Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885047 раз)

0 Пользователей и 17 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2125 : 28 Сентября 2015 21:02:39 »
За чем же дело стало? У меня есть замечательная программа по переводам и переизданиям библиографических редкостей. Вот становитесь - и финансируйте все это. При этом удивительным открытием будет то, что "Дао цзана" тут снова нет, но и как Сколково оно все совершенно не стОит - гораздо, гораздо дешевле.
Однако же мы развели тут мощный оффтопик. Нужно или в иное место перемещаться, или нас совершенно справедливо не поймет ТС.
Буквально здесь и начинается прекрасное: ведь есть - кого назвать, не так ли? Хотя бы в недавнем прошлом времени (извините мне мою грамматику), ибо в настоящем - нету. Но пример в любом случае неудачный, хоть вы с мороза и сразу дерись.
да-да, оффтоп развился весьма, мне были приятны все до единой реплики в мой адрес от всех репликующих, я благодарствую. Пример с яншэн вполне мог быть неудачен, да и бог с ним и со мной и с нами и с вами, по доброй привычке признаю себя победителем в этой, как и во всех прочих, дискуссиях. В качестве финального коутоу обращаюсь ко всем профессиональным профессионалам: будьте внимательнее и бережнее ко всем непрофессионалам, цените непрофессионалов, видьте в каждом непрофессионале именно того путевого обходчика, в семье которого в одна тысяча восемьсот восемьдесят первом году явил себя миру известно кто. Кто его знает, как там железная дорога и перестук вагонных колес повлиял на будущий переводческий метод будущего академика, какие он ему ритмы позадавал, какие входящие-нисходящие тона навеял. А Дао-цзан переводить все равно придется, уж тут как хотите- может потом, может правнуки. Просто, как поется в англоязычной песне, "это могли бы быть вы")))

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2126 : 28 Сентября 2015 22:03:59 »
будьте внимательнее и бережнее ко всем непрофессионалам, цените непрофессионалов, видьте в каждом непрофессионале именно того путевого обходчика, в семье которого в одна тысяча восемьсот восемьдесят первом году явил себя миру известно кто.

О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2127 : 29 Сентября 2015 03:06:19 »
О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.
А жаль, что не путевого обходчика-было бы красиво, да я кажется именно этот вариант  где-то читал. Значит, ошибся. У непрофессиналов бывает. У профессионалов не бывает. Пусть писаря, ради бога, можете поменять стук колес на грохот станков или на что угодно- речь была не совсем об этом)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2128 : 29 Сентября 2015 08:47:38 »
Но все-таки есть один меценат и спонсор, он просто зажатый такой, застенчивый, но другого я совсем не вижу- правительство КНР.
Извините за прямоту, это настолько наивно, что даже как-то неловко за вас делается.
Нет, от правительства КНР на перевод Дао Цзана на русский не удастся получить ни фэня.
Цитировать
Главное чтобы к моменту, когда эта фантастика станет реальностью (а станет), в России были те, кто технически сможет это сделать, а то ведь оно знаете, как бывает))
Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
Знаю и русских, и китайцев, которым вполне по плечу в таком проекте поучаствовать (если такой проект когда-нибудь возникнет, то он будет, разумеется, только совместным).
И разумеется, такие люди будут и в дальнейшем.
Но источников финансирования такой работы просто нет, а на общественных началах в стиле "давайте-ка мы вечерком на досуге соберемся, попереводим Даоцзанчик" ничего не получится.

Фантастика такая может и станет реальностью, но думаю, значительно позже, чем станет реальностью перевод "Полного собрания русских летописей" на китайский.  :)
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2015 09:08:20 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2129 : 29 Сентября 2015 15:19:03 »
Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
...
Но источников финансирования такой работы просто нет...

