Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1553965 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3600 : 09 Июля 2017 19:29:49 »
Не знаю, о каком таком рациональном мышлении Папа Хуху, но похоже, что его частые посещения этой темы оказали на него пагубное влияние)
Причем здесь тот факт, что я лично не была знакома с нашими уважаемыми классиками? я и с В. Самошиным не знакома. А классики все ж публиковали СВОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, а не свою ругань с кем бы то ни было (если речь не о памфлетах и не о пародиях, конечно).
И давайте называть вещи своими именами. Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина, так что Папа Хуху то ли польстить решил, то ли просто какие-то неуместные параллели провел.  ;D
P.S. Разумеется, сказанное выше - исключительно IMHO.
« Последнее редактирование: 09 Июля 2017 19:36:34 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3601 : 09 Июля 2017 19:45:28 »
Цитировать
где можно найти ресурс для тех, кто интересуется переводами китайской поэзии, хочет понять, как работают переводы, хочет видеть "кухню" перевода, видеть правки, аргументацию исправлений и прочее - все то, что необходимо для того, чтобы научиться переводить?
Навскидку:
особенности перевода китайской поэзии
Результатов: примерно 347 000 (0,98 сек.)
« Последнее редактирование: 09 Июля 2017 21:18:26 от cicero »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3602 : 09 Июля 2017 19:59:58 »
А классики все ж публиковали СВОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, а не свою ругань с кем бы то ни было (если речь не о памфлетах и не о пародиях, конечно).
Вы зашли на кухню. А на кухне все в процессе приготовления. Вот и все. И говорить, что так как вы зашли в неудачный момент, что это обесценивает все творчество - неверно.

Цитировать
И давайте называть вещи своими именами. Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина
Не стоят, конечно же. Но человек делает что-то. Причем, что-то, что мало кто в РФ делает. И это можно назвать творчеством. И хорошим и качественным творчеством, что бы лично вы не говорили.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3603 : 09 Июля 2017 20:10:19 »
На вскидку:
особенности перевода китайской поэзии
Результатов: примерно 347 000 (0,98 сек.)
cicero, ну, право, ну.... даже если не вдаваться в то, как устроены результаты поиска и сколько из 347000 результатов имеет отношение к моему вопросу. Давайте, пройдите по первым 10-20 страницам результатов - какой ресурс удовлетворяет тому, что я попросил вас привести?
Или вы хотите мне сказать, что совокупность этих 347000 результатов обеспечит переход кол-ва в качество? Даже если предположить, что это так - а это не так, по моему мнению - вопрос остается тем же: где в одном месте переводчик китайской поэзии может получить столько нужного материала для оттачивания своих умений? И где это будет постоянно ОБНОВЛЯЮЩИМСЯ ресурсом, где человек может получить ЖИВОЙ ответ и реакцию?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3604 : 09 Июля 2017 20:57:01 »
На вскидку:
особенности перевода китайской поэзии
Результатов: примерно 347 000 (0,98 сек.)

