Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887011 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1675 : 04 Февраля 2015 17:17:49 »
"Много букаф - ни асилю!" :) Yuese, спасибо! Кое-что исправил в переводе, с учётом приведённой Вами ссылки.

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ДВОРЦОВЫЕ "ПЕВИЧКИ"

Жемчужная тонкая занавеска колышется над мрамором ступеней,
"Певички" в новых дворцовых палатах спорят, чья талия тоньше.
Во все глаза не стоит смотреть о "рыбке с драконом" сценки*
Ведь может разгневаться государь на "мастера Яня"** за это!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в " Цюань Тан ши ", цз. 539_208.

*Театрализованное представление, в котором участники гримировались под различных животных. - В.С.
**Искусный мастер времён чжоуского Му-вана. Смастерил деревянную куклу, способную петь и танцевать. Во время представления кукла стала манить рукой и подмигивать наложницам Му-вана. Тот разгневался и хотел убить куклу, думая, что это человек. Мастер Янь поспешил разобрать куклу на части, и только тогда Му-ван понял, что это именно кукла, а не человек. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1676 : 04 Февраля 2015 18:25:23 »
небольшое дополнение:
В эпоху Сун были известны "плавающие куклы" - потомки механических кукол древности. По традиции, представления водяных кукол устраивались в специальных лодках-балаганах, но управлялись они кукловодами. Наряду с сюжетными пьесами типа цзацзюи в программу этих представлений входили цирковые номера, разные фантастические сценки, вроде "превращения рыбы в дракона".
В одной из легенд говорится, что рыба, прошедшая «Ворота дракона» (пороги на Хуанхэ) во время грозы и обжегшая свой хвост, может превратиться в дракона; не прошедшая, поранив жабры, возвращается.
Карп, превращающийся в дракона, символизирует успешную сдачу молодым человеком императорских экзаменов.
история о мастере Яньши описывается в Ле-Цзы 

Гонсалес

  • Гость
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1677 : 04 Февраля 2015 21:50:16 »
Ого! Интересно!  ::)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1678 : 05 Февраля 2015 17:58:07 »
ХАНЬ ЮЙ (дин. Тан)


ВМЕСТЕ С ЧЖАН ЦЗИ, СВЕРХШТАТНЫМ ПОМОЩНИКОМ МИНИСТРА
В МИНИСТЕРСТВЕ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ, ВЕСНОЙ,
ГУЛЯЮ ПО БЕРЕГУ ЦЮЙЦЗЯНА. ПОСЫЛАЮ БО ДВАДЦАТЬ ВТОРОМУ


Пелена облаков невесомых сама собой рассеялась под вечер,
С небес лазурных солнце засияло - на башню расписную светит.
Вода в Цюйцзяне поднялась высоко, в цветах уже - вся тысяча деревьев,
А ты, неужто, так уж сильно занят, что к нам не согласился ты приехать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 344_66.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1679 : 07 Февраля 2015 17:27:59 »
ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

У КРАЯ НЕБА


Весенним днём живу у края неба,
Вдали - склонилось солнце к горизонту.
Здесь, будто плача, иволга щебечет -
Цветы на дереве от слез её намокли.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 540_59.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1680 : 08 Февраля 2015 12:27:28 »
Симпатичный стих, Владимир, только, на мой взгляд, нужно кое-что уточнить.
天涯
春日在天涯,
天涯日又斜。
莺啼如有泪,
为湿最高花。
Смотрите - 天涯 есть в 1-й и 2-й строках, что создает эффект повтора, рефрена (тем более, это слово - название стиха).
1-й нюанс: "жить у края неба" для  русскоязычного читателя звучит не очень понятно, или, как минимум, не очень привычно. Либо "на краю земли" (более "русское" выражение для обозначения далекого места), либо давать комментарий.
2-е: попытаться воспроизвести рефрен, типа:
"Весенним днем я на краю небес (земли),
за край небес (земли) уже склонилось солнце" - как-то так.

