Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1886206 раз)

0 Пользователей и 15 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1750 : 03 Марта 2015 21:55:56 »
ХАНЬ ХУН (дин. Тан)

НА МОТИВ "ЧЖАН ТАЙ ЛЮ"
(посылаю госпоже Лю)

Чжантайская ива, чжантайская ива,
Была ты тонкой и нежной, а ныне?

Пусть длинные ветви, как прежде, свисают,
Должно быть, другой их кто-то ломает?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 890_15.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1751 : 04 Марта 2015 23:18:58 »
МАО И-ЧЖЭНЬ

НА МОТИВ "ПУСАМАНЬ"

В высокой коляске с цветной занавеской смотрю на запруду,
Чилимы и лотосы дождь намочил - рассыпал жемчужин.
Спадает летний зной, прохладнее становится под вечер,
И лёгкий ветерок доносит с переправы свежесть.

Тоскливо и скучно, былое меня так печалит!
Что делать, коль чувства нас нежные крепко связали?
Сиянье и тени незримо друг друга торопят,
Вот так, незаметно, придёт опять новая осень...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 895_28.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1752 : 05 Марта 2015 23:55:52 »
МАО И-ЧЖЭНЬ

НА МОТИВ "ПУСАМАНЬ"

С поблекшей лазурью сливаются в небе дней весенние краски,
Улинский ветреник всё не пишет, весточек не присылает.
И целыми днями теперь ворота красные закрыты -
Печалью разлуки душа моя терзается незримо.

Щебечут иволги в цветущих деревьях, вечером тёплым,
Кружатся ласточки, касаясь воды, над запрудою полной.
Одиноко и скучно сидеть мне за ширмой расшитой,
Тоскуя в разлуке, хмельным сновиденьем забывшись...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 895_28

Улин - зд. богатый район Чан'аня. - В.С.
Красные ворота - иносказательно о богатом доме. - В.С.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1753 : 06 Марта 2015 21:55:36 »
ЛИ ЦУНЬ-СЮЙ (дин. Тан)

НА МОТИВ "ЖУ МЭН ЛИН"

Былые пирушки, словно в пещере, где Персиковый родник,
Где фениксы пляшут, где чистые песни слышны.

Надолго запомнила миг расставанья с тобой,
И слёзы мои, как прощались мы у ворот...

Это было, как сон!
Это было, как сон!

...Под ущербной луною цветы опадают в тумане густом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 889_5

"Словно в пещере, где Персиковый родник", т.е., в блаженной стране, описанной в "Персиковом источнике" Тао Юань-мина (365 - 427). - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1754 : 07 Марта 2015 21:37:50 »
ВАН Я (дин. Тан)

ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ

День за днём человек незаметно стареет,
Год за годом весна возвращается вновь.
Веселись, пока есть ещё чарка хмельная,
И не стоит жалеть облетевших цветов!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 346_7
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1755 : 10 Марта 2015 21:17:56 »
ДУ МУ (дин. Тан)

ПИШУ НА СТЕНЕ ЧАНЬСКОГО МОНАСТЫРЯ

Винной чарки большую ладью всю осушал, без остатка -
Десять лет цветущей весны на службу не полагался.
Нынче же волосы - белый шёлк, сижу рядом с чаньской лежанкой,
Вьётся лёгкий чайный дымок, под ветром цветы опадают...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 522_68.

Чаньский монастырь - монастырь буддийской Школы Созерцания. - В.С.
Винной чарки большую ладью - большая винная чарка в форме лодки. - В.С.
Чаньская лежанка - сидя на которой, адепты чань-буддизма предаются созерцанию. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1756 : 11 Марта 2015 23:53:59 »
ДУ МУ (дин. Тан)

В ХУНАНЕ, В НАЧАЛЕ ПЕРВОГО ЛУННОГО МЕСЯЦА,
ПРИГЛАШАЮ СЮЦАЯ ЛИ ИНА

Коль время есть, веселью предавайся, - да на дворе уж поздно,
И песни пой, коль за хмельною чаркой, - да что-то не поётся.
На тысячи ли вечерние горы толпятся зелёной громадой,
Вода, что струится в ручье студеном, где мелко, где глубже, - прозрачна.

