Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 335755 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #300 : 12 Октября 2008 18:13:08 »
Цитировать
БКРС найдет Лаотоу - найдет слово это:
Значение "превосходить" более соответствует значениям 3 и 4 словаря 漢語大詞典 (всего там представлено 16 значений):

3. 跨越;超越。 (превосходить; быть выше (чего-л.); превышать)
《逸周書‧寶典》: “二悌, 悌乃知序, 序乃倫, 倫不騰, 上乃不崩。”
朱右曾 校釋: “不騰, 不相超越。”
北魏 楊衒之 《洛陽伽藍記‧景明寺》: “文宗學府, 騰 班 馬 而孤上, 英規勝範, 凌 許 郭 而獨高。”


Стоп, стоп!
Что Вы разгорячились?
Где здесь 騰?
Сейчас посмотрю БКРС, но всё равно если это так, то каким образом может поменяться семанитка на "приносящая победу"?

Цитировать
4. 過;凌駕。 (превосходить, быть сильнее; стремиться выдвинуться, стремиться быть первым)
《逸周書‧文酌》: “騰咎信志。”
朱右曾 校釋: “騰, 勝也。 務勝咎我者之口而伸其志, 剛愎自用者也。”
《管子‧君臣下》: “為人臣者, 變故易常, 而巧宦以諂上, 謂之騰。”
尹知章 注: “騰, 謂凌駕於君。”

А тем более здесь?
勝 sheng - это не 騰 teng
勝 - это 胜 - "победа", но он никаким боком здесь.

Но всё же сейчас посмотрю БКРС, хотя мой словарь не хуже.


« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 18:20:02 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #301 : 12 Октября 2008 18:34:43 »
Ну, хорошо, допустим со значением убедили.
Вот только Ваша категоричность в "приносящая победу драгоценность" тут ни к чему, так как они (побеждать и драгоценность приносит победу) в разных смысловых полях.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #302 : 12 Октября 2008 18:40:52 »
Ну, хорошо, допустим со значением убедили.
Вот только Ваша категоричность в "приносящая победу драгоценность" тут ни к чему, так как они (побеждать и драгоценность приносит победу) в разных смысловых полях.

Сами по себе позиции иероглифов странные, на мой взгляд - бао может быть существительным и прилагательным, но не глаголом (если и может - то это редко и на памяти своей не помню таких случаев). А у тэн нет функции определяемого словом бао существительного - только функции глагола.

Грамматика странная, не находите?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #303 : 12 Октября 2008 19:09:40 »
Стоп, стоп!
Что Вы разгорячились?
Где здесь 騰?
Сейчас посмотрю БКРС, но всё равно если это так, то каким образом может поменяться семанитка на "приносящая победу"?
Вырианты перевода дополнены в посте выше. Здесь же просто перенос субъекта победы с бездушной вещи на её владельца, перенос незначительный, т.к. "побеждающая драгоценность, превосходящая драгоценность", на мой слух, не вполне звучит.

А тем более здесь?
勝 sheng - это не 騰 teng
勝 - это 胜 - "победа", но он никаким боком здесь.
В словарной статье при определении иероглифа обычно используют другие иероглифы, отличные от определяемого, поэтому Вы верно указали что 勝 - это не определяемый 騰.

Но всё же сейчас посмотрю БКРС, хотя мой словарь не хуже.
漢語大詞典 лучше.

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #304 : 12 Октября 2008 19:21:12 »
Может всё-таки более подходит вот это значение №7, т.к. в примере династии 唐 и оба искомых иероглифа приведены:
7. 指物價上漲。 (указывает на повышающуюся стоимость чего-л.)
唐 張仲素 《玉磬賦》: “較隍池之, 美價是。”
康有為 《過石城》詩: “縣市米驟騰, 民飢何以救。”

то есть либо вкладывается идея силового или иного превосходства, либо абстрактная "высокая, повышающаяся ценность, бесценность" "сокровища".

