• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

rimseng

...а сейчас надо обязательно дунуть, если не дунуть -  никакого чуда не произойдет... © Амаяк Акопян

Шелк

Помогите, пожалуйста, с переводом!
阿拉伯
и этот иероглиф - 胯

Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

liqun536


阿拉伯—--арабы
     胯—--тазовая кость. :D


Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Шелк

Спасибо! :D

Quote from: liqun536 on 19 December 2007 17:52:39
 胯—--тазовая кость. :D
А как это тиероглиф в пиньинь записать? хоть убей - не могу в словаре найти! ::)
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Шелк

Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

liqun536

 не за что. могу помочь вам ещё раз:

китай-—-中国。 :D;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Шелк

Ой! вот спасибо!
а иероглифы - это вот это "中国" или это ":D;D"?
:P
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

liqun536

Quote from: Шелк on 20 December 2007 09:51:40
Ой! вот спасибо!
а иероглифы - это вот это "中国" или это ":D;D"?
:P

中国—-китайские иерогрифы。   :D;D-—-китайские люди.
:D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Шелк

Ай! и что бы я без вас делала? :P
Ну а вообще по цвету кожи на китайцев чем-то смахивают! :D;D
Второй - точно китаец! ;D
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

liqun536

Quote from: Шелк on 20 December 2007 10:25:55
Ай! и что бы я без вас делала? :P
Ну а вообще по цвету кожи на китайцев чем-то смахивают! :D;D
Второй - точно китаец! ;D
нет, оба они точно китайцы ,ведь русские в китае именно такие:
с китайскими иероглифами ???, с китайским языком  ::),
с китайской оперой  :-[, с китайской историей о Дальнем востоке  >:(
с китайской ушу :o, с китайской медициной :-X
с китайскими портнерами 8), с китайскими товарами  ;)
с китайскими красавицами  :-*, с китайскими красавцами :(
с китайскими фальшивыми деньгами :-\
с китайскими нищими :P, с китайским мужем в развод :'(
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Шелк

Не, вот это последнее не надо,
а то тему в Веселый квартал перенесут! :P
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

liqun536

Quote from: Шелк on 20 December 2007 12:27:19
Не, вот это последнее не надо,
а то тему в Веселый квартал перенесут! :P
то в китае русские с чем будет  :'(? :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Victor_V_V

Не поможете ли перевести?

"虽富有天下,不足此术易焉"

Контекст: 生之于我,利亦大焉。论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉。论其轻重,虽富有天下,不足此术易焉
(葛洪. 抱朴子. 勤求)

Начало фразы понятно, что-то вроде:
"Жизнь сама по себе видится мне огромным даром. Потому, что касается её ценности, то даже Император и сановники, со всею данною им властью, и со всеми их законами, не могут управлять ею. Что касается её меры, то даже все сокровища мира не могут сравниться с её ценностью.
Здесь непонятно значение иероглифа 术.

Kavillo

Вы переводите фразу из текста "Люйши Чуньцю" ("Вёсны и осени господина Люя"), глава "Ценить себя" ("重 己"). Вот как этот фрагмент выглядит в подлиннике:

倕 , 至 巧 也 。 人 不 愛 倕 之 指 , 而 愛 己 之 指 , 有 之利 故 也 。 人 不 愛
崑 山 之 玉 、 江 漢 之 珠 , 而 愛 己 一 蒼 璧 小 璣 , 有 之 利 故也 。 今 吾 生 之 為
我 有 , 而 利 我 亦 大 矣 。 論 其 貴 賤 , 爵 為 天 子 , 不 足 以比 焉 ; 論 其 輕 重
, 富 有 天 下 , 不 可 以 易 之 ; 論 其 安 危 , 一 曙 失 之 , 終身 不 復 得 。 此 三
者 , 有 道 者 之 所 慎 也 。