Кто духом высок, тот лишь питие считает занятием важным,
А всё в бренном мире, кроме стихов, считает лишь ложною славой.
Марсилии белой, вижу, вот-вот, ростки появятся снова,
В заснеженной лодке, и то, навести, не сочти поездку пустою!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 522_74.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1757 : 12 Марта 2015 14:27:56 »
ФЭН ЯНЬ-СЫ

НА МОТИВ "ЦЗУЙ ХУАЦЗЯНЬ"

И снег, и чистое небо - в маленький сад весна ещё не пришла,
А мэйхуа самочинно цветёт уже у пруда.

В высоких деревьях сороки вьют для себя гнездо,
Луна заходящая светит над вымерзшею травой.

И гор, и потоков чудесен ранней весною вид
Издревле этой дороги, той, что ведёт в Цзинлин.

Молодыми виделись, и вот - уже постарели,
А встретились с тобою - без устали пьем и пьянеем.

Жаль только, в жизни нашей так часто бывают разлуки,
И очень мало весёлых и радостных встреч и пирушек!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. здесь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1758 : 12 Марта 2015 19:09:43 »
Владимир, честно скажу - публикация перевода без оригинала, это несколько бессмысленно, если вы ожидаете, что читатели ваш перевод проверят и дадут ему оценку. Почти никто не будет искать оригинал - это затратно по времени.

Я так понимаю, у вас нет технических возможностей сейчас? Но вы в этом уверены? Если вы пишите на форум, то уж сделать с инета copy-paste китайского оригинала ведь можно. Может вам помочь советом как это сделать?
Скажите, что у вас есть из технических средств и какие есть проблемы, а затем я (или другие), подскажут вам решение.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1759 : 12 Марта 2015 19:28:04 »
боюсь, что Владимир даже не знает, как сделать copy-paste))
либо не хочет, выкладывает себе потихонечку в копилочку свои разработки)) никому не мешает)
а китайского текста нет -никто и не жужжит))
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1760 : 12 Марта 2015 21:37:58 »
Владимир, честно скажу - публикация перевода без оригинала, это несколько бессмысленно, если вы ожидаете, что читатели ваш перевод проверят и дадут ему оценку. Почти никто не будет искать оригинал - это затратно по времени.
Papa HuHu, я понимаю, что это крайне неудобно и для читателей, и (поверьте!) для меня. Я испытываю по этому поводу страшный дискомфорт. Но, всё же, я привожу ссылку на оригинал...
Цитировать
Я так понимаю, у вас нет технических возможностей сейчас? Но вы в этом уверены? Если вы пишите на форум, то уж сделать с инета copy-paste китайского оригинала ведь можно. Может вам помочь советом как это сделать? Скажите, что у вас есть из технических средств и какие есть проблемы, а затем я (или другие), подскажут вам решение.
Да, к сожалению, я до сих пор не смог купить себе новый ноутбук, взамен "отремонтированного", недобросовестным мастером, и валяющегося в углу комнаты старого. То устройство, с которого я сейчас пишу на форум, называется Beeline Tab. На коробке написано, что это... планшетный компьютер! Не знаю, быть может, у него и есть какие-то иные функции, кроме просмотра сайтов и написания сообщений на форумы, но я умею пользоваться только этими двумя. К своему стыду, я не знаю, что такое "copy-paste", поверьте, если бы я знал, каким образом можно на этом "драндулете" набирать иероглифической текст, я, конечно же, приводил бы его параллельно с переводом, так, как я делал и прежде! Потому что для меня очень важна именно оценка переводов, особенно, и в первую, если не единственную, очередь, -  В а ш а  оценка!
Papa HuHu, если Вы знаете, каким образом, на том устройстве, о котором я сейчас сказал, можно набирать иероглифической текст, или каким образом скопировать его с другого сайта, и перенести в свой ответ, пожалуйста, научите меня! Буду Вам очень признателен, в том числе, и потому, что мне очень обидно, что Вы перестали делать свои замечания на мои переводы. И я Вам очень (очень!) благодарен за Ваш сегодняшний ответ! Пожалуйста, заглядывайте в эту рубрику!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1761 : 12 Марта 2015 21:55:29 »
боюсь, что Владимир даже не знает, как сделать copy-paste))
Вы угадали, Gasper. Скажу даже больше: я впервые слышу этот термин.
Цитировать
либо не хочет, выкладывает себе потихонечку в копилочку свои разработки)) никому не мешает)
Gasper, вот я одного не могу понять: почему Вы обо мне так плохо думаете? Да, выкладывая здесь свои переводы, я действительно, (во всяком случае, я надеюсь на это) никому не мешаю. И о причине, по которой я не привожу параллельного китайского текста, я писал уже довольно давно. Никакой  и н о й  причины, кроме той, о которой я говорил, - нет.
Цитировать
а китайского текста нет -никто и не жужжит))
А кто Вам мешает "жужжать"? Неужели  В а м,  человеку, свободно владеющему китайским языком, трудно открыть сайт с "Цюань Тан ши", и найти в нём оригинал стихотворения, 
н о м е р  к о т о р о г о  у к а з а н!
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1762 : 12 Марта 2015 23:42:56 »
Владимир, copy-paste - это просто))) copy - копировать, paste - вставить. Скорее всего у Вас проблема с выделением фрагмента текста? Или с операциями с буфером обмена? Альберт прав - напишите, и мы что-нибудь подскажем.  :)