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #305 : 12 Октября 2008 19:55:09 »
Я думаю, что всё-таки надо смотреть культурно-исторические корни, и уважаемый Altaica Militarica здесь бы нам помог. Узнав какую историю имеет этот "ножичек", можно выстраивать и подбирать значение. Дарили его Цянлуну или он наоборот дарил, при каких обстоятельствах и т.д.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #306 : 12 Октября 2008 20:49:06 »
一面為“天字十七號”和“寶騰”刀名,另一面為“乾隆年制”款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的“寶騰”的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
а ножичек-то, кстати, на аукционе за 46 млн. гонконгских ушел...

Оффлайн an-ton

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #307 : 12 Октября 2008 20:55:27 »
спасибо большое.

но мне кажется 子欲养而亲不在обозначит:дети хотят кормить родителей, но их уже нет(в живых)...

ещё раз спасибо!
Абсолютно правильное

Оффлайн an-ton

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #308 : 12 Октября 2008 21:30:57 »
трудно,не понимаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #309 : 12 Октября 2008 22:19:52 »
一面為“天字十七號”和“寶騰”刀名,另一面為“乾隆年制”款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的“寶騰”的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
а ножичек-то, кстати, на аукционе за 46 млн. гонконгских ушел...

Оружие заказано в серии из 90 сабель и 30 кинжалов, каждый из которых имел свою категорию (Небо, Земля, Человек) и свое имя (например, Баотэн).

Это образец № 17 из категории Небо, сделан третьим лотом в 1784 г. Изначально его делали в категории Земля, но Цяньлун, лично принимавший участие в разработке дизайна, приказал "перевести" его в категорию Небо.

Вся партия предназначалась как храмовый дар предкам и символ вселенского порядка, поддерживаемого династией. Утилитарно вещь использовалась при больших императорских смотрах войск (если использовалась - она поздно сделана и кроме нее были иные предметы этой же серии). Хранились клинки в специальных ларцах в павильоне Цзыгуангэ - своеобразном музее славы цинского оружия.

Эта сабля, видимо, была похищена в ходе Боксерского восстания и всплыла в Германии. Несколько лет назад ее продали на аукционе Сотбис некому бизнесмену из Китая за 5,8 мл. американских долларов.

Большая часть сабель и кинжалов этой серии теперь хранится в Гугуне.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #310 : 12 Октября 2008 22:32:59 »
Ну в таком случае "передающий драгоценность" или "раздающий подарки (дары)", или "возносящий (преподносящий) драгоценность (Небу)", на мой взгляд конечно, может по смыслу подойти.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #311 : 13 Октября 2008 14:24:48 »
Ну в таком случае "передающий драгоценность" или "раздающий подарки (дары)", или "возносящий (преподносящий) драгоценность (Небу)", на мой взгляд конечно, может по смыслу подойти.

Грамматика сильно страдает. Подозрительно.

И здесь тэн применен вместо фэн?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #312 : 13 Октября 2008 17:16:37 »
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти названия?
1. 西双版纳州歌舞团
2. 加拿大蒙特利尔电影
3. 北京第十一 届亚运会闭幕式中

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #313 : 13 Октября 2008 17:32:15 »
1. 西双版纳州歌舞团 ансамбль песни и пляски округа Сишуанбаньна
2. 加拿大蒙特利尔电影 Монреальский ... кинофильмов (Канада)
3. 北京第十一 届亚运会闭幕式中 во время церемонии закрытия 11-х Азиатских игр в Пекине

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #314 : 13 Октября 2008 17:33:54 »
Большое спасибо!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #315 : 13 Октября 2008 18:14:01 »
Цитировать
И здесь тэн применен вместо фэн?

Вы имеете ввиду, что должно быть 奉送 или 奉献?В смысле - "подарить, преподнести драгоценность" или "иметь честь преподнести"?
А почему Вы так решили? Есть какие-то предпосылки?
Не имея под рукой картинки с надписью и не зная историю этого "ножичка" мне, например, трудно судить, что там должно быть, Вы здесь более компетентны.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #316 : 14 Октября 2008 00:31:02 »
Вы имеете ввиду, что должно быть 奉送 или 奉献?В смысле - "подарить, преподнести драгоценность" или "иметь честь преподнести"?
А почему Вы так решили? Есть какие-то предпосылки?
Не имея под рукой картинки с надписью и не зная историю этого "ножичка" мне, например, трудно судить, что там должно быть, Вы здесь более компетентны.

Вы предложили вариант "преподносящий драгоценность". Обычно высшему преподносят "фэн" (ср. Фэнтянь = Мугдэнь - в обоих случаях имеется в виду преподнесение жерты Небу). А здесь "тэн".

К тому же не могу понять, какой грамматике следует сочетание "баотэн".
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #317 : 14 Октября 2008 08:54:50 »
Цитировать
Вы предложили вариант "преподносящий драгоценность". Обычно высшему преподносят "фэн" (ср. Фэнтянь = Мугдэнь - в обоих случаях имеется в виду преподнесение жерты Небу). А здесь "тэн".

Это надо порыться в классических произведениях, потом можно сказать, сейчас пока не готов ответить определённо. Может быть значение, именно подчёркивающее "тэн", в смысле - "превозносящий, поднимающийся (к Небу)".

Цитировать
К тому же не могу понять, какой грамматике следует сочетание "баотэн".

Тоже самое с грамматикой, вчера посмотрел пару классических книг, там и "фэн" и "тэн" как части предложения выступают по-разному. М.б.: "драгоценное превознесение (преподнесение)"??? Короче, надо смотреть ещё.
Кстати, подарили мне на днях вот такую книжечку Сыма Цяня (司马迁) в 4-х томах (960Y) - это возвращаясь к нашему разговору об "Усмирении элосы...":
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #318 : 14 Октября 2008 12:12:39 »
китайцы вроде сами написали, что "на другой стороне выгравировано "сделано в годы Цяньлун", а под гравировкой - дракон, летящий между благовещими облаками, что выражает смысл названия 'баотэн' ":
另一面為“乾隆年制”款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的“寶騰”的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
получается, "драгоценное парение", в смысле драгоценный полет

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #319 : 14 Октября 2008 12:15:09 »
Цитировать
китайцы вроде сами написали, что "на другой стороне выгравировано "сделано в годы Цяньлун", а под гравировкой - дракон, летящий между благовещими облаками, что выражает смысл названия ьбаотэнь ":

Ну тогда понятно. Простите, сразу ссылку не посмотрел.  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #320 : 14 Октября 2008 12:17:16 »
Цитировать
получается, "драгоценное парение", в смысле драгоценный полет

Ну, или "драгоценное вознесение (преподнесение Небу)"
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн KimKat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2078
  • Карма: 57
  • Пол: Женский
  • Skype: Kim_bj
Re: Помогите перевести
« Ответ #321 : 14 Октября 2008 14:03:42 »
Помогите, пожалуйста, перевести:
录求电站
船舶工业公司Харбинская фирма промышленных судов (можно ли так перевести)?
黑龙江盛兴集团
密度板


Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #322 : 15 Октября 2008 12:44:56 »
Ну, или "драгоценное вознесение (преподнесение Небу)"

Мне кажется, это самый удачный пока вариант.

Кстати, старое название Шэньяна - Фэнтянь - это калька с маньчжурского Мугдэн (так, видимо, будет правильнее, т.к. основа слова будет мугды- - т.е. "преподносить предкам/духам").

Поскольку сабли предназначались для преподнесения духам предков, то вариант "Драгоценное вознесение" будет самым оптимальным.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #323 : 15 Октября 2008 15:15:14 »
присоединяюсь :)

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #324 : 15 Октября 2008 19:30:30 »


Поскольку сабли предназначались для преподнесения духам предков, то вариант "Драгоценное вознесение" будет самым оптимальным.
не по русски будет то - возносить и преподносить - не одно и тоже.
壯士一去兮不复還