Привожу перевод этого фрагмента, выполненный Г.А. Ткаченко,- китаистом, посвятившем всю жизнь переводу и исследованию этого текста:
"Шуй был великим мастером, но люди любят не пальцы Шуя, а собственные пальцы, поскольку свои им нужнее. Люди любят не яшму в горах Кунь, не жемчуг в реках Цзян и Хань, а собственный свой тусклый камушек, крохотную жемчужинку, поскольку свои им нужнее. Не тем более ли нужна мне собственная моя жизнь! Что бы ни говорили о знатности, даже сан Сына Неба, ничто в сравнении с ней. Что бы ни говорили о богатстве, я не променял бы её даже на Поднебесную. Что бы ни говорили о риске, я знаю, что утратив жизнь однажды, я не верну её вновь никогда. Владеющие дао относятся к этим трём вещам не без опаски".

Мы можем видеть, что знака 术 (полная форма- 術), также как и знак 法, отсутствуют в подлиннике. Если же переводить исходя из вашего варианта, то из парралелизма фраз: "论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉" и "其轻重,虽富有天下,不足此术易焉" могу заключить, что 术 и 法 в данном случае синонимы и перевести их можно как "метод". Однако, как они попали в этот текст непонятно...
Учиться, и постоянно практиковать это. Разве это не радостно. (Конфуций)

liqun536

#190
Quote from: Victor_V_V on 23 December 2007 12:29:11
Не поможете ли перевести?

"虽富有天下,不足此术易焉"

Контекст: 生之于我,利亦大焉。论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉。论其轻重,虽富有天下,不足此术易焉
(葛洪. 抱朴子. 勤求)

Начало фразы понятно, что-то вроде:
"Жизнь сама по себе видится мне огромным даром. Потому, что касается её ценности, то даже Император и сановники, со всею данною им властью, и со всеми их законами, не могут управлять ею. Что касается её меры, то даже все сокровища мира не могут сравниться с её ценностью.
Здесь непонятно значение иероглифа 术.

术 по смыслу как правило , способ или мастерство, вот есть такие слова 法术( магия), 算术 (правило) и  武术 (ушу)。
вот сейчас есть два текста, и мне кажется что второй более правильный.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Victor_V_V

#191
Quote from: Kavillo on 23 December 2007 13:27:32
Вы переводите фразу из текста "Люйши Чуньцю" ("Вёсны и осени господина Люя"), глава "Ценить себя" ("重 己").
...
Мы можем видеть, что знака 术 (полная форма- 術), также как и знак 法, отсутствуют в подлиннике. Если же переводить исходя из вашего варианта, то из парралелизма фраз: "论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉" и "其轻重,虽富有天下,不足此术易焉" могу заключить, что 术 и 法 в данном случае синонимы и перевести их можно как "метод". Однако, как они попали в этот текст непонятно...
Спасибо за содействие.
Ну, Гэ Хун - известный специалист по методам, вот, видимо, и вставил свои словечки в пассаж, сам он жил на одно поколение позже, чем был составлен текст 呂氏春秋, и значит, заимствовал.
По крайней мере, в нескольких источниках по 抱朴子 в интернете везде есть эти иероглифы 术 и 法:
http://www.wenhuacn.com/zhexue/daojiao/dianji/baopuzi/14.htm

Наверное, он хотел всё же акцентировать не поэтичность метафоры, а практическое значение, реальную ценность жизни, ввиду конкретной алхимической направленности текста 抱朴子内篇, отсюда и указания на "методологичность" сравнения жизни со всякой чепухой, а заодно и уход от возможных обвинений в плагиате  ;)

Victor_V_V

Вопрос, выявляющий алхимиков:

перевести не поможете?

鹊桥河车,百刻上运,华池神水,四时逆流。

Заранее спасибо.

天師


鹊桥河车,Сорочьим мостом - реку колесят,
百刻上运,100 четвертями - наверх перевозят,
华池神水,Цветное море  -духом наливают,
四时逆流。4мя сезонами - попятно стремят.


Все как слышится, так и пишется. 8)
壯士一去兮不复還

天師

#194
Quote from: Victor_V_V on 23 December 2007 12:29:11
Не поможете ли перевести?

