王维 (701 – 761)
送綦毋潛落第還鄉
聖代無隱者,英靈盡來歸。遂令東山客,不得顧採薇。
既至金門遠,孰雲吾道非。江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒臨長道,同心與我違。行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,孤城當落暉。吾謀適不用,勿謂知音稀。
ВАН ВЭЙ (701 — 761)
ПРОВОЖАЮ ЦИ-У ЦЯНЯ, КОТОРЫЙ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ,
ВОЗВРАЩАЕТСЯ В ДЕРЕВНЮ
В правление мудрых нет тех, кто в затвор уходит,
Талантливых, умных — к службе всех возвращают.
Указ выполняя, отшельник с горы Восточной,*
Не стал вновь смотреть на собирающих травы.**
Раз уже прибыл к далёким воротам дворцовым,
Кто может сказать, что поступаешь неверно?
А ты, после ханьши*** к Янцзы и Хуайхэ вернёшься,
В столице ещё скроив себе платьев весенних.
И вот мы устроили пир перед дальней дорогой —
Ведь близкий мой друг от меня сейчас уезжает.
Коричным веслом будет править он уже скоро,
А чуть погодя, — двор подметать возле хижины жалкой.
Далёкие рощи скитальца сопровождают,
Покинутый город — в лучах заходящего солнца.
Пусть даже талант наш ненужным вдруг оказался,
Не говори, что друзей сразу стало немного!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Имеется в виду Се Ань, одно время «отшельничавший» на горе Дуншань, но потом возвратившийся к государственной службе. - В.С.
** Аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня, где говорится, что Бо-и и Шу-ци укрылись на горе Шоуян, собирали дикорастущие травы, но не соглашались вернуться к службе. - В.С.
***Дословно [день] холодной пищи — один из ежегодных весенних праздников в Китае. - В.С.
P.S. Papa HuHu, я заранее согласен со всеми Вашими замечаниями. — В.С.