君子明言道德

Гонсалес

  • Гость
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1681 : 08 Февраля 2015 14:40:52 »
Симпатичный стих, Владимир...
Смотрите - 天涯 есть в 1-й и 2-й строках, что создает эффект повтора, рефрена (тем более, это слово - название стиха).
1-й нюанс: "жить у края неба" для  русскоязычного читателя звучит не очень понятно, или, как минимум, не очень привычно...
Ну и что, что повторяется название стиха. Это как раз вполне нормально, ведь в самом тексте же нет рефрена. А название можно и поменять, оно на ритм и рифмы не повлияет. "Жить у края" неба звучит, может, и непривычно, но более-менее понятно. Это же китайская поэзия, она вполне может быть и не очень привычной.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1682 : 08 Февраля 2015 16:07:29 »
В конце первой строки и в начале второй:
春日在天涯
天涯日又斜。

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1683 : 08 Февраля 2015 16:26:53 »
В конце первой строки и в начале второй:
春日在天涯
天涯日又斜。
Да, именно это я и имел в виду. Понимаете, Гонсалес, в данном случае это не придирка к точности перевода, а совет, как улучшить стих совмещением точности и изящества стиха (лично я очень люблю красивые рефрены в поэзии  :) ). Решать Владимиру, я не настаиваю. Что касается неба-земли, я сам приверженец приближенного к оригиналу перевода, и выражение "на краю неба" представляется мне вполне допустимым, но, как я уже писал, желательно дать комментарий.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1684 : 08 Февраля 2015 17:09:15 »
"Жить у края" неба звучит, может, и непривычно, но более-менее понятно. Это же китайская поэзия, она вполне может быть и не очень привычной.
Спасибо, Гонсалес! Именно к такому восприятию перевода я и стремился. Тоже считаю, что выражение "живу у края неба" вполне понятно русскому читателю. А его непривычность лишь подчёркивает, что перед его (читателя) глазами - перевод, а не оригинальное стихотворение.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1685 : 08 Февраля 2015 17:55:57 »
Симпатичный стих, Владимир, только, на мой взгляд, нужно кое-что уточнить.
Спасибо, Евгений! Обязательно уточню! :)
Цитировать
天涯 есть в 1-й и 2-й строках, что создает эффект повтора, рефрена (тем более, это слово - название стиха).
Разумеется, я обратил на это внимание, и даже отразил эту особенность оригинала в переводе, хотя и не в полной мере.  :-[ Попытался отразить "в полной", вот, что у меня получилось:

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

У КРАЯ НЕБА

Весенним днём живу у края неба,
У края неба вновь садится солнце.
Здесь, будто плача, иволга щебечет -
Цветы на дереве от слёз её намокли.


Все же, на мой взгляд, это стремление к передаче в переводе  в с е х  особенностей китайского оригинала, во-первых, не всегда технически возможно, а во-вторых, не всегда оправдано. Мне  т а к  кажется...
Цитировать
"жить у края неба" для  русскоязычного читателя звучит не очень понятно, или, как минимум, не очень привычно.
Не совсем согласен, и ответ Гонсалеса подтверждает то, что это выражение, в принципе, понятно. А его непривычность только добавляет чуточку, столь необходимой в переводе, экзотики.
Цитировать
Либо "на краю земли" (более "русское" выражение для обозначения далекого места), либо давать комментарий.
От "края земли" я намерено отказался, именно в силу его излишней "русскости". А давать комментарий... Не знаю, мне все же кажется, что это лишнее.
Цитировать
попытаться воспроизвести рефрен...
Попытался (см. выше), но попытка, на мой взгляд, не удалась.  :-[
Цитировать
за край небес (земли) уже склонилось солнце" - как-то так.
Я бы его только немного изменил: "за край небес опять клонится солнце ".
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1686 : 08 Февраля 2015 18:41:01 »
Тоже считаю, что выражение "живу у края неба" вполне понятно русскому читателю. А его непривычность лишь подчёркивает, что перед его (читателя) глазами - перевод, а не оригинальное стихотворение.

