых романах Хун Ин (虹影), Гэ Ляна (葛亮) и Фэн Тана. Принимая во внимание все издательские ограничения и цензуру, китайским писателям на материке удалось достичь очень многого.
6. Каково ваше отношение к сетевым авторам, таким как Мужун Сюэцунь? Считаете ли вы, что сетевая литература станет преобладать в Китае?
Я знаком с некоторыми ранними замысловатыми вещами Мужун Сюэцуня, и они показались мне очень неплохими. Последующих произведений, которые сначала публиковались в интернете, а потом выходили уже в книжном, хоть и подсокращенном варианте, не читал.
Интернет-литература уже стала преобладающей, мэйнстримом. Некоторые популярные произведения, которые выкладывались сериями в сети, теперь публикуются в виде книг и мгновенно становятся бестселлерами.
7. Складывается впечатление, что в Китае возрождается интерес к авторам 1920-40-х годов, таким как Чжан Хэньшуй (张恨水). Считаете ли вы, что меняется в целом отношение к их наследию?
Официального запрета на до-коммунистическую литературу в Китае больше нет. Некоторых писателей того времени – Лао Шэ и Шэнь Цуньвэня (沈從文) по-прежнему читают, но действительно огромный интерес проявляется к Чжан Айлин (張愛玲) и, возможно, еще к эссе Ху Ланьчэна (胡蘭成) и Му Синя (木心). Не думаю, что у Чжан Хэньшуя снова будет много читателей, потому что он писал на довольно старомодном китайском. Но его произведения могут подойти для создания телевизионных спектаклей, и таким образом его имя по-прежнему будет известно многим.
8. Как вы оцениваете критическую тенденцию, наметившуюся в романах Янь Лянькэ, в том числе его «Четверокнижии» (四書), а также в таких произведениях как «Вспоминая 1942-й» (温故一九四二) Лю Чжэньюня, «Китай в десяти словах» Юй Хуа и «Подобны осенним водам и бескрайнему небу» Мужун Сюэцуня?
Кроме «Китая в десяти словах» Юй Хуа ничего из перечисленного я не читал. У Юй Хуа немало прекрасных историй о времени «культурной революции» и первых годах после реформ. Его оценка сегодняшнего Китая непродуманна и менее адекватна.
Дополнительный материал о Чэнь Гуаньчжуне и его творчестве
http://slon.ru/world/posle_krizisa_kitay_budet_pravit_mirom_pod_kayfom-608755.xhtml http://www.complete-review.com/reviews/china/chank.htmhttp://www.chinafile.com/novelist-chan-koonchung-china%E2%80%99s-%E2%80%98lack-trust%E2%80%99http://www.danwei.org/people/people_chan_koonchung.php