И давайте называть вещи своими именами. Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина
Цитировать
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3605 : 09 Июля 2017 21:08:11 »
... ресурсом, где человек может получить ЖИВОЙ ответ и реакцию?
Вы абсолютно правы, Papa HuHu, и эти ответ и реакция могут прийти от любого участника форума, как ценного, так и не особо ценного с Вашей точки зрения, как от мужчины, так и от женщины, в идеальном варианте без попытки ограничения их участия в дискуссии и умаления и уничижения их мнения на основании того, что это "был мужской спор"и кто-то "неудачно зашел", не правда ли? Кроме того, реакция не обязана быть суперпозитивной и безусловно восхваляющей, тем более, что в переводах именно В. Самошина было/есть достаточное количество неточностей и просто ошибок, кстати, практически уверена, что именно за переводы его никто не минусовал. Реакция также может быть ответом на неадекватную реакцию "обиженного и оскорбленного"переводчика (самим собой, а не другими, на что Вы ему, кстати, часто указывали), никто не обязан знать априори о его тонкой душевной организации. И вам не кажется странным, что эти реагирующие "злобствующие садисты" выказывают восхищение этим его хобби, интересуются переводами и желают ему творческих успехов? С моей стороны уже "желали", я постараюсь не выказывать больше свою реакцию в данной теме, раз у Владимира мои посты вызывают особую степень раздражения. В заключение хочу выказать личную благодарность участникам с честной и прямой гражданской позицией, которые не боятся защищать честь и достоинство форумчан без оглядки на то, имели ли они право высказывать свое мнение и насколько ценный вклад они внесли в дискуссию. Им и желаю дальнейших успехов.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3606 : 09 Июля 2017 21:17:15 »
Цитировать
Вы зашли на кухню. А на кухне все в процессе приготовления. Вот и все. И говорить, что так как вы зашли в неудачный момент, что это обесценивает все творчество - неверно.
Не путайте, уважаемые, приватную кухню с публичным пространством. Эта ветка - не только для В. Самошина и его фанатов, эта ветка для всех пользователей форума, или тогда уже сделайте ее закрытой и наслаждайтесь в одиночестве.

Цитировать
ответ и реакция могут прийти от любого участника форума
+100
渊兮似万物之宗

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3607 : 09 Июля 2017 21:22:25 »
Демотиваторы с фишек.нет в теме о классической китайской поэзии - теперь я видел все.

« Последнее редактирование: 09 Июля 2017 21:28:03 от Parker »

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3608 : 09 Июля 2017 21:29:54 »
 ;D :o ;D Ну а если по-хорошему, с пользой для дела, собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать, можно и в Китае сначала, может, есть у кого возможность заняться этим?

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3609 : 09 Июля 2017 21:32:43 »
Ой, обещала не реагировать, не удержалась.  :-X

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3610 : 09 Июля 2017 22:12:18 »
Цитировать
обещала не реагировать
Обещания как корка пирога: их пекут, чтобы нарушить.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3611 : 09 Июля 2017 22:28:42 »
Переводы В.Самошина никоим образом не стоят в один ряд с поэзией Пушкина,
Ну не знаю, мне кажется, Пушкин тоже так ниче писал.
(Надеюсь, старик Пушкин не обидится ;D).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3612 : 09 Июля 2017 22:53:55 »
Цитировать
собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать
Чем публикация в Интернете хуже бумажной? Вот же, переводы Самошина уже опубликованы, в других темах переводы других авторов. Мне нравится.

Оффлайн masakatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3613 : 10 Июля 2017 10:12:18 »
;D :o ;D Ну а если по-хорошему, с пользой для дела, собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать, можно и в Китае сначала, может, есть у кого возможность заняться этим?

Да, мне бы тоже очень хотелось, чтобы переводы Владимира были изданы в виде сборника. Давно уже жду, а он всё никак не соберётся