君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1763 : 13 Марта 2015 00:28:15 »
Евгений, спасибо, что откликнулись! Мне очень стыдно, но во всём, что касается компьютеров, я - абсолютный ноль!  :-[ Умею только набирать текст (сейчас - только русский/английский), да просматривать сайты. Когда был ноутбук, то я ещё умудрялся как-то и набирать иероглифический текст, и копировать, даже картинки! :) Но там была мышка! И там была возможность набирать иероглифы. А на том устройстве, которым я сейчас вынужден пользоваться, нет ни того, ни другого! Как, с его помощью, выделить фрагмент текста, и - далее - скопировать его? Что такое "буфер обмена", и как им пользоваться? Евгений, если Вам не трудно, напишите (только, буквально,  п о  п у н к т а м!), на какие кнопки мне следует нажимать, и в какой последовательности, чтобы перенести китайский текст из китайского сайта сюда, на форум? Буду Вам очень признателен!
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1764 : 13 Марта 2015 00:56:22 »
Владимир, проблема в том, что я не имею на руках чудесного аппарата Beeline Tab, у меня вполне обычный планшетник СамсунгТаб2 (кроме ноута, конечно), я завтра попытаюсь выяснить на работе у специально обученных людей, как выделяется текст на Вашем аппарате, как он копируется, и вставляется (это и есть работа с буфером обмена) - но если и будут результаты, то ответ будет послезавтра вечером (я завтра до 01-00 ночи работаю), может наши друзья с сайта за это время подскажут))).
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1765 : 13 Марта 2015 01:02:12 »
Владимир, все просто - откройте сайт, где есть иероглифичный текст. Поставьте палец на начало текста, который хотите скопировать - у вас появятся ползунки. Их вы можете пальцем передвигать, чтобы они выделили весь текст, который вам нужен. Появится меню с функцией "скопировать", нажмите на него. А потом, в другом месте, долго нажмите на экран и в появившемся меня выберите "вставить".
Смотрите тут: https://www.youtube.com/watch?v=SayHT5t73dI
Или тут текстом: http://androidp1.ru/kak-v-android-skopirovat-i-vstavit-tekst/