"虽富有天下,不足此术易焉"

Контекст: 生之于我,利亦大焉。论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉。论其轻重,虽富有天下,不足此术易焉
(葛洪. 抱朴子. 勤求)

Начало фразы понятно, что-то вроде:
"Жизнь сама по себе видится мне огромным даром. Потому, что касается её ценности, то даже Император и сановники, со всею данною им властью, и со всеми их законами, не могут управлять ею. Что касается её меры, то даже все сокровища мира не могут сравниться с её ценностью.
Нет, не так...
Здесь непонятно значение иероглифа 术.

Не так..."даже титула императора-вана недостаточно чтобы (этот титул с) этим методом сравнить"....Этот метод - естественно, алхимия.
壯士一去兮不复還

Victor_V_V

#195
О, спасибо большое.
Может ещё знаете, где сорочий мост? ;)
Цветное море и духовная вода в разных точках возникают, но одновременно и связанно. Наверное всё-таки "духовной водой наливают", т.к. термин "дух" слишком нагружен.
Моя-то цель - не воссоздать архетипы мышления, а оформить всё более-менее очерченными терминами, наука ж всё-таки.
А 百刻 - словарь даёт какие-то древние водные часы, тут надо наверное просто термин, клепсидра, а не сто четвертей:
百刻 - 古代用刻漏計時, 一晝夜分百刻。
唐 李德裕 《懷山居邀松陽子同作》詩: "晝夜百刻中, 愁腸幾回絕。"
明 劉基 《夜坐》詩之二: "銅壺管領催華髮, 一夜應添百刻長。"
明 陸垹 《簣齋雜著‧歲差》: "如定日之法, 一日百刻。"

天師

Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13
О, спасибо большое.
Может ещё знаете, где сорочий мост? ;)

Пожалуйста. Чаще всего во рту.

Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13

Цветное море и духовная вода в разных точках возникают, но одновременно и связанно. Наверное всё-таки "духовной водой наливают", т.к. термин "дух" слишком нагружен. .
Можно и так.



Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13


Моя-то цель - не воссоздать архетипы мышления, а оформить всё более-менее очерченными терминами, наука ж всё-таки
А поделитесь зачем вы переводите? И почему именно этот текст?

Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13

А 百刻 - словарь даёт какие-то древние водные часы, тут надо наверное просто термин, клепсидра, а не сто четвертей:
не, не клепсидра. Противоточность практикуют либо ограниченный промежуток времени - тогда 100 буквально здесь, либо все время - тогда 100 переносно для "всегда".
壯士一去兮不复還

Victor_V_V

#197
Quote from: 天師 on 26 December 2007 18:05:32
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13
О, спасибо большое.
Может ещё знаете, где сорочий мост? ;)

Пожалуйста. Чаще всего во рту.

А поделитесь зачем вы переводите? И почему именно этот текст?

Перевожу так, для здоровья,журавля и черепахи.
Я фрагменты пока перевожу, не полностью тексты. Тренируюсь :)
Не только во рту, кстати. Даже не столько во рту. Хотя все методы мне неведомы...

expat

#198
Quote from: 天師 on 26 December 2007 15:39:16

鹊桥河车,Сорочьим мостом - реку колесят,
百刻上运,100 четвертями - наверх перевозят,
华池神水,Цветное море  -духом наливают,
四时逆流。4мя сезонами - попятно стремят.


Все как слышится, так и пишется. 8)

;D ;D ;D
ну а если серьезно, Victor_V_V, то здесь речь идет о:
хэчэ (даосской смеси для жизненного эликсира),
сорочьем мосте через млечный путь,
круглосуточной транспортировке (100 зарубок (кэ) = 1 сутки),
чудесной воде из дивного источника хуачи (в стране фей), который в 4 ши (=5 часов утра) потечет в обратную сторону

дерзайте! ;)

天師

Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 18:27:56

Не только во рту, кстати. Даже не столько во рту. Хотя все методы мне неведомы...
aaa так вопрос про то где он был с подвохом, ишь как.
壯士一去兮不复還