Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887528 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2100 : 28 Сентября 2015 15:21:45 »
В женском, похоже, цитата с Магазеты.
Я, скромный, мужского пола человек.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2101 : 28 Сентября 2015 15:39:23 »
Антон упомянул о своём увлечении переводами с китайского литературных произведений. Если бы он благоволил опубликовать здесь хотя бы один пример перевода, было бы что обсудить.
никогда в жизни. во-первых, там масса ошибок. во-вторых, мне это настолько нравится, что ну как-то неловко делиться личным удовольствием. в-третьих, я перевожу вещи камерные, вроде 风筝 Лу Синя, делаю это из свойственного каждому представителю плебса недовольством имеющимися версиями переводов, а коли вещь камерная, то ставить ее на форум это вроде как орать на базаре в мегафон, не очень правильно. В-четвертых, я с уважением отношусь к форуму, по природе скромен, тих, лицом чист, бороду брею, и прихожу сюда больше слушать других. Как курский крепостной крестьянин на заре в соловьиную рощу.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2102 : 28 Сентября 2015 15:40:55 »
Ясно, виноват, не разобрался.  :D
Видимо, он так пытается подбодрить Владимира, но после известия о том, чтонаш мнительный Владимир точно сюда больше не придет.  :D
и подбодрить Владимира. Обязательно и серьезно. В принципе, делаю за профессиональное сообщество его работу)))

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2103 : 28 Сентября 2015 15:45:19 »
Простите нас, простите!
Ну если персонально у Вас, уважаемый хп, после 笔记 возникнет, например, хотя бы идея, хотя бы интенция (видите, я знаю слово интенция), хотя бы неслышное душевное движение взяться за тексты 灵宝(ну вдруг, ну чего не бывает)- я не только прощу, я еще и поаплодирую. И ведь искренне, без иронии поаплодирую-то.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2104 : 28 Сентября 2015 15:49:42 »
Антон, ваш стиль прекрасен. Но все равно, мне кажется, что вы несколько странный вектор хотите предложить для китаистики. Смотрите, полный перевод династийных хроник может быть интересен только паре десятков исследователей, из которых 80% будут китаисты и остальные историки. То есть, вы предлагаете потратить колоссальные ресурсы многих людей на производство перевода только для того, чтобы с ним ознакомились 5 человек, которых профессия не заставляет знать китайский язык? То же самое и с 道藏-ом. Какова аудитория для таких полных переводов? Если кому-то так важно знать, что там говорится в этих текстах, пусть и учит язык - это не так сложно. Владимир, например, это доказывает - если интересно читать китайские стихи, которые еще не были переведены, то вот и пожалуйста.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2105 : 28 Сентября 2015 16:08:56 »
никогда в жизни. во-первых, там масса ошибок. во-вторых, мне это настолько нравится, что ну как-то неловко делиться личным удовольствием. в-третьих, я перевожу вещи камерные, вроде 风筝 Лу Синя, делаю это из свойственного каждому представителю плебса недовольством имеющимися версиями переводов, а коли вещь камерная, то ставить ее на форум это вроде как орать на базаре в мегафон, не очень правильно. В-четвертых, я с уважением отношусь к форуму, по природе скромен, тих, лицом чист, бороду брею, и прихожу сюда больше слушать других. Как курский крепостной крестьянин на заре в соловьиную рощу.

А вы знаете, насколько тихи и чисты не только лицом, но и много чем еще профи? Вам и не снилось. Они настолько же скромны, насколько челябинские мужики суровы. Вот поэтому-то вы и не видите их переводов Даоцзана ;)

ИМХО, как раз форум - идеальное место для обкатки переводов непрофессиональных переводчиков, как китаистов, так и нет. Я вот как-то, совершенно любительски переведя на форуме 蘭亭集序, получил очень ценные замечания уважаемого Chu, за что ему весьма благодарен ;)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2106 : 28 Сентября 2015 16:16:20 »
я не только прощу, я еще и поаплодирую.

А платить тот, кто заказывает музыку уже не обязан?  Я что-то пропустил? (С)
據梧

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2107 : 28 Сентября 2015 16:33:29 »
на ваши факультеты всегда высокие конкурсы
Во где собака-то порылась... невольно вспоминается физика Краевича че-то как-то...

