• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!

Started by Harmony, 18 August 2005 13:06:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

emerald.fleur

"Лягушка" очень понравилась,  советую), а у Би Фэйюя  "Юйми" интересно написано, тоже стоящее произведение, может, кто читал "Массаж"?

yeguofu

Quote from: emerald.fleur on 14 October 2011 00:24:01
"Лягушка" очень понравилась,  советую), а у Би Фэйюя  "Юйми" интересно написано, тоже стоящее произведение, может, кто читал "Массаж"?
Вот как оценивает "Массаж" в своем блоге известный критик Ли Цзинцзэ  http://blog.sina.com.cn/s/blog_474002d30100dyt1.html

Quote《推拿》这部书,所写的就是这另一个世界。一个隐于黑暗的、边缘的王国,被我们忽略,他们也看不见我们,在毕飞宇的笔下,这个王国有独特的文化礼俗、政治秩序,但是,在黑暗中,那里的人们笑着、痛着、隐忍着、哭泣着......
子曰三人行必有我師焉

emerald.fleur


ci-spb

В 4-м номере журнал "Институт Конфуция" за 2011 г. опубликован перевод рассказа Юй Хуа "Аппендикс". Поучительная и забавная история о незадачливом хирурге, который пользовался слишком большим авторитетом у своих сыновей. Лучше бы оболтусы верили не всему, что он рассказывал, а то ведь чуть не отправили папашу на тот свет. Весьма характерное для Юй Хуа произведение. Студентам-медикам должно понравиться, впрочем, не только им. Перевод и справку об авторе подготовил И.А.Егоров. Вот ссылка на онлайн-версию журнала http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-04(07)-2011/04(07)-2011/index.html#/74/zoomed
В ближайших планах редакции публикация переводов из Лу Синя, Юй Цююя, Гао Сяошэна, как выйдет, будем оповещать.


yeguofu

На Тайване опубликована книга Юй Хуа «Китай в десяти словах» (十个词汇里的中国), в которой известный писатель пытается проанализировать ситуацию в сегодняшнем обществе.




Это слова  "народ" (人民), «вожди» (領袖), «чтение» (阅读), «писательская деятельность» (写作), «Лу Синь» (魯迅), «разрыв» (差距), «революция» (革命), «низы» (草根), «пиратские подделки» (山寨), «надувательство»  (忽悠).

С помощью рационального анализа и чувственного опыта писатель надеется отразить в этом повествовании огромные изменения и потрясения в стране, неспокойную и непростую ситуацию в обществе.
«В этой книге я запечатлел боль Китая, - говорит Юй Хуа, - то есть, свою собственную. Потому что боль Китая — моя личная боль».
http://www.cite.com.tw/act/box_cite/RL9908/ 

http://chinadigitaltimes.net/2011/02/yu-hua-china-in-10-words/
子曰三人行必有我師焉

ci-spb

Где-то выше выдвигалось предложение собирать и выкладывать сведения о переводах современной китайской литературы. По ссылке http://narod.ru/disk/28915685001/RodionovStatiaRus.pdf.html доступна статья А.А.Родионова "О переводах новейшей китайской прозы после распада СССР" // Вестник СПбГУ. Сер. 13, 2010, Вып. 2. С.137-149. После основного текста статьи идет приложение, где в хронологическом порядке приведены сборники, выходившие с 1992 по 2009 г. Указаны названия произведений в оригинале и в переводе, а также имена авторов и переводчиков.

yeguofu

Роман Янь Лянькэ (阎连科) "Мечта деревушки Дин" (丁庄之梦) включен в лонглист премии Man Asian Literary Prize за 2011 год.

В списке присутствуют такие авторы как Харуки Мураками (1Q84 ), Банана Йосимото (The Lake) и Амитав Гош (River of Smoke).
http://www.manasianliteraryprize.org/news/2011/10/26/novels-of-epic-scale-and-ambition-head-2011-man-asian-litera.html


子曰三人行必有我師焉

yeguofu

"Нью-Йорк Таймс" о Мужун Сюэцуне, интернет-литературе и цензуре в Китае  http://www.nytimes.com/2011/11/07/world/asia/murong-xuecun-pushes-censorship-limits-in-china.html?pagewanted=1&_r=2



"Он - одинокий нигилист, который ни во что не верит" (С)
子曰三人行必有我師焉

Inkognita

А как в Китае с правообладанием? Спустя 50 лет после смерти автора можно публиковать, или срок больше, как в России? Не подскажете?

yeguofu

Quote from: Inkognita on 28 November 2011 07:44:12
А как в Китае с правообладанием? Спустя 50 лет после смерти автора можно публиковать, или срок больше, как в России? Не подскажете?
Да, 50 лет после смерти автора http://www.wbconsult.ru/service/intellektualnaya_sobstvennost/copyright/law-base-china/
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Вышел первый номер журнала Pathlight (Светильник на тропинке), издание главного китайского литературного журнала "Жэньминь вэньсюэ" на английском языке. Главный редактор - Ли Цзинцзэ.