Если читатель видит, что перед ним перевод, это скорее недостаток, чем достоинство. Хороший стихотворный перевод производит впечатление оригинального стихотворения.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1687 : 08 Февраля 2015 21:19:42 »
Если читатель видит, что перед ним перевод, это скорее недостаток, чем достоинство.
На мой взгляд, это, по меньшей мере, спорное утверждение. Я, напротив, считаю, что наличие в переводе тех или иных слов или выражений, придающих ему необычный колорит, является, если и не прямым достоинством, то, уж, во всяком случае, не недостатком.
Цитировать
Хороший стихотворный перевод производит впечатление оригинального стихотворения.
Свою точку зрения на этот счёт я уже высказывал в полемике с Yuese. Считаю, что между хорошим стихотворным переводом и оригинальным стихотворением, должно, все же, существовать отличие. В противном случае, перевод превращается в "прекрасное русское стихотворение", чего (опять-таки, на  м о й  взгляд), быть не должно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1688 : 08 Февраля 2015 23:46:42 »
если в оригинале древний читатель видел изящное, красиво сложенное стихотворение (по определению, как входившее в различные сборники и вообще дошедшее до нашего времени), почему в переводе читатель должен видеть "набор, нередко весьма слабо связанных между собою слов"?  ;)
и согласна с Евгением, рефрены и повторы  желательно сохранять в первую очередь, так же как и другие поэтические приемы: тавтофоны, параллелизмы и пр. - поскольку они, безусловно, являются неотъемлемой частью и особенностью китайской поэтики.
а в таком коротком стихотворении, где каждый иероглиф играет большую роль и значение (поэтический язык вообще довольно лаконичный), повтор еще и двух иероглифов, конечно, не случаен.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1689 : 09 Февраля 2015 01:21:55 »
если в оригинале древний читатель видел изящное, красиво сложенное стихотворение (по определению, как входившее в различные сборники и вообще дошедшее до нашего времени), почему в переводе читатель должен видеть "набор, нередко весьма слабо связанных между собою слов"?  ;)
Покажите мне в моём ответе cicero то место, где я утверждаю, что "в переводе читатель должен видеть 'набор, нередко весьма слабо связанных между собой слов'". Это - первое. Второе. Где в моём переводе Вы нашли этот самый "набор"?
Цитировать
огласна с Евгением, рефрены и повторы  желательно сохранять в первую очередь, так же как и другие поэтические приемы: тавтофоны, параллелизмы и пр. - поскольку они, безусловно, являются неотъемлемой частью и особенностью китайской поэтики.
Если бы Вы с подобными требованиями подходили к своим собственным переводам, то в них не было бы таких "перлов" как "глубокого сна пора", не было бы "тунга", не было бы "снежка" там, где в оригинале "иней". Не было бы в них фразы "Ну, кто веселиться бы смог теперь в этой стылой ночи", если в оригинале героиня сетует на то, что ей некому поведать о тех чувствах, которые она испытывает этой ночью. Не было бы в Вашем переводе фразы "осень в теченье своём". Не мерзла бы в Вашем переводе героиня, ночью, "когда зима холодна", оттого, что её "одежда тонка", уже хотя бы потому, что в оригинале о том, какая именно на ней "одежда" не говорится ни слова. Не было бы в Ваших переводах и "досужих чувств", если в оригинале говорится о чувстве любви, не было бы "моста", если в оригинале "башня". Героиня не задавалась бы в них вопросом "Вернусь ли домой я к утру?", если в оригинале говорится, что "месяц над рощей" будет сиять и тогда, когда она  у ж е 
в е р н е т с я  домой. Тогда в Ваших переводах героиня не "блуждала" бы по саду "заодно" (?! - В.С.)о своим любимым, а бродила бы в саду  в м е с т е  с ним.
Продолжение следует...  ;)
Цитировать
в таком коротком стихотворении, где каждый иероглиф играет большую роль и значение (поэтический язык вообще довольно лаконичный), повтор еще и двух иероглифов, конечно, не случаен.
Очередная банальность. Зачем она здесь? Особенно, если учесть, что никакой "большой роли" это бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из стандартных (читай: трафаретных) приёмов, иногда используемых китайскими поэтами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1690 : 09 Февраля 2015 03:22:27 »
Особенно, если учесть, что никакой "большой роли" это бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из стандартных (читай: трафаретных) приёмов, иногда используемых китайскими поэтами.

