• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ивонка

спасибо что утешаеш)) :)
можно конечно придумать самой что там написано... на улице то это не проблема... дискомфортно идти в салон делать коректеровку... там то мастера... возмут да спросят как переводится( нескажуж я им тот бред...) ини посмеюца...подумают вот дура

ивонка

какой например можно придумать перевод?
твоё предложение-)

Madi

#77
Quote from: ивонка on 30 March 2007 20:33:14
спасибо что утешаеш)) :)
можно конечно придумать самой что там написано... на улице то это не проблема... дискомфортно идти в салон делать коректеровку... там то мастера... возмут да спросят как переводится( нескажуж я им тот бред...) ини посмеюца...подумают вот дура

Ты им деньги платишь не за то чтобы они над тобой ржали. Да и большинство мастеров это понимают. А что они подумают - их личное горе, никак тебя не касающееся.

А перевод можно выдумать такой - "Прежде всего показать (миру) небесную (безразмерную, чистую) восприимчивость", то есть иметь сердце большое как у теленка.

ивонка

))пасиба тебе большое) за то что помог...утешил .. подсказал :)

ивонка

красивый перевод ты придумал))
я им воспользуюсь))

EastWind

#80
Здраствуйте! Переведите пожалуйста что значит эта фраза
Нашёл в гугле только примерное значение нижнего иероглифа - удача, фортуна, счастье

Спасибо зарание)

expat

"приносит счастье"

EastWind

Спасибо огромное! :D

prikolka


cimeng

shou-2 тон.-долголетие,возраст,день рождения,а также умереть в преклонном возрасте,готовить похоронные принадлежности при жизни,выберите подходящее ))
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

HatefulMary

помогите пожалуйста с переводом. что означает эта фраза?
мне перевели ее с русского на китайский, брат хочет сделать татуировку, решили перестраховаться и спросить перевод в другом источнике. спасибо!

China Red Devil

#86
Quote from: HatefulMary on 12 September 2007 19:58:29
помогите пожалуйста с переводом. что означает эта фраза?
мне перевели ее с русского на китайский, брат хочет сделать татуировку, решили перестраховаться и спросить перевод в другом источнике. спасибо!
Каждый человек выбирает свою судьбу.
Но не каждый человек владеет (овладевает) своей судьбой.
不怕困难不怕死

apei

Quote from: cimeng on 30 August 2007 07:45:37
shou-2 тон.-долголетие,возраст,день рождения,а также умереть в преклонном возрасте,готовить похоронные принадлежности при жизни,выберите подходящее ))
он читается 4-м тоном.
阿佩敬上

Altaica Militarica

Вчера видел клинок с гравировкой. 2 надписи и логически, и по стилю исполнения, причем на одной стороне клинка, у его пяты.

Первая, у обуха, крупными и красивыми иероглифами, читается довольно однозначно:

成功成仁 - "Совершая подвиги, добьешься гуманности" (возможно, здесь есть варианты с изменением модальности - "Совершай подвиги - добьешься гуманности" и т.д., но неважно).

Вторая, мелкими иероглифами ближе к лезвию:

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням. А лэ - это винная ягода (?). Смысл в общем непонятен. На имя - Мабулэти - непохоже.

Кто поможет?

Я знаю, что ничего не знаю

bumali

Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням.


это Бума, но наоборот))

Altaica Militarica

Еще пара надписей:

1. на клинке у пяты выбит иероглиф чэ/цзюй 車, причем выбит чем-то типа штемпеля. Что это? Фамилия контролера качества?

2. на луке в маленьком картуше неподалеку от верхнего конца кибити (собственно самого стержня лука) по черному лаку выпуклая надпись уцзи 吳記. Опять же - что это?

Оба предмета - империя Цин, XIX век. Не поддельные.

Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: bumali on 26 September 2007 09:11:06
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням.


это Бума, но наоборот))

Хулиганите? Лошадок наших портите? Ай-яй-яй, Бума-сама! :) Как дела в МГУ? Книга у меня, завтра смогу отдать.

Жду еще большого материала по китайскому оружию XIX века - в Новочеркасском музее только что случайно раскопали в запасниках более 20 предметов конца XIX века!!!
Я знаю, что ничего не знаю

apei

Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08
Вторая, мелкими иероглифами ближе к лезвию:

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням. А лэ - это винная ягода (?). Смысл в общем непонятен. На имя - Мабулэти - непохоже.
мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.
阿佩敬上

apei

Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:13:24
Еще пара надписей:

1. на клинке у пяты выбит иероглиф чэ/цзюй 車, причем выбит чем-то типа штемпеля. Что это? Фамилия контролера качества?
Quoteвряд ли. скорее, в прямом значении повозки, колесницы
Quote

2. на луке в маленьком картуше неподалеку от верхнего конца кибити (собственно самого стержня лука) по черному лаку выпуклая надпись уцзи 吳記. Опять же - что это?

Оба предмета - империя Цин, XIX век. Не поддельные.


а здесь, думаю, как раз фамилия.
阿佩敬上

Altaica Militarica

Quote from: apei on 26 September 2007 09:35:54
馬步艻題

мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.

Так каков Ваш вариант? Со стойкой из ушу, думаю, мы попадаем мимо кассы - фраза не связывается в целое. Глагольное значение лэ 艻 - "зажать в кисти руки". Каким образом оно коррелирует с лэ 勒 "гравировать"?
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Имеется в виду фамилия мастера Уцзи 吳記? Или фамилия мастера Чэ/Цзюй 車?
Я знаю, что ничего не знаю

apei

Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:08:52
Quote from: apei on 26 September 2007 09:35:54
馬步艻題

мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.

Так каков Ваш вариант? Со стойкой из ушу, думаю, мы попадаем мимо кассы - фраза не связывается в целое. Глагольное значение лэ 艻 - "зажать в кисти руки". Каким образом оно коррелирует с лэ 勒 "гравировать"?
реально вероятных вариантов придумывать не решусь. наверное, что-то "кавелеристское". вариант с мабу привет как раз для того, чтобы показать, что сочетание зачастую сильно отрывалось от прямого значения, чт обы можно было его "угадать". 
здесь не корреляция. просто один иероглиф использовали напрямую вместо друго. т.е. про то, что во второй части речь о гравировке - очевидно.
阿佩敬上

apei

Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:11:21
Имеется в виду фамилия мастера Уцзи 吳記? Или фамилия мастера Чэ/Цзюй 車?
У - фаильный знак, может быть не только фамилией мастера.
阿佩敬上

apei

да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...
阿佩敬上

Altaica Militarica

Quote from: apei on 26 September 2007 10:32:06
да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...

Очень и очень сомневаюсь. "Ушу и оружие - суть две вещи несовместимые" :) До чего довели "ушуисты" нормальное оружие - можно видеть во всех магазинах тренировочных принадлежностей.

Фраза остается неясной: "Стойка лошади - выгравирована тема"?
Я знаю, что ничего не знаю