Вот и наоборот! Посмотрите еще раз грамматику фразы. Она буквально значит: Не знал (не думал, не ожидал), что грустящему человеку будет не радостно слышать дождь. Понимаете?
То есть, смысл диаметрально противоположный.
Papa HuHu,

не вели казнить, вели слово молвить!

Переводил 道 (по
бумажному словарю Ошанина), как «чувствовать, знать, понимать». Исходя из этого значения, и переводил фразу 「不道愁人不喜聽」как «не знаю [такого] печального человека, [который бы] не любил слушать [дождь]». И такой перевод, по-моему, не противоречит грамматике... Но, поскольку перевод словосочетания 「不道」в
этом словаре даётся только с пометой
новокит., (за исключением одного, явно не соответствующего контексту случая), то сейчас вот заглянул в
электронный вариант этого словаря, и с удивлением обнаружил, что у словосочетания 「不道」есть, оказывается, и такое значение как 不管! Что, понятное дело, меняет смысл стихотворения... О, позор мне!

Что теперь подумает Aolika!

(Aolika, надеюсь, Вы понимаете, что сейчас я пытаюсь делать хорошую мину при плохой игре!)
В общем, переделал концовку перевода... Получилось, конечно, коряво...
萬俟詠 (宋)
「長相思 • 雨」
一聲聲。一更更。
窗外芭蕉窗裏燈。
此時無限情。
夢難成。恨難平。
不道愁人不喜聽。
空階滴到明。
МОЦИ ЮН (дин. Сун)
ДОЖДЬ
НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ» Всё льёт, и льёт, льёт – не перестаёт.
Дождь за окном в листьях банана шумит,
А на окне – тусклый светильник горит.
Ночью такой чувства не знают границ:
трудно заснуть, трудно обиды забыть...
Но, что из того, что в печали,
не любишь ты слушать дождь,
он по ступеням безлюдным
до света стучит всё равно...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
P.S. Papa HuHu, что-то мне теперь подсказывает, что «акт» поднятия «ж. полога», похоже, осуществляли за Ду Му, таки, «девушки»…