Ваш планшет, это обычный планшет с системой Андроид, насколько я понимаю.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1766 : 13 Марта 2015 01:05:43 »
Вот тут как добавить китайский в ваши клавиатуры: http://www.kudron.su/faq/112-kak-dobavit-yazyk-vvoda-na-klaviature.html
Может у вас все выглядит чуть-чуть не так, но в общих чертах, все должно быть примерно именно так.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1767 : 13 Марта 2015 01:17:25 »
Да, Альберт, в нюансах и скрывается истина  :) Вот мой планшетник прекрасно выделяет китайские тексты в пдф. и док., а в Сети выделяет избирательно, я и подумал - может у Владимира те же проблемы? Потому и предпочел обратиться к "обученным людям". В общем, здесь надо по ситуации ориентироваться. Но если у Владимира все получится, то зачем и заморачиваться?
君子明言道德

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1768 : 13 Марта 2015 02:39:10 »
Да, Альберт, в нюансах и скрывается истина  :) Вот мой планшетник прекрасно выделяет китайские тексты в пдф. и док., а в Сети выделяет избирательно, я и подумал - может у Владимира те же проблемы? Потому и предпочел обратиться к "обученным людям". В общем, здесь надо по ситуации ориентироваться. Но если у Владимира все получится, то зачем и заморачиваться?

Владимир прекрасно ранее выкладывал китайские тесты, хотя у него уже не было компа. Потому думаю, что проблема не в планшете...
Но, возможно, всеобщими усилиями чакры откроются, а да родятся иероглифические тесты на злобу дня для требовательных поклонников и воздыхателей.
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1769 : 13 Марта 2015 12:24:25 »
я завтра попытаюсь выяснить на работе у специально обученных людей, как выделяется текст на Вашем аппарате, как он копируется, и вставляется (это и есть работа с буфером обмена) - но если и будут результаты, то ответ будет послезавтра вечером (я завтра до 01-00 ночи работаю), может наши друзья с сайта за это время подскажут.
Евгений, огромное Вам спасибо за отзывчивость и доброту!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1770 : 13 Марта 2015 12:32:11 »
Владимир, все просто - откройте сайт, где есть иероглифичный текст...
Papa HuHu, и Вам огромное спасибо! Принцип копирования я теперь понял, сейчас буду пробовать его на практике...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1771 : 13 Марта 2015 12:35:21 »
Вот тут как добавить китайский в ваши клавиатуры: http://www.kudron.su/faq/112-kak-dobavit-yazyk-vvoda-na-klaviature.html
А вот с этим пока - не очень понятно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1772 : 13 Марта 2015 12:48:50 »
Владимир прекрасно ранее выкладывал китайские тесты, хотя у него уже не было компа.
Ноутбук у меня сломался в середине октября прошлого года. Приведите здесь мой ответ, в котором бы я "выкладывал китайские тексты",  п о з д н е е  с е р е д и н ы  о к т я б р я 
п р о ш л о г о  г о д а.
Цитировать
Но возможно, всеобщими усилиями чакры откроются, а да родятся иероглифические тесты на злобу дня для требовательных поклонников и воздыхателей.
Во-первых, не "всеобщими", а только при помощи Papa HuHu и Евгения, а во-вторых, у меня здесь, к сожалению, нет, ни "поклонников" (хотя бы и "требовательных"), ни, тем более, "воздыхателей".

P.S. Я жду от Вас ссылку на мой ответ, датированный второй половиной октября прошлого года, в котором бы был иероглифический текст.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1773 : 13 Марта 2015 12:58:33 »
например, тут вы прекрасно выкладывали иероглифические тексты:
http://polusharie.com/index.php?topic=157077.msg1428450#msg1428450
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1774 : 13 Марта 2015 13:10:24 »
"Например, тут" было 16 октября. Понимаю, конечно, что,  ф о р м а л ь н о  это уже  в т о р а я  половина месяца, но именно в этих числах ноутбук у меня и сломался. Других ссылок, как я понимаю, Вам найти не удалось? Тогда, быть может, стоит извиниться?
© Владимир Самошин.