Оригинал, как мы видим, называется «Живу в горах», а вовсе не «В горы»...
Оригинал называется 山居, 居 - совсем не обязательно глагол, и совсем не обязательно "жизнь". Это может быть и "Горная жизнь", "Живущий в горах", "Пребывание в горах", "Покой в горах", "Находиться в горах"...
В науке и технике мы пользуемся терминами, точными терминами и формулами. Поэтому формулировки должны быть предельно точными, отображающими предметы и явления один в один. Если мы говорим о физическом явлении, то и математический аппарат на всех языках, включая компьютерные языки, един. Никуда не прыгнешь.
В юриспруденции, полагаю, возможно это и не совсем так, накладывается отпечаток законодательной системы страны, для которой делается перевод, иначе те чиновники, которые часто имеют ограниченный кругозор, и для которых перевод предназначен, могут попросту не понять, что же там написано. Например, как перевести 有限公司 и 有限责任公司. Обычно переводят как ООО и то и то, хотя тут, скорее придётся разбираться в функциональности этих субъектов и, может даже ни то ни то не является ООО, а должно переводиться, как то иначе, показывая отличие от ООО. Ну например КОО (компания с ограниченной ответственностью). Или как быть с 常驻代表机构. 常驻代表机构 в РФ как таковых "постоянных представительских организаций" нет, есть просто представительства. Переводчики же обычно переводят просто "представительство".
Отойдём от науки ещё дальшё - искусство. Любое произведение искусства предназначено прежде всего для того, чтобы в сознании воссоздать некий образ. Не слова, не краски, не ноты, а именно образ, здесь мыслят образами. А уже чем мы пользуемся для создания образов - это уже наши инструменты. Можно взять смешной роман и перевести его так, что он будет скучный донельзя и читать никто не будет. А так нельзя, роман для того, чтобы люди, читая его, наслаждались изворотливостью героев, искромётным юмором, ну и, конечно, общим сюжетом произведения. Если же сделать точный перевод, общий сюжет, конечно, останется, но вот многие шутки, особенно завязанные на игре слов, однозначно будут потеряны. Я переводил это стихотворение, исходя из образа: поднялся автор в горы, красота, облака целуют ноги, где-то бегают стада оленей (или лосей). Вообще-то 麋鹿 - это, возможно, не "олени и лоси", а просто "олень", двусложное название одного животного, чтобы точно это сказать, надо в то время жить, но нам это неважно. Просто, бегают какие-то парнокопытные твари с рогами, чем весьма доставляют (хорошего настроения). И от всего этого вида, от чистого воздуха, отдалившись от людских жилищ, чувствуется свобода, свобода... Вот она, настоящая и неповторимая свобода! 醉醺醺 - кто сказал, что я пил!? Да, это означает пьяный, но в нормальном языке, а не в поэтическом. У нас же образ. А что я пил? В стихотворении нет ответа, на вопрос, что за вещество потреблялось и потреблялось ли вообще. Ну а если и потреблялось, то может вообще и не алкоголь, а таблеточку автор принял или покурил - кто знает. Автор в горах и его от этого прёт, ему кайфово, ему классно, голова кругом и всё такое. Поэтому и в переводе используется слово "упиваться". Считаю, что автор просто попытался как можно эмоциональнее описать состояние эйфории, но полученное от проживания (нахождения, пребывания, прогулки) в горах, а вовсе не от приёма внутрь спиртного.
Наука и техника, пусть скучно, но переводить надо как можно точнее, потому как "надо, чтобы работало". В юриспруденции надо оформить документ, причём обычно побыстрее и чтобы задавали поменьше вопросов, ну или подтвердить некий факт (к примеру, для разбирательства в суде), поэтому перевод служит прежде всего этой цели, как можно точнее изложить факт, назначение документа, содержание справки, но не сами слова. В рекламе надо зарядить потенциальнх покупателей положительной энергией, поэтому перевод может вообще сильно отличаться от оригинала в силу традиций и привычек тех, кто будет читать этот перевод. В искусстве надо создать образ.