• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!

Started by Harmony, 18 August 2005 13:06:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Китайский писатель Юй Хуа рассказывает американским студентам о своей последней книге "Китай в десяти словах" http://www.youtube.com/watch?v=S91DC3r3cP4
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

На венецианском кинофестивале состоялась премьера фильма "Скажите, что я улетел на белом журавле" (告诉他们,我乘白鹤去了), поставленного по мотивам одноименного рассказа Су Туна  http://www.china.org.cn/arts/2012-09/06/content_26444411.htm

Старый мастер-гробовщик Ма мечтал после смерти вознестись на небеса на белом журавле. Но его мечтам не суждено было сбыться.

Оригинал этого небольшого рассказа здесь    http://www.cclawnet.com/sutong/hudie/hudie23.htm
子曰三人行必有我師焉

fiwka

Скажите пожалуйста, а есть у кого  "Современная китайская проза. Жизнь как натянутая струна" в электронном варианте ?

yeguofu

Большое интервью Дмитрия Николаевича Воскресенского газете "Жэньминь жибао" он-лайн  http://russian.people.com.cn/95197/7966242.html
子曰三人行必有我師焉

Lee7

Quote from: fiwka on 01 October 2012 22:09:49
Скажите пожалуйста, а есть у кого  "Современная китайская проза. Жизнь как натянутая струна" в электронном варианте ?
Насколько  известно , такого в природе ещё нет...

yeguofu

Роман Мо Яня "Сандаловая пытка" выйдет на английском языке в 2013 году. Переводчик - Говард Гольдблатт  http://www.oupress.com/ECommerce/Book/Detail/1752/sandalwood%20death

Отрывок из романа  http://www.ou.edu/clt/vol-2-1/excerpt-moyan.html
子曰三人行必有我師焉

I Van

Спасибо за хорошую новость, может быть роман будет переведен и на русский, надеюсь, что в России проснется интерес к этому замечательному писателю. В рунете ваши новости самые оперативные!

sibkron

Вопрос такой: если у Дмитрия Воскресенского (был слух такой) или кого другого переведённый роман Синцзяня? если, да, то будет ли публиковать? (сейчас, на волне интереса к одному лауреату может возникнуть и интерес к другому). Уж, очень хочется прочитать "Гору духов".

yeguofu

Quote from: sibkron on 15 October 2012 02:07:36
Вопрос такой: если у Дмитрия Воскресенского (был слух такой) или кого другого переведённый роман Синцзяня? если, да, то будет ли публиковать? (сейчас, на волне интереса к одному лауреату может возникнуть и интерес к другому). Уж, очень хочется прочитать "Гору духов".

Возможно, Гао Синцзяня и переводили, но конкретными сведениями не располагаю.
子曰三人行必有我師焉

I Van

Quote from: yeguofu on 15 October 2012 07:52:57
Возможно, Гао Синцзяня и переводили, но конкретными сведениями не располагаю.

Вот есть информация по переводу:

Осенние цветы - Гао Синцзянь
Рассказ. Перевод с китайского З. Абдрахмановой // Молодая гвардия, 1990, № 1, с. 45–59.

sibkron

Quote from: I Van on 15 October 2012 19:39:29
Вот есть информация по переводу:

Осенние цветы - Гао Синцзянь
Рассказ. Перевод с китайского З. Абдрахмановой // Молодая гвардия, 1990, № 1, с. 45–59.

Рассказ-то понятно, но меня "Гора духов" интересует и не отрывками, а полностью. Издания-то точно не было.

I Van

Да, к сожалению этого произведения нет в русском переводе. А как у Вас с английским, может быть стоит почитать английскую редакцию?

sibkron

Quote from: I Van on 16 October 2012 13:02:38
Да, к сожалению этого произведения нет в русском переводе. А как у Вас с английским, может быть стоит почитать английскую редакцию?

Что ж буду подтягивать английский. В английской редакции пару романов у меня есть:)

I Van

Видео-лекции в Открытом Университете Гонконга в 2005 году

По видео видно что Мо Янь очень светлый человек с отличным чувством юмора. Если есть знатоки китайского, скажите, о чем он декларирует?

http://www.youtube.com/watch?v=wG6TLZXV3Y4

yeguofu

Вышла на русском языке книга Юй Хуа "Десять слов про Китай" в переводе Романа Шапиро  http://www.ozon.ru/context/detail/id/19049982/

子曰三人行必有我師焉

I Van

Вот это новость! Спасибо Игорь Александрович! Обязательно куплю и прочитаю.


Tatiana Merekina

А этой беседки, что изображена на обложке, больше нет :( Ее в сентябре штормом снесло в озеро...
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус и ещё считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.

yeguofu

Quote from: Tatiana Merekina on 23 October 2012 10:50:52
А этой беседки, что изображена на обложке, больше нет :( Ее в сентябре штормом снесло в озеро...
А где это, на каком озере?
PS Татьяна, спасибо за добрые слова в блоге ВП.
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Неожиданное признание сделал Юй Хуа, отвечая на вопрос о том, как он оценивает Мо Яня и как относится к мнениям о нем в инете:

"Он около двадцати лет подряд пишет так, как не пишет никто, и критика в его адрес в инете несправедлива. Если исходить из литературных критериев, Мо Янь может получить по меньшей мере десять премий Мао Дуня. Потому что 90% произведений, отмеченных этой премией, не сравнить с его самым посредственным опусом". http://www.chinawriter.com.cn/news/2012/2012-11-23/147175.html

子曰三人行必有我師焉

xiaxue

Добрый день! Не знаю, к месту ли здесь будет мое сообщение, но у меня есть 4 романа на китайском, если кому-то нужно, отдам за чисто символические деньги.
"草样年华"(III),автор - 孙睿, 2009
"食色男女",автор - 戴军,2009
"一座城池",автор - 韩寒, 2006
"浮世德",автор - 陈晨,2009 
Из них читала только Хань Ханя и даже собиралась переводить, но, видно, так и не соберусь. Хотя роман интересный, мне кажется, достоин внимания российского читателя. Если кто-то все же займется его переводом, будет здорово.

yeguofu

Журнал "Китай" на русском языке (ноябрь 2012) дает подборку материалов о Мо Яне и современном состоянии китайской литературы.
http://www.kitaichina.com/se/node_69801.htm

Творчество Мо Яня – магический реализм с китайской спецификой

«Заложники» литературы

Издатели и «чистая литература»

Нечитающая молодежь

Сетевые авторы


子曰三人行必有我師焉

yeguofu

В номере 4 (12) журнала "Институт Конфуция" помещена справка об известном китайском писателе Лю Чжэньюне, интервью с ним, а также отрывки из опубликованного в этом году романа "Я не Пань Цзиньлянь". http://www.ci.spbu.ru/journals/04-2012/04-2012/index.html#/70/zoomed
子曰三人行必有我師焉

yeguofu

Рецензия на недавно вышедший английский перевод романа Мо Яня "Сорок одна 'пушка' " (四十一炮). http://quarterlyconversation.com/pow-by-mo-yan

子曰三人行必有我師焉