Поделитесь источником, откуда вы это взяли, если не знаете китайского языка? Из чьей-то статьи?
Festina lente

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1691 : 09 Февраля 2015 05:09:06 »
Владимир, я Вам о поэтических приемах, а Вы мне о точности.
потому и возникают у меня в переводах некоторые несоответствия, что я забочусь в первую очередь о смысле и поэтических свойствах оригинала, но не буквальности.
но и зачем отвечать мне здесь в стиле "сам дурак"? заходите на мою страничку, критикуйте, милости прошу  O:)
на мой взгляд, все же этот бином 天涯 играет в чувственной (подтекстной) стороне стихотворения очень даже большую роль, поскольку даже вынесен в название, и даже только поэтому.
но еще и потому, что несет в себе оч. значимое понятие для китайского читателя. являясь по сути синонимом к "чужбине". поэт встречает новую весну в чужих краях, за тридевять земель от родного дома, без друзей и близких, судя по всему, время возвращения еще далеко. закат, традиционно, навевает горькие мысли о старости и закате жизни. то есть уже хоть волком вой, а тут еще иволги плач и проч. можно ли это все воспринять из Вашего буквального перевода? соответствует ли смысл словосочетания "у края неба" - смыслу, заложенному в биноме 天涯?
вот Вам Ваш буквальный перевод.
 ;)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1692 : 09 Февраля 2015 12:49:14 »
Владимир, я Вам о поэтических приемах, а Вы мне о точности.
потому и возникают у меня в переводах некоторые несоответствия, что я забочусь в первую очередь о смысле и поэтических свойствах оригинала, но не буквальности.
Вы, кмк, тщетно пытаетесь донести до Владимира наличие принципиальных различий между аналитическим и синтетическим переводами.
В его мире переводы делятся несколько по--другому...
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1693 : 09 Февраля 2015 14:07:48 »
Поделитесь источником, откуда вы это взяли, если не знаете китайского языка? Из чьей-то статьи?
Я это "взял" из собственных наблюдений. Достаточно просто сравнить общее число стихотворений того или иного поэта, с числом тех, в которых они используют данный приём. Если Вы не поленитесь и проделаете эту не сложную (хотя и утомительную) процедуру, то и Вы сможете убедиться, что число стихотворений, в которых поэты прибегают к упомянутому выше приёму, весьма невелико.
Что же касается моих знаний китайского языка, то я никогда не говорил о том, что я его не знаю. Я говорил о том, что мои знания ограничены теми сведениями о нём, которые я почерпнул когда-то из "Учебника китайского языка" Т. Задоенко и Хуан Шу-ин. Я говорил о том, что не умею (прошу прощения за тавтологию)  г о в о р и т ь  по-китайски, что у меня очень маленький словарный запас и я, при переводе, не могу обойтись без словаря. Всё это так. Но всё это не мешает мне переводить китайскую поэзию, причём, переводить так, что одна, известная Вам особа, даже обращалась к читателям с просьбой помочь мне издать мои переводы. Всё это не мешает мне вести полемику с теми, кто владеет китайским языком в совершенстве. Всё это, с другой стороны, не позволяет мне в своих переводах допускать таких перлов, о которых я говорил выше, и к которым могу добавить сороку, "пляшущую (!! -В.С.) на ветке", а также расписной "возок", в котором китайские ценители прекрасного едут в весенний парк...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1694 : 09 Февраля 2015 14:48:01 »
Владимир, я Вам о поэтических приемах, а Вы мне о точности.
И я Вам -о поэтических приёмах, цитирую: " ... никакой 'большой роли' этот бином (tian ya) в стихотворении не играет, являясь всего лишь одним из <...> приёмов, иногда используемых китайскими поэтами ". Или это о чём-то другом?
Цитировать
потому и возникают у меня в переводах некоторые несоответствия, что я забочусь в первую очередь о смысле и поэтических свойствах оригинала, но не буквальности.
Да беда-то Ваша в том, что " некоторых несоответствий" в Ваших переводах - хоть отбавляй, а вот смысла (не того, который Вы поняли, а того, который вложил в стихотворение автор) и "поэтических свойств" - мало.
Цитировать
зачем отвечать мне здесь в стиле "сам дурак"?
Исключительно за тем, чтобы Вы относились к своим собственным переводам с той же критичностью, с которой Вы относилась к моим.
Цитировать
заходите на мою страничку, критикуйте, милости прошу  O:)
Разве Вам интересна критика из уст человека, который "не знает" китайского языка?
Цитировать
бином 天涯 играет в чувственной (подтекстной) стороне стихотворения очень даже большую роль, поскольку даже вынесен в название...
Пересказывать стихотворение нет никакой необходимости, поскольку  п е р е в о д  и  п е р е с к а з  - суть "две большие разницы".
Цитировать
можно ли это все воспринять из Вашего буквального перевода?
Во-первых, мой перевод не " буквальный", а литературный. Во-вторых, мне трудно представить себе человека, для которого смысл выражения "живу у края неба", был бы более "темен", чем "чуские воды" из вчерашнего перевода Евгения.
Цитировать
соответствует ли смысл словосочетания "у края неба" - смыслу, заложенному в биноме 天涯?
Абсолютно соответствует.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1695 : 09 Февраля 2015 14:55:19 »
В его мире переводы делятся несколько по--другому...
Это тот редкий случай, когда Вы совершенно правы. В "моём мире" переводы делятся на те, в которых смысл оригинала передан верно, и при этом поэтично, и на все остальные.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1696 : 09 Февраля 2015 16:24:29 »
Я это "взял" из собственных наблюдений. ...
Что же касается моих знаний китайского языка, то я никогда не говорил о том, что я его не знаю. Я говорил о том, что мои знания ограничены теми сведениями о нём, которые я почерпнул когда-то из "Учебника китайского языка" Т. Задоенко и Хуан Шу-ин. ...