На 160 страницах опубликованы переводы 17 китайских авторов. http://www.rmwxzz.com/Article/gongao/snyw/201111/23022.html

Переводом отобранных материалов будет заниматься группа из 13 носителей английского языка.

Журнал будет выходить ежеквартально. http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-11/24/c_131267346.htm
子曰三人行必有我師焉


yeguofu

Материал о переведенной на английский книге Юй Хуа "Китай в десяти словах" опубликовал "Уолл-стрит джорнал".
http://online.wsj.com/article/SB10001424052970204443404577052602773530844.html?KEYWORDS=ten+words#articleTabs%3Darticle



Quote"Китай в десяти словах" – это душа китайского народа, поданная близко, глубоко и зачастую волнующе. Если вы считаете, что знаете Китай, она заставит вас задуматься вновь. Если вы не знаете Китая, вы познакомитесь со страной, не похожей на все, что слышали от побывавших там, на то, о чем вы читаете в новостях.
子曰三人行必有我師焉

Checocho

amor vincit omnia

kristy

А существует ли государственная политика в области литературы. Ведь в этой сфере всегда существовали партийные установки на какие темы писать или с чем бороться. Например в 80-90-гг. предписывалось писать  о модернизации, о реформах, бороться с "желтизной" и т.д. Сейчас литература развивается исключительно исходя из законов рынка? Или все-таки есть какие-то  указания руководства на этот счет?

yeguofu

Quote from: kristy on 13 March 2012 16:22:31
А существует ли государственная политика в области литературы. Ведь в этой сфере всегда существовали партийные установки на какие темы писать или с чем бороться. Например в 80-90-гг. предписывалось писать  о модернизации, о реформах, бороться с "желтизной" и т.д. Сейчас литература развивается исключительно исходя из законов рынка? Или все-таки есть какие-то  указания руководства на этот счет?
Государственная политика в области литературы, как и культуры в целом, существует. Партийные установки тоже. Главная установка на сегодняшний день - превратить страну в "культурную державу" (文化强国). Вот, например, один из последних материалов "Жэньминь жибао" http://www.culturalink.gov.cn/portal/pubinfo/101001/20120313/55c2b26aa03d4b2280c4001939f3195b.html  .

О том, как эти установки интерпретируются для литературы можно почитать на сайте Союза китайских писателей  http://www.chinawriter.com.cn/

В этой связи очень показательны усилия, которые предпринимаются для распространения китайской литературы за рубежом, в том числе участие в международных книжных выставках-ярмарках и предоставление грантов на переводы. Последний пример - создание журнала Pathlight, версии "Жэньминь вэньсюэ" на английском языке.

Законы рынка несомненно берут свое. В результате в стране опубликованы произведения, которые сначала были запрещены из-за своей "неправильности", в том числе книги Мо Яня, Цзя Пинва и Янь Лянькэ, широкое распространение получила интернет-литература, книги молодых авторов, включая невиданно молодых по меркам прежних лет.

А в целом это тема для объемного исследования. Которое может оказаться весьма небезынтересным.
子曰三人行必有我師焉

kristy

Спасибо! Это очень интересная тема, а ваши ответа всегда такие развернутые. Может быть у вас есть собственные труды по современной китайской литературе, которые можно было бы почитать?

yeguofu

Quote from: kristy on 14 March 2012 03:26:54
Спасибо! Это очень интересная тема, а ваши ответа всегда такие развернутые. Может быть у вас есть собственные труды по современной китайской литературе, которые можно было бы почитать?
К сожалению, не очень-то такие труды нынче востребованы. Будет спрос - будет и предложение. Рынок-с.  :)
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Статья в журнале The Economist с забавным названием The East is read о том, кто что читает в Китае и как интернет меняет китайскую литературу  http://www.economist.com/node/21549989
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Китай будет почетным гостем на Лондонской книжной ярмарке, которая пройдет с 16 по 18 апреля.

В представительную писательскую делегацию входят А Лай, А И, Анни Баобэй, Би Фэйюй, Чи Цзыцзянь, Фэн Тан, Хань Дун, Ли Эр, Го Сяолу, Ли Цзинцзэ, Лю Цысинь, Лю Чжэньюнь, Мо Янь, Шэн Кэи, Те Нин, Цзэрин Норбу, Си Чуань, Сэй Цзэчэнь, Янь Гэлин, Ян Хунъин, Чжэн Юаньцзе.

http://www.britishcouncil.org/new/press-office/press-releases/leading-chinese-writers-billed-for-the-london-book-fair-2012/
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Превратности популяризации современных китайских авторов: их переводы публикуют в России не литературные, а "гламурные" журналы.

