Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 338859 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Nataly-Sun, во-первых хочу выразить уважение за то, что вы подвигли себя на это многотрудное дело.

По собственному опыту представляю, как непросто переводить Су Туна, этого хитросплетателя словес. Не зря западные критики отмечают его необычные, живые образы, составляющие узор как на вышивке из парчи, указывают на поразительную живописность его изложения, называют его писателем, книгами которого нужно любоваться, как картинами.

Поначалу все кажется незамысловатым, ан нет, далеко не сразу удается приспособиться к его манере письма, ухватить верный ритм повествования.

По предложенным отрывкам пока еще сложно составить полное представление о том, насколько вам удалось или не удалось. Вполне возможно, когда текст "отлежится", вы взглянете на него другими глазами.

В любом случае искренне желаю успеха.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2011 05:27:51 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
На встречах в ходе литературного фестиваля «Книжный червь» о себе рассказывают четыре писателя, которых авторы данного материала называют «тяжеловесами китайской литературы». Кроме старых знакомых - Чжан Юэжань и Фэн Тана (http://polusharie.com/index.php?topic=50304.200 ), нам представляют популярных авторов фантастики и детективов – Хань Суна (韩松) и А И (阿乙).
http://www.timeoutbeijing.com/features/Books__Film/10999/Chinese-authors-translated.html  (приводится с сокращениями).

Чжан Юэжань


«Я начала писать в 14 лет, когда еще училась в школе. Писала о разрыве между поколениями в семье. Из-за политики, запрещающей иметь больше одного ребенка, структура большой семьи в Китае разрушена. Какие у нас еще остались связи? Вот я и пытаюсь копать глубже. Изучаю социальные уклады. Наше поколение, например, очень сосредоточено на себе. Все «я» да «я».

«Я против приписываемых мне ярлыков или образов, таких, как, «писатель-поствосьмидесятник», который изобрели СМИ десять лет назад. Создается впечатление, что представители моего поколения постоянно о чем-то говорят и против чего-то восстают. Этот стереотип вводит в заблуждение, потому что подает нас в упрощенном виде. Мы будто все сошли с одного конвейера. Этакие куклы у СМИ, которые могут представлять нас, как им вздумается».

«Писателя должны интересовать проблемы общества, политика и философия. Но цель написания романа не только в отражении этих вопросов. Я не думаю, что моему поколению интересно, что происходит вокруг. Мы редко задумываемся об этом, когда мы еще не взрослые».

«Сегодняшнее положение в китайской литературе не то, каким я представляла его себе раньше. По сравнению с предыдущими поколениями мое тесно связано с рыночной экономикой и коммерческим подходом. Писателям приходится больше «выставлять» себя перед читателями. Сегодня они общаются с ними не просто через книги, а будто со сцены. Но у меня свои принципы. Я не стану писать на популярные темы, чтобы только развлечь своих читателей. Одно время у меня был контракт с Пекинским отделением Союза китайских писателей, а теперь его нет. Я не считаю, что это ограничивает меня в том, что я пишу, но мне кажется, я все равно должна быть более свободна».

Фэн Тан


«Действие в моей новой книге, «Воедино» (不二), происходит во времена династии Тан. На упрощенном китайском ее не опубликуют, потому что по сегодняшним китайским стандартам -это чистая порнография. Один из персонажей, монахиня, выполняет роль профессиональной проститутки, чтобы достичь конечного состояния сознания по буддийским представлениям через общение с мужчинами». [Роман, название которого, видимо, взято из 不二甲乙经, называют первым произведением такого рода, появившимся через двести лет после «Подстилки из плоти» Ли Юя. См. впечатления читателей книги в блоге Фэн Тана  http://www.fengtang.com/blog/ - yeguofu]

«Медицина стала своего рода набросками для моих романов. Я понимаю, что представляют собой люди, их биологию и психологию. Стараюсь в своих книгах не заострять внимание на политике. Сосредоточиваюсь на мелочах, на деталях повседневной жизни».

«Я не занимаюсь самоцензурой, это вредная привычка. Пишу от души, а купюры пусть делают мои китайские редакторы, у них более развитое чувство цензуры. Но то, что цензура существует, приходится принимать. Это все равно, что жить в Пекине: наслаждаешься солнышком, но приходится терпеть грязь и загрязненный воздух. Все в комплекте. Но сейчас не самое лучшее время для китайской литературы. Лучшие сегодня не пишут – они делают деньги  и зарабатывают состояния».