Ну, значит, беспокоиться не о чем - Дао Цзан уже переводят.
據梧

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2130 : 29 Сентября 2015 15:24:10 »
Извините за прямоту, это настолько наивно, что даже как-то неловко за вас делается.
Нет, от правительства КНР на перевод Дао Цзана на русский не удастся получить ни фэня.Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
Знаю и русских, и китайцев, которым вполне по плечу в таком проекте поучаствовать (если такой проект когда-нибудь возникнет, то он будет, разумеется, только совместным).
И разумеется, такие люди будут и в дальнейшем.
Но источников финансирования такой работы просто нет, а на общественных началах в стиле "давайте-ка мы вечерком на досуге соберемся, попереводим Даоцзанчик" ничего не получится.

Фантастика такая может и станет реальностью, но думаю, значительно позже, чем станет реальностью перевод "Полного собрания русских летописей" на китайский.  :)
За прямоту как раз спасибо, но эта прямота очевидна- конечно, наивно. Конечно, ни фэня. Конечно, на общественных началах ничего не сработает, да и само выражение- "на общественных началах"- оно неприятное, оно из песни про на-недельку-до-второго. Разве тут можно не согласиться, я и согласен. Из короткого разговора в этой ветке с несколькими уважаемыми собседениками я понял, что Дао-цзан, который я вспомнил из личных симпатий и эгоистических побуждений, не будет переведен по двум причинам: 1) Денег нет и никто не даст (святая правда). 2) Заниматься этой работой не нужно, потому что зачем.
Я уже достаточно проявил здесь свою неготовность вести серьезный разговор с серьезными специалистами, сейчас я поддам еще угольку неготовности. Мне кажется, что: 1. Вопрос №1 может быть решен, т.е. это не проблема изобретения вечного двигателя. Как именно я не знаю. 2. Вопрос №1 может быть решен только если будет решен вопрос №2, т.е. если ученым сообществом будет осознана необходимость такой работы. Для решения задачи и поиска средств под ее решение она должна быть ясно сформулирована, поддержана и принята. Сейчас этого нет. Может и не будет. 3. Вопрос необходимости перевода Даоцзана, с моей точки зрения, он вообще упирается в вопрос необходимости гуманитарного знания как такового. Гуманитарная наука это не то, без чего человечество загнется- это то, что человечество может себе позволить. Или по крайне мере некоторые страны могут. Конечно, мы не помрем без русского перевода Даоцзана, жили же как-то раньше. И конечно, если серьезно говорить, способные эту работу выполнить специалисты есть. Но как вам сказать, Рэд Дэвил, синология- я могу ошибаться- должна быть не то чтобы с кулаками, но некоторое мужское начало в ней должно быть. А мужское начало это не только интеллект, это еще здоровая наглость и решительность. Идея взяться за перевод Даоцзана- это не просто наглость, это прямо-таки борзота. Вот ее-то, кажется, и не хватает)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2131 : 29 Сентября 2015 18:02:53 »
это не просто наглость, это прямо-таки борзота. Вот ее-то, кажется, и не хватает)

Кому?
據梧

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2132 : 29 Сентября 2015 18:08:04 »

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2133 : 09 Октября 2015 20:14:38 »
Извините за прямоту, это настолько наивно, что даже как-то неловко за вас делается.
Нет, от правительства КНР на перевод Дао Цзана на русский не удастся получить ни фэня.Люди, способные технически это сделать сейчас есть.
Знаю и русских, и китайцев, которым вполне по плечу в таком проекте поучаствовать (если такой проект когда-нибудь возникнет, то он будет, разумеется, только совместным).
И разумеется, такие люди будут и в дальнейшем.
Но источников финансирования такой работы просто нет, а на общественных началах в стиле "давайте-ка мы вечерком на досуге соберемся, попереводим Даоцзанчик" ничего не получится.