Оффлайн masakatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3614 : 10 Июля 2017 10:13:53 »
Чем публикация в Интернете хуже бумажной? Вот же, переводы Самошина уже опубликованы, в других темах переводы других авторов. Мне нравится.
Чем хуже? Да тем, что в бумажном издании не будет той грязи, которой вы здесь поливаете Владимира. Причём, поливаете абсолютно незаслуженно!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3615 : 10 Июля 2017 12:53:58 »
Да, мне бы тоже очень хотелось, чтобы переводы Владимира были изданы в виде сборника. Давно уже жду, а он всё никак не соберётся
Чем хуже? Да тем, что в бумажном издании не будет той грязи, которой вы здесь поливаете Владимира. Причём, поливаете абсолютно незаслуженно!
большое Вам спасибо за то, что своими ответами поддерживаете меня! Мне это вдвойне приятно, поскольку Вы в этой рубрике – человек новый. Это значит, что и из тех, кто не высказывает открыто свою поддержку мне, есть  те, кому нравятся мои переводы. Ещё раз – огромное Вам спасибо!
Что касается сборника, то, да, всё никак не получается. Может быть, тот неожиданный поворот, который произошёл вчера в дискуссии, что-то изменит...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3616 : 10 Июля 2017 12:57:33 »
Ну а если по-хорошему, с пользой для дела, собрать бы авторские переводы на форуме, отредактировать и опубликовать, можно и в Китае сначала, может, есть у кого возможность заняться этим?
Неожиданное, и такое приятное для меня предложение. Спасибо! Я готов оплатить тот объём страниц, который предоставили бы мне редакторы такого сборника. Только бы нашёлся человек, который взял бы на себя всю организационную работу, связанную с изданием...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3617 : 10 Июля 2017 12:58:54 »
В этой ветке вы найдете больше китайской поэзии и больше полезной информации для изучающего и пробующего себя в переводе, чем ГДЕ БЫ ТО НИ БЫЛО. Отважусь сказать, что даже больше, чем в ИСАА и прочих профи заведениях. И все это благодаря в основном Владимиру Самошину.
Papa HuHu, огромное, просто огромное спасибо за Ваши слова!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3618 : 10 Июля 2017 15:35:30 »
masakatsu, пожалуйста, не пишите больше в мою поддержку! Видите, стоило Вам высказать её, как кто-то тут же поставил Вам "минус"! Что, в очередной раз, подтвердило правоту моих слов, сказанных недавно в ответ на подобную же поддержку со стороны Centurio.Primi.Ordinis: неприязненное отношение ко мне некоторых участников форума таково, что оно переходит и на тех, кто придерживается иного мнения:
Спасибо Вам, Centurio.Primi.Ordinis! Но, пожалуйста, не подставляйтесь из-за меня под огонь критики. Отношение здесь ко мне некоторых участников настолько негативное, что оно распространяется у них даже на тех, кто скажет в мой адрес хотя бы одно доброе слово.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 579
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3619 : 10 Июля 2017 16:12:07 »
Цитировать
Чем хуже? Да тем, что в бумажном издании не будет той грязи, которой вы здесь поливаете Владимира. Причём, поливаете абсолютно незаслуженно!
Пример моей грязи в студию.

Оффлайн masakatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3620 : 10 Июля 2017 16:38:55 »
Пример моей грязи в студию.
Я неточно выразился. Если бы я имел в виду Вас лично, я так и написал бы: Вы поливаете. А я имел в виду вообще всех тех, кто здесь этим занимается.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3621 : 10 Июля 2017 17:01:23 »
Вот видите, masakatsu, "минусы" у Вас стали расти, как на дрожжах - их уже два... Один я Вам сейчас компенсирую, поставив "плюс", но всё же, настоятельно прошу Вас не ввязываться в полемику!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3622 : 10 Июля 2017 17:39:24 »
Да, мне бы тоже очень хотелось, чтобы переводы Владимира были изданы в виде сборника. Давно уже жду, а он всё никак не соберётся
Он недавно собрался, но в последний момент передумал, так как по своему психологическому складу органически не может заниматься орг.работой (круто я скаламбурил? :D). Поэтому, если действительно очень хотите, то возьмите на себя орг.работу. Всю финансовую составляющую, как я понял, Владимир возьмет на себя.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3623 : 10 Июля 2017 18:02:07 »
Пример моей грязи в студию.
cicero, я поставила Вам плюс, чтобы поддержать Вашу тонкую душевную организацию. А из этой темы, скорее всего, скоро уйдут все думающие читатели, останутся только Papa HuHu в качестве общепризнанного авторитета и пустые восхваляльщики без ценных замечаний. Очень жаль, ведь в продуктивном споре рождались улучшенные версии переводов. Придется читать в оригинале и переводить себе самой.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3624 : 10 Июля 2017 18:05:36 »
Но все-таки издать сборник это хорошая мысль и хорошее дело. Вдруг кто-нибудь из близких к издательскому делу это увидит и поспособствует.