Цитировать
я хочу видеть русское толкование терминов вроде 养生

А вот, кстати, хороший вопрос... Мы кагбэ все понимаем, что это такое, но перевести не переведем. Но ведь не оттого, что китайский не знаем, а вообще - переводимы ли эти термины? Русскоязычная буддология (да и западная тож), к примеру, использует оригинальные санскритские термины же в основном, как их переводить-то - дхарма там, читта, алая-виджняна и проч.?




« Последнее редактирование: 28 Сентября 2015 16:40:23 от Parker »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2108 : 28 Сентября 2015 17:04:54 »
я всего лишь попытался робко и тихонько спросить- "уважаемые господа, хочу русский перевод Дао-цзана, дайте-дайте, вы элита, на ваши факультеты всегда высокие конкурсы, на вас вся надежда, я хочу видеть русское толкование терминов вроде 养生". Вот, спросил.
Перевод Дао-цзана- это очень серьезная работа, и явно не на пару неделек, и оплачивать ее не собирается никто.
Вообще.
Продажи изданного на русском Дао-цзана ее не окупят, спонсоров и меценатов нет, и что-то у меня последний год ощущение, что в ближайшей исторической перспективе и не будет.
А отдельные энтузиасты такой объем и сложность не потянут.

Да, увы, сейчас китаеведение в России переживает отнюдь не расцвет... Но... Я между делом поискал, и что- то ни на одном языке мира не нашел перевода "Полного собрания русских летописей". Так что мировое славяноведение явно тоже не на высоте.  :D
不怕困难不怕死

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2109 : 28 Сентября 2015 17:26:01 »
Антон, ваш стиль прекрасен. Но все равно, мне кажется, что вы несколько странный вектор хотите предложить для китаистики. Смотрите, полный перевод династийных хроник может быть интересен только паре десятков исследователей, из которых 80% будут китаисты и остальные историки. То есть, вы предлагаете потратить колоссальные ресурсы многих людей на производство перевода только для того, чтобы с ним ознакомились 5 человек, которых профессия не заставляет знать китайский язык? То же самое и с 道藏-ом. Какова аудитория для таких полных переводов? Если кому-то так важно знать, что там говорится в этих текстах, пусть и учит язык - это не так сложно. Владимир, например, это доказывает - если интересно читать китайские стихи, которые еще не были переведены, то вот и пожалуйста.
понимаю замечание. Дао-цзан, сутры и династийные истории, на мой взгляд (+ разумеется конфуцианская классика, но в этом направлении, мне кажется, у нас результаты имеются, у нас есть Кобзев и другие)- это база. Я хотел сказать, что в распоряжении русскоязычного читателя отсутствует база синологии. Естественно, это колоссальный труд. И возможно, он никогда не будет выполнен. С другой стороны- как еще развиваться науке, если не ставить себе заведомо непосильные задачи.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2110 : 28 Сентября 2015 17:29:13 »
А вы знаете, насколько тихи и чисты не только лицом, но и много чем еще профи? Вам и не снилось. Они настолько же скромны, насколько челябинские мужики суровы. Вот поэтому-то вы и не видите их переводов Даоцзана ;)

ИМХО, как раз форум - идеальное место для обкатки переводов непрофессиональных переводчиков, как китаистов, так и нет. Я вот как-то, совершенно любительски переведя на форуме 蘭亭集序, получил очень ценные замечания уважаемого Chu, за что ему весьма благодарен ;)

Вот, вот именно это интересно. Ну ведь есть же- да я и не сомневался- то, что не издается, то что наработано тихими зимними ночами. Скромность губит профессиональное сообщество. Профессиональному сообществу можно и нужно быть менее скромным в плане собственных работ и в вопросе привлечения и, если позволите, окормления сообщества непрофессионального.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2111 : 28 Сентября 2015 17:38:35 »
Во где собака-то порылась... невольно вспоминается физика Краевича че-то как-то...

