Владимир, что бы я не сказала, Вы все воспринимаете в штыки. как будто я говорю что-то оскорбительное для Вас

а я говорила о повторе как о поэтическом приеме. сам по себе бином 天涯 нельзя назвать приемом. это, действительно, часто встречающееся устойчивое выражение, в котором иероглифы употреблены в переносном смысле (не может же быть у неба в прямом смысле края?), можно сказать идиома.
а вот повтор используется в поэзии как выразительное средство для усиления смысла текста и\или впечатления читателя от текста. - и есть поэтический прием.
в корпусе древней поэзии
повторы словосочетания 天涯 встречаются пару-тройку раз в Танской поэзии, четыре или пять раз в Сунской. но только один раз в пятисловном цзюэцзюй. то есть явление по сути уникальное.
ну а само словосочетание, безусловно, можно перевести и буквально, как в ст-ии Ван Бо в переводе Эйдлина, например:
...Мой друг, нам с тобою расстаться настало время:
Мы оба по службе скитальцы в странствиях частых.
Когда меж Морями нам кто-то душевно близок,
У края ли неба, и то он как будто рядом...
а можно перевести аналогичным русским выражением, как в ст-ии Ли Бо в переводе Алексеева:
...Вот уже далеко ты. Поручаю тень твою ясной луне. Провожаю тебя, государь мой, на край света.
но лучше, чтобы смысл этого выражения был понятен из контекста.
или же давать пояснение выражения в комментарии. ихмо
что касается критических замечаний, мне кажется, не слишком этично высказывать их там, где Вам не могут ответить. меня же интересуют любые мнения, учитывая, что специалистов по вэньяню и одновременно по древней поэзии здесь, кажется, больших нет.