«Я пишу на китайском, потому что его красота близка к совершенству. В танских стихах достаточно всего лишь двадцати слов, чтобы нарисовать картину; в другом языке даже тысячей слов не достичь такой отдачи, такой эффективности».
« Последнее редактирование: 17 Марта 2011 06:32:47 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Премия Man Asian Literary Prize за 2010 год присуждена роману Би Фэйюя «Сестры».

Это уже третий китайский писатель, получающий эту премию за четыре года ее существования. Ранее обладателями этой премии были Мо Янь и Су Тун.  http://www.manasianliteraryprize.org/news/2011/3/17/2010-malp-winner.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Впервые в числе 13 финалистов лонг-листа премии Man Booker International Prize два китайских писателя - Су Тун (苏童) и Ван Аньи (王安忆) .

Премия в размере 60 000 фунтов присуждается раз в два года начиная с 2005 года. В отличие от Букера она может быть присуждена здравствующим авторам, которые или пишут на английском языке, или их произведения переведены на английский. Лауреат премии может по своему усмотрению выделить 15 000 фунтов переводчику своей книги.

О том, кто получит премию, будет объявлено 18 мая на фестивале писателей в Сиднее.
http://publishingperspectives.com/2011/03/chinese-lebanese-writers-among-finalists-for-man-booker-international-prize/comment-page-1/

Об остальных претендентах на премию можно почитать здесь http://www.themanbookerprize.com/prize/mbi-thisyear/mbi-shortlist


« Последнее редактирование: 01 Апреля 2011 18:04:25 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
По этой ссылке доступен текст сборника Chairman Mao Would Not Be Amused (1995) Howard Goldblatt (Editor) http://www.litru.ru/bd/?b=118195 Название сайта изменилось, ссылка тоже другая  http://www.litmir.net/br/?b=118195



В книге 20 рассказов, опубликованных между 1985 и 1994 гг.

Среди авторов – Су Тун, Мо Янь, Ши Тешэн, Би Фэйюй, Юй Хуа, Гэ Фэй, Хун Ин, Цань Сюэ, Ван Мэн и другие.

« Последнее редактирование: 05 Июля 2011 00:47:34 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yanita_88

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: yanita_88
Здравствуйте. Кто может подсказать, где в инете можно найти переводы повестей Го Цзинмина? Кроме " знаешь сколько опало во сне лепестков.." . Прочитала. Понравилось ОЧЕНЬ!  ::)

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В "Литературном уголке" русско-китайской версии журнала "Институт Конфуция", который теперь доступен он-лайн, публикуются переводы современных китайских авторов, в том числе, таких как Юй Хуа, Ван Аньи, Чэнь Даньянь, Фэн Цзицай, Юй Цююй.


« Последнее редактирование: 25 Июля 2011 06:11:10 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
В продолжение сообщения Yeguofu сообщаю ссылки на все переводы современной китайской прозы, опубликованные в журнале "Институт Конфуция":
1) Ван Аньи "Малыш" в переводе Р.Г.Шапиро, номер 2 за 2010 г.
http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-02-2010/Confucius-02-2010/index.html#/73/zoomed
2) Чэнь Даньянь "Французские кварталы Шанхая" в переводе А.А.Родионова, номер 1 за 2011 г. http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-01(04)-2011/Confucius-01(04)-2011/index.html#/78/zoomed
3) Су Тун "Завершение обряда" в переводе И.А.Егорова, номер 2 за 2011 г. http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-02(05)-2011/Confucius-02(05)-2011/index.html#/70/zoomed
В других номерах были опубликованы переводы классической поэзии.
В номере 3 за 2011 г. (будет выложен до конца июля) в данной рубрике будут представлены афоризмы Фэн Цзицая в переводе Н.А.Спешнева (увы, ушедшего от нас 14-го июня 2011 г.). В следующих номерах этого года появятся переводы Юй Хуа, Юй Цююя и Лу Синя.

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
В последнем номере “China Daily European Weekly” (2011.07-15-21) интересная статья про позиции китайской литературе на Западе: http://pub1.chinadaily.com.cn/cdpdf/europe/  - это ссылка на PDF-files, статья на предпоследней странице.

Тиражи переведенных с китайского романов редко превышают 5 000 экземпляров, тираж 10 000 считается успехом. Большие надежды возлагались на «Волчий тотем» Цзян Жуна (4 миллиона экз. в Китае), но в США и Британии продажи не пошли, хотя книга пользуется определенным успехом в Азиатско-Тихоокеанском регионе (в английском варианте).
Единственным за последнее время романом, который стал бестселлером на Западе, оказался роман Вэй Хой «Крошка из Шанхая» (300 тысяч копий).
Среди более 500 наименований переводных произведений, готовящихся к изданию в США и Великобритании в этом году, всего 17 переведены с китайского, и только один из 17 – перевод современного автора, отальные – обновленные переводы Танской поэзии и толкований Конфуция.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
lena-fanyi, ваш любимый автор  :)

В новом романе «Станция Бисэчжай» (碧色寨) автор трилогии о событиях на границе Юньнани и Тибета Фань Вэнь (范稳) исследует историю строительства Юньнань-Вьетнамской железной дороги, соединившей Хайфон и Куньмин в 1910 году.

В романе отображен культурный конфликт между французами, тогдашними колониальными правителями Индокитая, благодаря которым началось строительство новой железной дороги, и местной народностью и (彝族). Прокладка железной дороги в горной местности стала невероятным инженерным подвигом для того времени, а знаменитый мост Жэньцзыцяо (人字桥) стоит до сих пор. http://en.wikipedia.org/wiki/Yunnan%E2%80%93Vietnam_Railway По некоторым оценкам, при осуществлении проекта погибло более десяти тысяч китайских рабочих. http://www.bruce-humes.com/?p=4696

Не путать с еще одним романом с похожим названием - "Любовь в Бисэчжай"  (碧色寨之恋) http://book.qq.com/s/book/0/22/22948/index.shtml
« Последнее редактирование: 05 Августа 2011 15:49:00 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru

  Спасибо огромное за информацию! Уже выписала книгу через интернет-магазин. Давно ничего стоящего не читала. Отпишусь о впечатлении.

Вижу, что моя ссылка на статью в China Daily уже не работает, хотела привести ее полностью, а теперь и сама не найду. Там хорошая мысль о том, что китайский роман часто хорошо воспринимается в оригинале, а при переводе - теряет большую часть своего колорита. Согласна полностью. Уже думаю, что может быть Голдблатт прав, и есть смысл сокращать длинноты в китайском тексте. Как там Голдблатт говорил? До сих пор забыть не могу: " Переводчик в ответе перед читателем, а не перед писателем".


Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В новом романе «Небесный аромат» (天香) известная писательница Ван Аньи (王安忆) рассказывает о судьбе трех поколений вышивальщиц. Руками умелых мастериц из семьи Шэнь создана знаменитая вышивка «Сад Небесного Аромата». Книга отражает жизнь китайского общества конца династии Мин.



Подробнее о книге (на китайском) http://book.people.com.cn/GB/15183848.html#   http://news.xinhuanet.com/book/2011-06/13/c_121527217_2.htm
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Translation, mostly a labor of love
http://www.chinadaily.com.cn/l​ife/2011-07/15/content_1291145​4.htm

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.
......
Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.
"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.
Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
китайский роман часто хорошо воспринимается в оригинале, а при переводе - теряет большую часть своего колорита.
Восприятие перевода с любого языка целиком и полностью зависит от переводчика. Да, встречаются реалии и выражения, которые непросто передать, но выход, как правило найти можно. Если сильно захотеть, конечно.
Цитировать
может быть Голдблатт прав, и есть смысл сокращать длинноты в китайском тексте.

Как говорил незабвенный Форрест Гамп, "дурак дураку рознь". Так и сами длинноты и отношение к ним разнится. Можно, конечно, и в "Войне и мире" убрать все длинноты и "несущественные" вещи, и получится аккуратная книжонка. В одном томе.

В китайском тексте, действительно, иногда так и тянет что-то сократить. Простой пример: если китайский автор начинает сравнивать, то дает не менее шести-восьми сравнений подряд. Нам хватило бы двух-трех. Но не надо забывать, что книги-то написаны для китайцев с их восприятием. Их эти длинноты не смущают. Как не смущают постоянные "сказал". И англоговорящих, кстати, тоже.

С водой можно запросто выплеснуть и ребенка. Как это иногда получается в переводах того же Гольдблатта (хотя, возможно, это редакторы порезвились, сокращая объем), когда опускаются целые пассажи, лирические отступления, зарисовки из жизни простого народа, которые дают возможность прочувствовать атмосферу происходящего.

Цитировать
" Переводчик в ответе перед читателем, а не перед писателем".

Согласен. Но и с писателем любые сокращения необходимо согласовывать.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Цитировать
Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.
У переводчиков на английский свои проблемы. У нас переводов хватает, только вот с переводами с китайского незадача. И процент публикаций значительно меньший. Верно, сейчас переводить с китайского - это почти задаром (for love). Нужно очень любить это дело и работать. А на жизнь зарабатывать другим.
Цитировать
Translation, mostly a labor of love
Выражение labor of love можно перевести и как "[родовые] муки любви". И это очень верно, даже без mostly. Переводы рождаются в творческих муках. Но если это действительно labor of love, то и перевод будет красивым, как зачатый в любви ребенок.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Верно, сейчас переводить с китайского - это почти задаром (for love).

Скорее, "Из любви к искусству", для торговцев с рынка - выражения-синонимы. В нашем случае - 两回事儿。

 Выражение labor of love можно перевести и как "[родовые] муки любви". И это очень верно, даже без mostly. Переводы рождаются в творческих муках. Но если это действительно labor of love, то и перевод будет красивым, как зачатый в любви ребенок.

Тоже не соглашусь:))) Я бы перевела: Труд во имя любви или труд из любви к искусству. Родовые муки здесь при том же, что и при названии партии лейбористов:)))

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Восприятие перевода с любого языка целиком и полностью зависит от переводчика. Можно, конечно, и в "Войне и мире" убрать все длинноты и "несущественные" вещи, и получится аккуратная книжонка. В одном томе.

 Не согласна. Не нужно брать для примера Титанов. Л.Н. Толстой писал (если не ошибаюсь), что Бетховен в любом исполнении воздействует на публику. А вот Чайковский, Шопен - тоже гении, а необходимо мастерство исполнителя.

 Но не надо забывать, что книги-то написаны для китайцев с их восприятием. Их эти длинноты не смущают. Как не смущают постоянные "сказал". И англоговорящих, кстати, тоже.

Но перевод-то рассчитан на русского читателя!


 


Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Тоже не соглашусь:))) Я бы перевела: Труд во имя любви или труд из любви к искусству. Родовые муки здесь при том же, что и при названии партии лейбористов:)))
А согласиться придется:
for love,
a. out of affection or liking; for pleasure.
b. without compensation; gratuitously: He took care of the poor for love.  http://dictionary.reference.com/browse/love

И родовые муки вы так решительно отмели совсем напрасно.

labor definition 
or British  labour  Function: vi
to be in the labor of giving birth
http://dictionary.reference.com/browse/labor
« Последнее редактирование: 05 Августа 2011 21:59:47 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Давайте сейчас эту дискуссию прекратим и продолжим, когда появится раздел по переводу. В том числе, с английского.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
 Согласна, прекращаем дискуссии:)))

Еще раз хочу сказать, как я уважаю Ваш ТИТАНический труд, по продвижению этой темы, успехов Вам!

А Фань Вэня мне уже принесли, начинаю читать:)))

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
А мне ваша дискуссия показалось занятной и познавательной.
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн 安娜丫

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
прочитала «Волчий тотем» Цзян Жуна. сначала никак не шло, но потом оторваться не могла.
хотя бОльшая часть китайских знакомых так и не поняла моего энтузиазма :(
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011 14:44:07 от Мамина Доча »
В скорую звоните 120

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
прочитала «Волчий тотем» Цзян Жуна. сначала никак не шло, но потом оторваться не могла.
хотя бОльшая часть китайских знакомых так и не поняла моего энтузиазма :(
Вам плюс как одному из немногочисленных читателей "Тотема". По-китайски читали?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн 安娜丫

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Вам плюс как одному из немногочисленных читателей "Тотема". По-китайски читали?

первый раз читала на русском, когда в России жила.
сейчас в Китае тоже купила. ох ох ох..  читаю по частям на досуге. сложновато  :(
В скорую звоните 120

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В восьмой раз c 2000 года присуждена литературная премия Мао Дуня. Ее обладателями стали:

Чжан Вэй (张炜) “На плато” (你在高原);
Лю Синлун (刘醒龙) “По небесам” (天行者);
Би Фэйюй (毕飞宇) “Массаж” (推拿);
Мо Янь (莫言) “Лягушка” (蛙);
Лю Чжэньюнь (刘震云) “Слово дорогого стоит” (一句顶一万句).



http://culture.ycwb.com/2011-09/22/content_3578027.htm
子曰三人行必有我師焉