Опять не нравится?! Ну, Вы и строги, однако…
Перила два раза - не айс.
Почему "не айс"? Даже у Пушкина встречаются подобного рода повторы. Самый, наверное, показательный пример, это стихотворение "Золото и булат" (кстати, тоже перевод, правда с французского):
А.С. ПУШКИН (1799 – 1837)
ЗОЛОТО И БУЛАТ
"Всё моё", – сказало злато,
"Всё моё", – сказал булат.
"Всё куплю", – сказало злато,
"Всё возьму", – сказал булат.
Есть и в китайской поэзии примеры:
杜秋娘 (唐)
《金縷衣》
勸君莫惜金縷衣。勸君惜取少年時。
有花堪折直須折。莫待無花空折枝。
ДЕВИЦА ДУ ЦЮ (дин. Тан)
ЗОЛОТОМ ШИТОЕ ПЛАТЬЕ
Говорю я тебе, не стоит жалеть золотом шитого платья,
Говорю я тебе, что стоит жалеть юности только время.
Если цветы можно сорвать, непременно сорвать их надо,
Ждать не стоит, когда без цветов останутся голые ветки!
Перевод мой. – В.С.杏花 почему абрикос в титрах не указан?
Уже указан - см. далее.
Ну и - мало страдания! Надо как-то ярче! Типа - уходит весна, что поделать мне с этим! Ах, я приму сразу яд, иль на станцию еду!
Со
страданием вот закавыка вышла… Может,
плач устроит?
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ
Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
То проя́снело небо, а то́ вдруг – мелкий дождь внезапно пошёл…
Абрикоса цветы уже вянут, кукушки слышится плач –
Что поделать! Уходит весна…
Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
На закат смотрю я безмолвно, положив на перила цветок –
О моей досаде, разве узнает кто?..P.S. Papa HuHu, зачем Вы стебаетесь надо мной?