и вы полагаете, что курс Задоенко позволяет говорить, что вы его знаете?
удивительное самомнение.
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1697 : 09 Февраля 2015 17:37:33 »
Я полагаю, что "курс Задоенко" позволяет мне (со словарём, разумеется, и с опорой на китайские комментарии, когда это бывает возможно), переводить (в силу свох способностей) классическую китайскую поэзию во всех её жанрах. Образцы моих переводов Вы видите на страницах этой рубрики. Что до "самомнения", то у меня, к Вашему сведению, заниженная самооценка. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1698 : 09 Февраля 2015 21:23:54 »
Владимир, что бы я не сказала, Вы все воспринимаете в штыки. как будто я говорю что-то оскорбительное для Вас  ???
а я говорила о повторе как о поэтическом приеме. сам по себе бином 天涯 нельзя назвать приемом. это, действительно, часто встречающееся устойчивое выражение, в котором иероглифы употреблены в переносном смысле (не может же быть у неба в прямом смысле края?), можно сказать идиома.
а вот повтор используется в поэзии как выразительное средство для усиления смысла текста и\или впечатления читателя от текста. - и есть поэтический прием.
в корпусе древней поэзии повторы словосочетания 天涯 встречаются пару-тройку раз в Танской поэзии, четыре или пять раз в Сунской. но только один раз в пятисловном цзюэцзюй. то есть явление по сути уникальное.
ну а само словосочетание, безусловно, можно перевести и буквально, как в ст-ии Ван Бо в переводе Эйдлина, например:
...Мой друг, нам с тобою расстаться настало время:
Мы оба по службе скитальцы в странствиях частых.
Когда меж Морями нам кто-то душевно близок,
У края ли неба, и то он как будто рядом...

а можно перевести аналогичным русским выражением, как в ст-ии Ли Бо в переводе Алексеева:
...Вот уже далеко ты. Поручаю тень твою ясной луне. Провожаю тебя, государь мой, на край света.
но лучше, чтобы смысл этого выражения был понятен из контекста.
или же давать пояснение выражения в комментарии. ихмо

что касается критических замечаний, мне кажется, не слишком этично высказывать их там, где Вам не могут ответить. меня же интересуют любые мнения, учитывая, что специалистов по вэньяню и одновременно по древней поэзии здесь, кажется, больших нет.
 ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1699 : 09 Февраля 2015 21:27:26 »
Евгений ждёт уж тавтофона... На вот, возьми его скорей! :) Евгений, пожалуйста, не обижаетесь на это шутливое "вступление" к очередному переводу - просто, к слову пришлось. :)

ЛИ ШАН-ИНЬ (дин. Тан)

ДУМАЮ О МЭЙХУА

Как долго, как долго живу я у края неба,
Любуюсь, любуюсь я роскошью здешней природы.
Лишь зимняя слива будит во мне раздраженье:
Всегда зацветает цветами прошлого года!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 539_46.
© Владимир Самошин.