Апрельский номер журнала Playboy за этот год на странице 17 представляет среди своих авторов похожего на пожилого ковбоя Мо Яня:


QuoteАзиатская литературная кухня в нашей стране, увы, знакома лишь искушенным гурманам. Поэтому в целях ликвидации безграмотности в нынешней "Прозе" мы представляем профессора филологии и одного из сильнейших авторов современного Китая Мо Яня с отрывком из нашумевшего алкотрэшсатирикона "Страна вина".

Отрывок про банкет (мы помещали его раньше в этой теме) имеет подзаголовок ПИТИЕ ОПРЕДЕЛЯЕТ СОЗНАНИЕ: ПСИХОДЕЛИКА СОВРЕМЕННОГО КИТАЯ ПОД ВЫСОКИМ ГРАДУСОМ.  http://playbunny.ru/tag/%D0%BC%D0%BE-%D1%8F%D0%BD%D1%8C.html

Справедливости ради нужно отметить, что Playboy в упоминаемом разделе "Проза" публикует отрывки из достаточно серьезных произведений. В разное время в английском Playboy были опубликованы Джон Апдайк, Гор Видал, Джон Стейнбек, Джованни Боккаччо, Сомерсет Моэм, Ги де Мопассан, Джакомо Казанова, Вольтер, Альберто Моравиа, Антон Чехов, Пелэм Вудхауз, Геродот, Ивлин Во, Анатоль Франс, Джон Китс, Роберт Грейвс, Ян Флеминг, Артур Кларк, Рэй Брэдбери, Франсуаза Саган, Эрнест Хемингуэй, Норман Мейлер, Иоганн Вольфганг Гете, Олдос Хаксли, Филип Рот, Джеймс Болдуин, Владимир Набоков, Гарольд Пинтер, Вуди Аллен, Генри Миллер, Джон Ле Карре, Александр Пушкин, Жан-Поль Сартр, Лен Дейтон, Гюстав Флобер, Надин Гордимер. http://www.gipp.ru/viewer.php?id=29920

Теперь в этом ряду и Мо Янь. Так приходит китайская литература в массы. Да поможет нам "девушка с обложки" - Анна Семенович.  :)

子曰三人行必有我師焉

ci-spb

Отрывки из романа Мо Яня "Страна вина" (в переводе И.А.Егорова), а также интервью с Мо Янем и справка о нем опубликованы в 1-м номере журнала "Институт Конфуция" за 2012 г. Электронная версия журнала доступна по ссылке http://www.ci.spbu.ru/journals/01-2012/01-2012/index.html#/75/zoomed Не уверен, что вышло столь же гламурно, как и в "Плэйбой" (по крайней мере, обложка там, увы, без А.Семенович), зато о Мо Яне можно узнать больше. Осталось ждать, когда же перевод романа извергнется из жерла издательства, как когда-то сам роман извергся из Мо Яня

yeguofu

Вышел справочник О.П.Попова (ВИИЯ) "Китайская литература"  http://www.clubvi.ru/news/2012/04/12/popov_book//



QuoteКнига «Китайская литература» предназначена в первую оче­редь для студентов филологических и других вузов, где китайский язык и востоковедение преподаются в качестве специальности, а также для всех тех, кто изучает язык и культуру Китая самостоя­тельно. Это справочное издание призвано дать общие сведения об истории китайской литературы, о выдающихся поэтах, писателях и драматургах древности, средневековья и современности, о лите­ратурных произведениях - шедеврах китайской национальной и мировой литературы.

Биографические данные литераторов и перечень их наиболее известных произведений, а также названия исторических и фило­софских литературных памятников приводятся последовательно, в хронологическом порядке по эпохам с самых древнейших вре­мен до наших дней. Попутно излагаются некоторые аспекты, тес­но связанные с зарождением, становлением и развитием китай­ской литературы. Это, прежде всего, облаченные в литературную форму мифы древности, исторические хроники, философско-эти­ческие и религиозные учения. Развитие литературы неотделимо от исторического контекста, поэтому разным периодам в истории китайской литературы предпосылаются краткие экскурсы в исто­рию страны, политическую и экономическую ситуацию. Даются пояснения относительно литературных жанров и форм. Некото­рые из наиболее известных и наиболее характерных произведений приводятся в кратком изложении либо в виде фрагментов.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

В статье Бертрана Миаларе (Bertrand Mialaret) "Как читают китайские романы на Западе" (Reading Chinese Novels
in the West ) предпринимается попытка обобщить опыт публикаций китайской литературы за последние годы  http://www.riccimac.org/ccc/eng/ccc92/artsandletters/article2.htm
子曰三人行必有我師焉