Фантастика такая может и станет реальностью, но думаю, значительно позже, чем станет реальностью перевод "Полного собрания русских летописей" на китайский.  :)
удивительное дело, случайно нашлось) просто как пример:

"Всего Шекспира переведут на китайский

Правительство Великобритании выделило полтора миллиона фунтов Королевской Шекспировской компании на перевод всех произведений Уильяма Шекспира на китайский язык. Об этом сообщило Министерство культуры Великобритании на своем официальном сайте. Также грант финансирует перевод некоторых произведений китайской драматургической классики на английский.

Еще два гранта по 300 тысяч фунтов каждый выделены на проведение гастролей компании в Китае, приуроченных к 400-летию со дня смерти Шекспира и поддержку взаимообмена музеями Британии и Китая в рамках программы World Collections Programme.

По словам британского министра культуры, медиа и спорта Саджида Джавида, укрепление взаимоотношений с Китаем является одной из приоритетных задач правительства Соединенного Королевства. Обмен лучшими образцами культуры, по его мнению, — один из оптимальных путей ее решения

http://lenta.ru/news/2014/09/15/rscmandarin/"
 

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2134 : 10 Октября 2015 14:19:23 »
удивительное дело, случайно нашлось) просто как пример:

"Всего Шекспира переведут на китайский

Правительство Великобритании выделило полтора миллиона фунтов Королевской Шекспировской компании на перевод всех произведений Уильяма Шекспира на китайский язык
И что же такого в этом деле удивительного?  ::)
И чего именно это пример? 
Того, что у правительства Великобритании есть лишние полтора миллиона фунтов?
Я в этом ни секунды не сомневался и без данного примера, и ничуть не удивлен.

И какое отношение сей пример имеет к рассматриваемым в теме вопросам?


******

И реплика вдогонку:

Цитировать
Цитата: antt_on от 29 Сентябрь 2015 05:02:39
видьте в каждом непрофессионале именно того путевого обходчика, в семье которого в одна тысяча восемьсот восемьдесят первом году явил себя миру известно кто.
О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.
Для того, чтобы известно кто явил себя сами знаете куда, нужно чтобы мир стал таким же, как в 1881-1902 годах. То есть 70% населения России не осилило даже русский алфавит, поездка в Китай- по сложности сопоставима с полетом в космос и т. д. и т. п.
Но мир за последние 100 лет немного изменился, и ничего подобного больше не будет.
Нет смысла жить, мечтая о том, чтобы наступило прошлое.  :)
« Последнее редактирование: 10 Октября 2015 16:15:20 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2135 : 11 Октября 2015 05:56:37 »
И что же такого в этом деле удивительного?  ::)
И чего именно это пример? 
Того, что у правительства Великобритании есть лишние полтора миллиона фунтов?
Я в этом ни секунды не сомневался и без данного примера, и ничуть не удивлен.

И какое отношение сей пример имеет к рассматриваемым в теме вопросам?


******

И реплика вдогонку:
О да, о конечно! Сразу после того, как сын заводского писаря закончит в 1902 г. сами знаете что, и мы начнем говорить на одном языке.

Для того, чтобы известно кто явил себя сами знаете куда, нужно чтобы мир стал таким же, как в 1881-1902 годах. То есть 70% населения России не осилило даже русский алфавит, поездка в Китай- по сложности сопоставима с полетом в космос и т. д. и т. п.
Но мир за последние 100 лет немного изменился, и ничего подобного больше не будет.
Нет смысла жить, мечтая о том, чтобы наступило прошлое.  :)
Пример с финансированием проекта по переводу произведений Шекспира: 1. Удивительного в нем то, что важность таких проектов все-таки осознается на уровне государственных структур. 2. Это пример того, что у государственных структур таки может быть интерес в подобных переводческих проектах, больших и никак не окупаемых. 3. Лишние 1.5 млн фунтов есть не только у правительства ВБ, а и у некоторых других правительств. 4. Этот пример имеет отношение к возникшей в ходе обсуждения данной темы проблемы невозможности государственного финансирования перевода Дао-цзана. Понятно, что масштабы несопоставимы, и тем не менее. Пример этот был приведен, между прочим, безо всякого ехидства, без потрясания, именно как пример. То есть- возможно госфинансирование.
Про папу академика Алексеева- да, феерично подловил меня Еще Один Известно Кто, с восклицательными знаками, я смеялся от души, надеюсь не я один, вообще поднимать людям настроение приятно). Но изменений в мире за последние 100 лет, принципиальных и фундаментальных, я не вижу, тем более что ни меня, ни даже Вас 100 лет назад не было на свете, нам сложно сравнивать. Подозреваю, что человек изменился не так чтобы особенно сильно. И я не уверен, что 70% сегодняшнего населения России осилило русский алфавит, а если и осилило то представляет что с ним делать. Смысла же "жить, мечтая о том чтобы наступило прошлое", как и жить мечтая о чем-нибудь другом, и вовсе нет, ну и что же теперь? Никаких мечтаний нет, есть простые вопросы. И даже такая смешная штука есть, как социальная ответственность науки))) И еще такая смешная, как монополия профессиональной науки на предмет исследования- ну так ведь на каждую монополию есть свой ФАС. В разговорах об этой монополии довод "а вот вы ошиблись в роде занятий папы академика Алексеева, и я это заметил, и ставлю вам на вид" есть, конечно, ядерный аргумент))) Вообще же мне было странно, обращаясь к профсообществу с вопросами почему не сделано то-то и то-то (я имею право их задавать? Ну конечно нет!), слышать в ответ, за редкими исключениями, великую фразу некоего Андрея Аршавина после очередного поражения сборной в очередном матче "ваши ожидания- это ваши проблемы". Ок, это наши проблемы 而已)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2136 : 12 Октября 2015 12:48:52 »
Пример с финансированием проекта по переводу произведений Шекспира: 1. Удивительного в нем то, что важность таких проектов все-таки осознается на уровне государственных структур. 2. Это пример того, что у государственных структур таки может быть интерес в подобных переводческих проектах, больших и никак не окупаемых.

Удивительного здесь скорее то, что Вам, похоже, совершенно незнакомы такие явления природы как миссионерство, культуртрегерство, "мягкая сила". Китай в этих вопросах сейчас да, не лидер. Но он умеет догонять.

И какой, кстати, у государства может быть интерес в переводе Дао Цзана?
據梧

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2137 : 12 Октября 2015 13:42:00 »
Удивительного здесь скорее то, что Вам, похоже, совершенно незнакомы такие явления природы как миссионерство, культуртрегерство, "мягкая сила". Китай в этих вопросах сейчас да, не лидер. Но он умеет догонять.

И какой, кстати, у государства может быть интерес в переводе Дао Цзана?
Явления знакомые, дело немного в другом- Рэд Дэвил указывал мне на то, что сценарий финансирования перевода даоцзана правительством КНР есть сценарий фантастический, я был не согласен и в поддержку совего несогласия привел вот эту новость в качестве примера возможности такого рода предприятий в принципе. Какой интерес может быть у государства- как раз миссионерский, может быть.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2138 : 14 Октября 2015 10:42:57 »
1. Удивительного в нем то, что важность таких проектов все-таки осознается на уровне государственных структур.
То есть вас совершенно не смутило, что государственные структуры- немного не те...
Вы бы нам еще ссылку на Сюаньцзана дали, мол вот уж проект так проект.  :lol:
Цитировать
2. Это пример того, что у государственных структур таки может быть интерес в подобных переводческих проектах, больших и никак не окупаемых.
Еще два гранта по 300 тысяч фунтов каждый выделены на проведение гастролей компании в Китае, приуроченных к 400-летию со дня смерти Шекспира и поддержку взаимообмена музеями Британии и Китая в рамках программы World Collections Programme.
То есть проект по крайней мере планируется как окупаемый.
Цитировать
Но изменений в мире за последние 100 лет, принципиальных и фундаментальных, я не вижу,
Мои вам соболезнования. Работайте над собой.
Пока не увидите, открывать Даоцзан вам рановато.
Цитировать
Вообще же мне было странно, обращаясь к профсообществу с вопросами почему не сделано то-то и то-то (я имею право их задавать? Ну конечно нет!), слышать в ответ, за редкими исключениями, великую фразу
Имеете, имеете.
Никто не запрещал, и ответ вы получили.
Попробуйте поэкспериментировать с этим же вопросом в других профсообществах.  ;)
Зайдите в профсообщество ракетчиков и спросите, почему не сделано то-то и то-то, например жилой город на Луне не построен, который еще в 60 годах прошлого века планировали...
Зайдите в профсообщество скульпторов и спросите, почему не сделано то-то и то-то, например статуя Тайшан Лаоцзюня 500 метров высотой еще не создана...
И т. д. и т. п., по той же схеме.  :D
« Последнее редактирование: 14 Октября 2015 14:13:23 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2139 : 14 Октября 2015 16:57:18 »
1. "То есть вас совершенно не смутило, что государственные структуры- немного не те..."- ключевое слово здесь "государственные структуры", не смутило. 2. "То есть проект по крайней мере планируется как окупаемый"- за счет "гастролей компании"? 3. "Мои вам соболезнования", "работайте над собой", "открывать Даоцзан вам рановато"- замечательно! хлестко, искрометно, в хорошем смысле по-аршавински. 4. "Ответ вы получили"- именно, и один-два, по справедливости, были интересными, только это был не столько вопрос, сколько сообщение в адрес голого короля о том, что он голый. Его величество дал ответы, почему именно (корона дорогая, скипетр тяжелый и тд). 5. "Попробуйте поэкспериментировать с этим же вопросом в других профсообществах"- смотрите, Рэд Дэвил, право на снобизм (это не в ваш адрес, это вообще) надо заработать. У "ракетчиков" оно есть, потому что есть достижения мирового масштаба и значения. У "скульпторов" тоже. Скипетры с коронами там присутствуют и не жмут. Вызывающая у меня искреннюю симпатию отечественная китаистика на это право пока не наработала. В похожем положении профсообщество производителей русской водки- вроде все есть для того чтобы быть лучшими, но как-то что-то- и туда я с удовольствием обратился бы "с этим же вопросом", но не буду, потому что предпочитаю виски, и не из снобизма, а из соображений самочувствия наутро. Спасибо за хорошее настроение, боюсь что мы исчерпали тему, но было познавательно)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2140 : 17 Октября 2015 13:57:39 »
2. "То есть проект по крайней мере планируется как окупаемый"- за счет "гастролей компании"?

Антон, ну право же - это всё-таки Шекспир! Ну и Китай, само собой - не Россия.
Это я к тому, что вряд ли будет большой проблемой найти 100000 китайцев, готовых выложить по 100 фунтов за ПСС Шекспира от столь авторитетного переводчика (да и вряд ли Королевская Шекспировская компания планирует раздавать его бесплатно, типа как Библию).

И если бы Вы сумели обеспечить такую окупаемость проекту перевода Дао Цзана на русский, то, смею Вас заверить, даже самые вялые келдыши российской китаистики заскакали бы горными козликами и стриптизили бы похлеще работников месяца в МакДаке...
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2141 : 17 Октября 2015 16:52:35 »
"вялые келдыши российской китаистики" - надо отлить в бронзе

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2142 : 19 Октября 2015 04:23:26 »
Антон, ну право же - это всё-таки Шекспир! Ну и Китай, само собой - не Россия.
Это я к тому, что вряд ли будет большой проблемой найти 100000 китайцев, готовых выложить по 100 фунтов за ПСС Шекспира от столь авторитетного переводчика (да и вряд ли Королевская Шекспировская компания планирует раздавать его бесплатно, типа как Библию).

И если бы Вы сумели обеспечить такую окупаемость проекту перевода Дао Цзана на русский, то, смею Вас заверить, даже самые вялые келдыши российской китаистики заскакали бы горными козликами и стриптизили бы похлеще работников месяца в МакДаке...
Окупаемость перевода Дао-цзана на русский может обеспечить только один субъект свободных рыночных отношений, а именно народ-богоносец, который безмолвствует, но никак не персонально слабый своей единичностью я, мне бы один экземпляр в одни руки) И который народ, занятый мессианством и Сирией, конечно, дао-цзан окупать не собирается. О том и печалюсь я, дорогой Фоззи, что за деньги-то келдыши конечно, а вот чтоб, понимаете, по любви- это неееее, это ищи дурака. А надо-то по любви. И чтоб потом поговорить. Кто его знает, как оно может повернуться- глядишь, в добрую почву падет зерно русского перевода, глядишь, и всходы даст. Был уже один пример в русской истории с одним удачным переводом одной книги, а где один там и два (а два, разумеется, рождает три). Не хватает мне в Москве даосских монастырей, и в Петербурге с Рязанью не хватает, неправильно, что их здесь нет.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2143 : 19 Октября 2015 05:23:52 »
Окупаемость перевода Дао-цзана на русский может обеспечить только один субъект свободных рыночных отношений, а именно народ-богоносец, который безмолвствует, но никак не персонально слабый своей единичностью я, мне бы один экземпляр в одни руки) И который народ, занятый мессианством и Сирией, конечно, дао-цзан окупать не собирается. О том и печалюсь я, дорогой Фоззи, что за деньги-то келдыши конечно, а вот чтоб, понимаете, по любви- это неееее, это ищи дурака. А надо-то по любви. И чтоб потом поговорить. Кто его знает, как оно может повернуться- глядишь, в добрую почву падет зерно русского перевода, глядишь, и всходы даст. Был уже один пример в русской истории с одним удачным переводом одной книги, а где один там и два (а два, разумеется, рождает три). Не хватает мне в Москве даосских монастырей, и в Петербурге с Рязанью не хватает, неправильно, что их здесь нет.м

Вот это-то и интересно, что Владимир как раз переводит не за деньги, а как раз по любви и из чисто научного интереса тире смысла сегодняшнего дня.
Festina lente

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2144 : 19 Октября 2015 15:45:07 »
Вот это-то и интересно, что Владимир как раз переводит не за деньги, а как раз по любви и из чисто научного интереса тире смысла сегодняшнего дня.
Именно, это и интересно, поэтому-то ничего кроме поддержки и приятия со стороны профессионалов быть не должно и не может. Критики должно быть поменьше, а та которая озвучивается должна быть вдвойне осторожной и аккуратной, и не потому что названный переводчик как-то особенно раним, а потому что доброе слово и пистолет гораздо более действенны, чем просто пистолет.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2145 : 19 Октября 2015 16:25:32 »
1. "То есть вас совершенно не смутило, что государственные структуры- немного не те..."- ключевое слово здесь "государственные структуры", не смутило.
Плохо. Вообще должно было.
Цитировать
3. "Мои вам соболезнования", "работайте над собой", "открывать Даоцзан вам рановато"- замечательно! хлестко, искрометно, в хорошем смысле по-аршавински.
А главное- сущая правда.
Цитировать
4. "Ответ вы получили"- именно, и один-два, по справедливости, были интересными, только это был не столько вопрос, сколько сообщение в адрес голого короля о том, что он голый. Его величество дал ответы, почему именно (корона дорогая, скипетр тяжелый и тд).
Не-а ваш вопрос был про то, "почему король не красит дворец в зеленый цвет". И вы получили ответы, почему именно (королю это не нужно, народ не поймет, зеленая краска в бюджет не заложена, и вообще- у нас уже 25 лет как парламентская республика).  :D
Цитировать
Спасибо за хорошее настроение, боюсь что мы исчерпали тему, но было познавательно)
Не бойтесь, вы еще толком ее и не начали. Пока что мы от вас не видели ничего, кроме несерьезных претензий.


