Здесь мы, по-видимому, говорим о разных повторах. Я, говоря о повторе названного бинома, и называя это приемом, имел в виду троекратный (с учётом названия стихотворения) повтор-рефрен, а Вы, говорите о повторе-тавтофоне.
читайте внимательно:
повторы желательно сохранять в первую очередь, так же как и другие поэтические приемы: тавтофоны, параллелизмы и пр.
...а в таком коротком стихотворении, где каждый иероглиф играет большую роль и значение (поэтический язык вообще довольно лаконичный), повтор еще и двух иероглифов, конечно, не случаен.
а теперь перечитайте:
И я Вам -о поэтических приёмах, цитирую: " ... никакой 'большой роли' этот бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из <...> приёмов, иногда используемых китайскими поэтами ". Или это о чём-то другом?
вот уж не знаю, о чем это Вы

Но, кто Вам мешает ответить?
ок. посмотрела наиболее внятные из Ваши замечаний, убедилась, что они ошибочны. не удивительно, - с Вашими-то ограниченными возможностями. понимаю. я и сама могу ошибаться. ничего страшного. с кем не бывает
над Чан'анью столичной,
"Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов
(и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по
склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (гор-
ная вершина) и т. д."
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции).
и еще одно тривиальное высказывание, специально для Вас:
что сказал Платон о Сократе, говорит скорее о Платоне, чем о Сократе (с)
успехов на поприще )))