А вот, кстати, хороший вопрос... Мы кагбэ все понимаем, что это такое, но перевести не переведем. Но ведь не оттого, что китайский не знаем, а вообще - переводимы ли эти термины? Русскоязычная буддология (да и западная тож), к примеру, использует оригинальные санскритские термины же в основном, как их переводить-то - дхарма там, читта, алая-виджняна и проч.?
Нет-нет, собака порылась в других местах, детской психотравмы от непоступления не наблюдается)) Но конкурсы высоки, факт. Почему высоки- написала та девушка в магазете. Никакая наука без маньяков вроде акад.Алексеева не только не развивается, она не живет, и когда в науку 90% идут по побочным соображениям, это не очень хорошо. Нужны маньяки, нужны Сюй Вэи, не надо массово, но нужны, а хороший, качественный маньяк сейчас, кажется, редкость. Иначе опасность забронзоветь (на пьедестале из сложенных предыдущими поколениями кирпичей) велика. 养生 я привел к примеру, мне кажется он вполне переводим, вариант "пестование жизни" мне нравится. Я говорил не столько о непереводимости терминов, сколько о том, что многие из таких терминов достойны отдельного исследования, достойны копания в смыслах и подсмыслах. И надсмыслах)

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2112 : 28 Сентября 2015 17:47:37 »
То есть, вы предлагаете потратить колоссальные ресурсы многих людей на производство перевода только для того, чтобы с ним ознакомились 5 человек, которых профессия не заставляет знать китайский язык? То же самое и с 道藏-ом. Какова аудитория для таких полных переводов? Если кому-то так важно знать, что там говорится в этих текстах, пусть и учит язык - это не так сложно.

а как Вы полагаете, зачем был переведен "Спор о соли и железе"?))) следуя Вашей логике, за него и браться не стоило.
Festina lente

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2113 : 28 Сентября 2015 17:53:44 »
Перевод Дао-цзана- это очень серьезная работа, и явно не на пару неделек, и оплачивать ее не собирается никто.
Вообще.
Продажи изданного на русском Дао-цзана ее не окупят, спонсоров и меценатов нет, и что-то у меня последний год ощущение, что в ближайшей исторической перспективе и не будет.
А отдельные энтузиасты такой объем и сложность не потянут.

Да, увы, сейчас китаеведение в России переживает отнюдь не расцвет... Но... Я между делом поискал, и что- то ни на одном языке мира не нашел перевода "Полного собрания русских летописей". Так что мировое славяноведение явно тоже не на высоте.  :D
Работа наверное на пару десятилетий, а то и больше, а то и на бесконечность. Но все-таки есть один меценат и спонсор, он просто зажатый такой, застенчивый, но другого я совсем не вижу- правительство КНР. А окупаемость такого рода проектов на фоне самих проектов красиво меркнет. Главное чтобы к моменту, когда эта фантастика станет реальностью (а станет), в России были те, кто технически сможет это сделать, а то ведь оно знаете, как бывает))

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2114 : 28 Сентября 2015 18:19:12 »
Работа наверное на пару десятилетий, а то и больше, а то и на бесконечность.
Что именно не даст ей стать очередным повторением хрестоматийного сюжета про эмира, ишака и Ходжу Насреддина?
Ведь спонсоры и меценаты, несмотря ни на что, есть. И среди частников тоже. А вот дураки, судя по всему, уже даже у государства практически закончились...

據梧

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2115 : 28 Сентября 2015 18:26:21 »
Ну если персонально у Вас, уважаемый хп, после 笔记 возникнет, например, хотя бы идея, хотя бы интенция (видите, я знаю слово интенция), хотя бы неслышное душевное движение взяться за тексты 灵宝(ну вдруг, ну чего не бывает)- я не только прощу, я еще и поаплодирую. И ведь искренне, без иронии поаплодирую-то.

Значит, не выйдет мне от вас прощения, ибо уж лет несколько занимаюсь я вовсе не 筆記. Учитывая то обстоятельство, сколько нас таких на настоящий момент осталось и сколько публикаций по старому Китаю в  России нынешней выходит, я несколько удивлен тому, что вы об этом не знаете, но когда слышу, что у нас и 養生 никто, оказывается, не занимался, многое становится мне более понятным. Зачем читать, если можно сразу перевода чжэнши требовать? Это тоже путь.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2116 : 28 Сентября 2015 18:28:23 »
Перевод Дао-цзана- это очень серьезная работа, и явно не на пару неделек, и оплачивать ее не собирается никто.