быть не должно и не может
 должно быть поменьше
должна быть вдвойне
Яволь, ваше благородие! Разрешите выполнять?
Все слышали ценные распоряжения ихнего высокопревосходительства? А ну бегом!!
« Последнее редактирование: 19 Октября 2015 16:59:38 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2146 : 19 Октября 2015 16:34:08 »
Вот это-то и интересно, что Владимир как раз переводит не за деньги, а как раз по любви и из чисто научного интереса тире смысла сегодняшнего дня.
Владимир переводит довольно простые (в основной своей массе) и очень короткие стихи.
А Дао Цзан- это немного посложней.
Даже если взять десять тысяч таких любителей, как Владимир, и усадить их за перевод Дао Цзана, то они такой перевод сделать не смогут.
А чтобы собрать профессионалов и усадить за эту работу- на это нет ни денег, ни желания. В реальности нет. Только розовые мечты в стиле Манилова "а как хорошо, чтобы китаисты вдруг начали переводить то, что мне угодно  O:)  ."    :lol:
Вот и вся мизансцена.
不怕困难不怕死

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2147 : 19 Октября 2015 18:06:04 »
А Дао Цзан- это немного посложней.
Даже если взять десять тысяч таких любителей, как Владимир, и усадить их за перевод Дао Цзана, то они такой перевод сделать не смогут.

Это неоспоримый факт. Помню свои слабые потуги перевести второй том "Заката Европы" Шпенглера с оригинала на русский)) я мог бы тужиться всю жизнь ;D
но вода камень точит, сначала маленькие формы, потом чуть побольше, было бы время и желание. Дао Цзан - это очень сложно с точки зрения знания эпохи и смысла и для профессионального переводчика. Конечно, Владимир его не осилит. Но каждому своя ниша, ведь и наука неоднородна, не было бы новичков, не было и мастеров)))
Festina lente

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2148 : 19 Октября 2015 18:54:23 »
Владимир переводит довольно простые (в основной своей массе) и очень короткие стихи.
А Дао Цзан- это немного посложней.
Даже если взять десять тысяч таких любителей, как Владимир, и усадить их за перевод Дао Цзана, то они такой перевод сделать не смогут.
А чтобы собрать профессионалов и усадить за эту работу- на это нет ни денег, ни желания. В реальности нет. Только розовые мечты в стиле Манилова "а как хорошо, чтобы китаисты вдруг начали переводить то, что мне угодно  O:)  ."    :lol:
Вот и вся мизансцена.
Согласен, гораздо сложнее. Если вдруг китаисты будут переводить то, что персонально мне угодно- таки да, будет совсем неплохо, но не будут. Думаю что Даоцзан, тем не менее, нужен не только для меня. Уберем "розовые мечты" и поставим "добрую надежду". Хорошо вспомнили Манилова, кстати, один из самых безвредных литературных персонажей. В экранизации Павла Лунгина, если доводилось видеть, в его столовой стоит статуя Будды. Ну и витиеватые названия беседок в саду Манилова тоже вполне по-китайски. Так что интересный пример.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2149 : 19 Октября 2015 19:07:48 »
Плохо. Вообще должно было.А главное- сущая правда.Не-а ваш вопрос был про то, "почему король не красит дворец в зеленый цвет". И вы получили ответы, почему именно (королю это не нужно, народ не поймет, зеленая краска в бюджет не заложена, и вообще- у нас уже 25 лет как парламентская республика).  :DНе бойтесь, вы еще толком ее и не начали. Пока что мы от вас не видели ничего, кроме несерьезных претензий.

Яволь, ваше благородие! Разрешите выполнять?
Все слышали ценные распоряжения ихнего высокопревосходительства? А ну бегом!!
"Пока что мы от вас не видели ничего, кроме несерьезных претензий"- как выглядят серьезные?