Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 335808 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #250 : 29 Февраля 2008 18:57:20 »
разговоры достойные ветки...
иероглифы - они тока китайские, найти можно в словаре, там же значения...  ;D
смысл может нести 19-кратный...  :D
阿佩敬上

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #251 : 29 Февраля 2008 23:25:57 »
разговоры достойные ветки...
иероглифы - они тока китайские, найти можно в словаре, там же значения...  ;D
смысл может нести 19-кратный...  :D
ну почему, ещё бывают египетские и у майя....

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #252 : 20 Марта 2008 20:34:07 »
не "бывают", а были, да давно померли - сплыли, не успев толком развиться...  ;)
阿佩敬上

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #253 : 20 Марта 2008 20:59:26 »
не "бывают", а были, да давно померли - сплыли, не успев толком развиться...  ;)
А иероглифы, тем не менее, в какой-то мере расшифрованы и существуют как предмет исследования соответствующих наук, и могут использоваться для отображения информации, и в тату, при желании.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #254 : 21 Марта 2008 12:28:18 »
дык в тату для отображения информации еще не то использують... ;) ;D
阿佩敬上

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #255 : 21 Марта 2008 13:03:09 »
и я к тому же! Это так, на всякий случай защитился от возможной атаки по поводу нерасшифрованности данных систем. А для тату всё сгодится, и египетское, и латиноамериканское, и даже китайское, было бы соответствие спроса предложению, дело ведь в эстетике ;)
« Последнее редактирование: 21 Марта 2008 13:05:19 от Victor_V_V »

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: Помогите перевести
« Ответ #256 : 21 Марта 2008 13:12:22 »
какие свежие вопросы и профильные темы...  ::)
阿佩敬上

Оффлайн Araks

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #257 : 01 Апреля 2008 11:15:38 »
Vot takoi on 血臽sleva xue4 sprava xian4)

Оффлайн Bo Qi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Восточная медицина
Re: Помогите перевести
« Ответ #258 : 02 Апреля 2008 18:27:32 »
Простой сельский врач

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #259 : 03 Апреля 2008 08:55:19 »
若說是事,一切世間諸天及人皆當驚疑。

Как понять? Спасибо.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #260 : 03 Апреля 2008 09:46:01 »
若說是事,一切世間諸天及人皆當驚疑。
Как понять? Спасибо.
Сутра Белого Лотоса Высшего Закона (санскр., Саддхармапундарика сутра, Saddharma Pundarika Sutra), также Лотосовая Сутра, Сутра Лотоса

http://buddha.goodweb.cn/music/music_miaofa2.htm
妙法莲华经方便品第二
尔时佛告舍利弗:“止,止,不须复说。若说是事,一切世间诸天、及人、皆当惊疑。”


http://shitai.by.ru/way/sutralotosa/part02a.htm
СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСA ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ. Глава II. Уловка
В это время Будда сказал Шарипутре: "Прекрати! Прекрати! Не говори больше [об этом]! Если [я] буду объяснять это, боги и люди всех миров будут воистину поражены и введены в сомнение".

http://lotus.nichirenshu.org/lotus/sutra/english/watson/lsw_chap02.htm
The Lotus Sutra. Chapter Two:
At that time the Buddha addressed Shariputra, saying, "Stop, stop! There is no need to speak further. If I speak of this matter, then the heavenly and human beings throughout the worlds will all be astonished and doubtful."

А вот как понять - не знаю :) на то есть Восьмеричный Путь
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2008 10:15:02 от Victor_V_V »

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #261 : 03 Апреля 2008 20:04:24 »


http://shitai.by.ru/way/sutralotosa/part02a.htm
СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСA ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ. Глава II. Уловка
В это время Будда сказал Шарипутре: "Прекрати! Прекрати! Не говори больше [об этом]! Если [я] буду объяснять это, боги и люди всех миров будут воистину поражены и введены в сомнение".



А вот как понять - не знаю :) на то есть Восьмеричный Путь
большое спасибо. знать то ты наверное знаешь...просто не хочешь обьяснять дабы не вводить всех в сомнение, как Будда.
壯士一去兮不复還

Оффлайн Araks

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #262 : 04 Апреля 2008 10:15:35 »
Bo Qi spasibo Vam bol'shoe!

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #263 : 04 Мая 2008 17:29:52 »
Фраза на гоминьдановском жетоне, цифры обозначают положение иероглифа на "циферблате":

主 (12) 張 (6) 公 (3) 道 (9)

Перевод: руководитель общественных путей сообщения?

Еще один, кодировка положения иероглифов та же:

農 (12) 救 (3) 民 (6) 國 (9)

Перевод: за помощь земледелию Республики?

Связываю последнюю надпись с оказанем помощи пострадавшим от засухи и наводнений районам, освобожденным армиями Гоминьдана в ходе гражданской войны в 1920-х.

Кто проверит варианты перевода?

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #264 : 04 Мая 2008 17:36:38 »
1. "придерживаться справедливости"
2. у второй надписи все-таки порядок чтения такой же, как и у первой: 農 (12) 民 (6) 救 (3) 國 (9)
"крестьянство спасет государство"

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Помогите перевести
« Ответ #265 : 04 Мая 2008 17:41:31 »
Т.е. принцип чтения как у легенды на цинских вэнях - сверху вниз и справа налево?
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #266 : 04 Мая 2008 17:44:20 »
угу

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #267 : 13 Июля 2008 01:17:48 »
вот здесь такую же серебряную на онлайновом аукционе продали за 72 юаня: http://www.chcoin.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=17&id=1582184

Оффлайн liqumd

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #268 : 20 Июля 2008 15:36:51 »
и прада такая же, тоже серебрянную  хочу )

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #269 : 26 Сентября 2008 19:12:45 »
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски записать имя Тай Лихуа,
китайской глухонемой танцовщицы, которая исполнила танец "Тысячерукая Ганьинь".

И, может кто-то знает, как записывается имя Ян Липин (не уверена в правильности русской транскрипции). Она первой танцевала "孔雀舞蹈".

Заранее спасибо.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
阿佩敬上

Оффлайн Tigi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 1

Оффлайн longhand

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #272 : 28 Сентября 2008 16:49:24 »
переводите пожалуйста на русский.
子欲养而亲不在,树欲静而风不止

заранее огромное спасибо!!!
 :)

Оффлайн нэко

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 108
  • Карма: 3
Re: Помогите перевести
« Ответ #273 : 28 Сентября 2008 17:59:53 »
переводите пожалуйста на русский.
子欲养而亲不在,树欲静而风不止

заранее огромное спасибо!!!
 :)
Думаю,что дословно это можно перевести как:"Хочешь воспитывать детей,а сам находишься от них в отдалении,Дерево стремится к покою,но ветер постоянно тревожит его."Философский смысл высказывания по моему-Не все так просто как кажется на первый взгяд

Оффлайн longhand

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
Re: Помогите перевести
« Ответ #274 : 28 Сентября 2008 20:44:25 »
спасибо большое.

но мне кажется 子欲养而亲不在обозначит:дети хотят кормить родителей, но их уже нет(в живых)...

ещё раз спасибо!