Присоединяюсь к уже прозвучавшему вопросу: зачем?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2117 : 28 Сентября 2015 18:35:57 »
Но все-таки есть один меценат и спонсор, он просто зажатый такой, застенчивый, но другого я совсем не вижу- правительство КНР.

Этот спонсор спонсирует только то, что считает нужным, и призывам из мрака не внемлет. Не надо питать иллюзий: "Дао цзан" по-русски правительству КНР совершенно не нужен.

Цитировать
  в России были те, кто технически сможет это сделать

Их уже нет. Простите нас и за это тоже.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2118 : 28 Сентября 2015 19:19:58 »
养生 я привел к примеру, мне кажется он вполне переводим, вариант "пестование жизни" мне нравится.

Пестование жизни - в чашке Петри ;) Нет, как-то не очень.

Вот как по-русски сказать, когда в шутере аптечку найдешь? Подошло бы. 

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2119 : 28 Сентября 2015 19:47:49 »
Значит, не выйдет мне от вас прощения, ибо уж лет несколько занимаюсь я вовсе не 筆記. Учитывая то обстоятельство, сколько нас таких на настоящий момент осталось и сколько публикаций по старому Китаю в  России нынешней выходит, я несколько удивлен тому, что вы об этом не знаете, но когда слышу, что у нас и 養生 никто, оказывается, не занимался, многое становится мне более понятным. Зачем читать, если можно сразу перевода чжэнши требовать? Это тоже путь.
Бицзи просто пришлись на память, о 养生было сказано для примера (хотя, чтобы назвать кого-то кроме Евгения Алексеевича, мне потребуется время и морщение лба), прошу никаким образом не удивляться тому, что я чего-то не знаю- я не знаю очень много чего, я ввалился с мороза с красной мордой в клубах пара, а у вас тут камин и виски, и виски (перевода) мне не дают, и еще говорят- "да у вас, батенька, морда-то красная, теперь нам многое становится понятным")) Но ведь если перевода не потребуют от вас такие как я, то и никто не потребует. Так что- требую, очень требую. А переводчик может требовать от меня чтения внимательного и доброжелательного. Это я умею)

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2120 : 28 Сентября 2015 19:50:20 »
Присоединяюсь к уже прозвучавшему вопросу: зачем?
Переадресую вопрос Кириллу и Мефодию. Там что-то похожее было.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2121 : 28 Сентября 2015 19:52:31 »
Этот спонсор спонсирует только то, что считает нужным, и призывам из мрака не внемлет. Не надо питать иллюзий: "Дао цзан" по-русски правительству КНР совершенно не нужен.

Их уже нет. Простите нас и за это тоже.
А возьмитесь. Правда.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2122 : 28 Сентября 2015 19:59:51 »
Что именно не даст ей стать очередным повторением хрестоматийного сюжета про эмира, ишака и Ходжу Насреддина?
Ведь спонсоры и меценаты, несмотря ни на что, есть. И среди частников тоже. А вот дураки, судя по всему, уже даже у государства практически закончились...
я бы поработал штатным государственным дураком.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2123 : 28 Сентября 2015 20:34:19 »
А возьмитесь. Правда.

На ближайшие лет десять мне есть чем заняться. История сяошо до XIII века стучит в моем сердце. Может, справлюсь раньше и займусь таки как следует китайским городом XIII века. Но город - на очереди. "Дао цзану" в моих планах места нет.
« Последнее редактирование: 28 Сентября 2015 20:42:08 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2124 : 28 Сентября 2015 20:37:10 »
я бы поработал штатным государственным дураком.

За чем же дело стало? У меня есть замечательная программа по переводам и переизданиям библиографических редкостей. Вот становитесь - и финансируйте все это. При этом удивительным открытием будет то, что "Дао цзана" тут снова нет, но и как Сколково оно все совершенно не стОит - гораздо, гораздо дешевле.
Однако же мы развели тут мощный оффтопик. Нужно или в иное место перемещаться, или нас совершенно справедливо не поймет ТС.

Цитировать
чтобы назвать кого-то кроме Евгения Алексеевича
Буквально здесь и начинается прекрасное: ведь есть - кого назвать, не так ли? Хотя бы в недавнем прошлом времени (извините мне мою грамматику), ибо в настоящем - нету. Но пример в любом случае неудачный, хоть вы с мороза и сразу дерись.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning