Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887167 раз)

0 Пользователей и 12 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1150 : 29 Марта 2014 23:17:25 »
Это местность на юге Китая, в нижнем течении Янцзы, к югу от реки. Говорят, :) (сам не бывал  :-[), что славится своими живописными ландшафтами. Чжу И, вероятно, сравнивает нарисованную им самим словесную картину весны («Журчит в реке стремительный поток,/цветущей сливы ветви у мостá.//Снежинками кружáтся лепестки...»), с той реальной, которую он мог видеть в Цзяннани, а быть может, на одном из живописных свитков, изображающих пейзаж этой благословенной земли... Во всяком случае, я тáк это понимаю.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1151 : 30 Марта 2014 15:57:08 »
                          杜牧 (803 – 853)
                                                                                   「贈別二首」

                                                                                         其一

                                                                    娉娉褭褭十三餘,豆蔻梢頭二月初。
                                                                    春風十裡颺州路,卷上珠簾總不如。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                        ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ
                                                                        (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

                                                                                      I

                                Легка, стройна, изящна, грациозна –
                                                                                 тебе всего тринадцать с небольшим,
                                Бутону ты альпинии* подобна,
                                                                                        что пробуждён дыханием весны.
                                Восточный ветер веет над Янчжоу,** –
                                                                            который тянется на десять с лишним ли! –
                                Я часто поднимал жемчужный полог:
                                                                       красавиц много, но с тобою – не сравнить!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Alpinia kumatake. (С «ботанической точностью»!  :)) Этот цветок (红豆蔻) назывался также 鴛鴦花 (уточки-неразлучницы), т.е., в данном случае, имеет ещё и символическое значение... – В.С.
**Город на востоке Китая, в совр. пров. Цзянсу. Шэнь Ко (дин. Сун.) в своих «Записках у Заснувшего ручья» говорит о нём: «Янчжоу во времена династии Тан был богатым и процветающим. Старый город тянулся с юга на север на 15 ли и 300 бу, а с востока на запад – на 7 ли и 30 бу».  (1 бу – примерно 1.5 м – В.С.) 沈括,「夢溪筆談」:  《颺州在唐時最為富盛, 舊城南北十五裡一百步, 東西七裡三十步。》 Как видим, «неточности» позволяют себе не только переводчики, но и поэты!  :)  – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1152 : 30 Марта 2014 18:36:58 »
Спасибо за разъяснение.
Но вот это тоже непонятно: Я часто поднимал жемчужный полог.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1153 : 30 Марта 2014 23:07:20 »
Иными словами, часто посещал певичек в Зелёных теремах, сиречь, публичных домах.  :) Много, мол, видел я там красавиц, но с тобою никто из них не сравнится... Ну, ещё бы – 娉娉褭褭十三餘!.. От такой у любого голова может кру́гом пойти!..  :) Кстати, о своих похождениях по этим заведениям Ду Му говорит ещё (по крайней мере  :)) в одном стихотворении – «Пишу, чтобы развеять тоску». Свой перевод его я уже приводил здесь в самом начале, но он очень вольный, (хотя по смыслу и точный  :)), помню, Papa HuHu раскритиковал его в пух и прах, поэтому не буду лишний раз позориться...  :-[ Да, я мог бы перевести то стихотворение и более «точно», но тогда мне пришлось бы в примечаниях давать объяснения чуть ли не каждому его иероглифу, а самое главное, в угоду этой самой пресловутой точности, принести в жертву поэзию. Правда, некоторые здесь считают, что у меня не только с филологией,  :) но и с техникой  стихосложения беда, но тут уж, как заметил однажды в ответ на мой бестактный вопрос China Red Devil, 隨茶隨飯...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1154 : 31 Марта 2014 02:07:41 »
Эх, беда-то моя в том, что не получается, чтобы и дословно было , и читалось легко.
Это общая беда. Были даже предложения делать два варианта перевода: один для специалистов с упором на точность (буквальную), другой для простых любителей поэзии, которым важно прежде всего получить удовольствие от чтения. Ваши переводы как раз второй вариант.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1155 : 31 Марта 2014 15:55:23 »
Да я бы сейчас даже сказал, что это не столько беда, сколько ситуация из разряда «в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань». Я эту истину понял, мои оппоненты здесь, похоже, нет. Отсюда те потоки грязи, которые они вылили на меня и мои переводы. И их усилия, я смотрю, не пропали даром. Вот и Вы считаете мои переводы переводами второго сорта:) Я шучу, конечно, хотя не скрою, что мне обидно, что Вы противопоставляете дословно-точные переводы переводам литературным, представляя последние чем-то вроде лёгкого чтива. И это при том, что в литературных переводах, как правило, точно передан смысл оригинала, то есть, то главное, что есть в китайской поэзии! Но мне интересно, а для чего читателю (неспециалисту) переводов китайской поэзии точный (в смысле дословный) её перевод? (А специалисту?  :)) Я считаю, что дословный перевод необходим только самому́ переводчику, и только ему. Необходим для того, чтобы самому́ понять смысл стихотворения. (Да ещё, пожалуй, экзаменатору, чтобы понять, насколько экзаменуемый понял текст оригинала  :)). Читателю же – и это вовсе не высокомерие, в чём меня тут упрекали, (хотя, с другой стороны, в чём только меня тут не упрекали!  :))  – так вот, читателю нужен перевод стихотворения, а не того набора, нередко весьма слабо связанных между собою слов, который представляет собой (прошу прощения за тавтологию) дословный перевод. Именно поэтому читать так называемые «точные переводы» мне, например, как читателю, было бы совершенно неинтересно, вне зависимости от того, кто их автор – любитель, как я, или профессионал, как NN. (Боюсь, боюсь!  :)) При этом я не могу избавиться от недоумённого вопроса: «И э́то – великая китайская поэзия?!» Я могу, разумеется, сделать и точный, в смысле дословности, перевод, но кому он будет интересен? В конце концов, я здесь не на экзамене по китайскому языку.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1156 : 31 Марта 2014 21:35:38 »
О переводе стихов много писал Гаспаров в "Записях и выписках". Вот отрывок:
У А. Тойнби есть замечательный эксперимент: он перевел сборник отрывков из греческих историков, до предела модернизовав их стиль — введя сноски, скобки и тот лексический волапюк, в котором греческая агора — это пьяцца, а самоубийство Катона — харакири. А Уэйли переводил японские пьесы Но, убирая из них все трудновыговариваемые названия и малопонятные реалии. Для первого знакомства с чужой культурой это необходимый этап. У нас таких облегченных переводов — приближающих не читателя к подлиннику, а подлинник к читателю — почти что нет (разве что для детей). Мне бы хотелось перевести какое-нибудь античное сочинение в двух вариантах: для подготовленного читателя и для начинающего. Интересно, какая получится разница?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1157 : 31 Марта 2014 23:05:23 »
О переводе стихов много писал Гаспаров в "Записях и выписках". Вот отрывок:
...Мне бы хотелось перевести какое-нибудь античное сочинение в двух вариантах: для подготовленного читателя и для начинающего. Интересно, какая получится разница?
Вот я как раз сегодня заново перевёл стихотворение Ду Му «Пишу, чтобы развеять тоску». Любопытно сравнить его с тем вариантом, который я сделал вначале. Мне кажется, что два эти варианта соответствуют тому, о чём писал Гаспаров. Я правильно понял его мысль? И ещё: осуществил ли Гаспаров своё намерение, Вы не знаете?

«Для начинающего»:  :)

                       杜牧 (803 – 853)
                   
                                                                                           「遣懷」
   
                                                                          落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
                                                                          十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。
 
                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                      ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ
     
                                            В Цзяньнани, помню, покутил я вволю –
                                                                                          весёлые дома почасту посещал.
                                            Любил певичек с талией такою,
                                                                                           чтобы одной рукою мог обнять.
                                            Так десять лет, как миг один, промчались,
                                                                                         и понял я, что это был лишь сон…
                                            В Зелёном Тереме, быть может, вспоминают
                                                                                               о нраве необузданном моём!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


«Для подготовленного»:  :)

                        杜牧 (803 – 853)
                 
                                                                                         「遣懷」
   
                                                                        落魄江湖載酒行,楚腰纖細掌中輕。
                                                                        十年一覺颺州夢,贏得青樓薄幸名。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                     ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ

                                           С увядшей душой, по озёрам и рекам*
                                                                                                   брожу, нагрузившись вином,
                                           Здесь «чуские талии»** так легки –
                                                                                                        поднимешь одной рукой!***
                                           Лет десять прошло, и вдруг озарило:
                                                                                                 то был лишь Янчжоуский сон!
                                           Гуляки теперь в теремáх зелёных
                                                                                                           я славу себе приобрёл...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*А быть может, «по озёрам Цзяннани…», где расположен упоминаемый ниже  город Янчжоу... – В.С.
**Аллюзия на пассаж в «Хань Фэй-цзы» (III в. до н.э. – В.С.)《韓非子•二柄》: «Чуский Лин-ван (? – 529 г. до н.э. Само княжество Чу существовало с VIII по III вв. до н.э. – В.С.) любил [девушек] с тонкой талией, и в княжестве многие [из них] сидели на голодной диете, [в надежде стать наложницами правителя]»: 「楚靈王好細腰,而國中多餓人」. Зд. иносказательно о местных проститутках. – В.С.
***А здесь намёк на другого любителя женских прелестей,  :) ханьского Чэн-ди (51 – 7 гг. до н.э.) В «Жизнеописании Летящей ласточки» 《飛燕外傳》  говорится, что «телом она была так легка, что могла танцевать на ладони»: 「體輕,能為掌上舞」. Тоже похвала местным «певичкам». – В.С.
****На самом деле, поэт провёл в Янчжоу всего три года, с 833 по 835. Как видим, поэты не только допускают неточности, но позволяют себе и иные «поэтические вольности». Так почему переводчик, вслед за поэтом не может себе позволить того же?  :) Это я по поводу давней реплики Papa HuHu, относительно того, что, дескать, неизвестно, что там (в Зелёных теремах) поэт делал: «был ли он "необуздан" (как написал в своём переводе я. – В.С.) или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое»,  :) как предположил Papa HuHu. – В.С.
*****Т.е. развлечениями в Янчжоу. – В.С.   
******Иными словами, в публичных домах. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: ДУ МУ - ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ
« Ответ #1158 : 01 Апреля 2014 06:15:41 »
1 апреля 2014 г.
И "Для особо продвинутых" - читающих стихи по диагонали:



Ду Му
РАЗНГОЯЯ ТСОКУ

Я стикаться без дел по орёзам и ракем,
   засапаясь вниом, удохил,
Блыи чуксие тлаии сняутты нкитой
   и в лдоань умщеаилсь лгеко.
Дсеять лет прлоетело, оджнады ончулся
   ото всех тех янчжуоских сонв -
За сови достижнеия в баншях злеёных
   недаучника слвау орбёл!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1159 : 01 Апреля 2014 15:55:11 »
Да, представленные два варианта как раз соответствуют замыслу Гаспарова, так им и не осуществлённому. Замечательно!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1160 : 01 Апреля 2014 19:53:08 »
Тогда приведу ещё один перевод, (не категории light  :)), строчку из которого я упоминал на днях в ответе Aolika.

                        杜牧 (803 – 853)

                                                                                          「贈別二首」

                                                                                                其二

                                                                          多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
                                                                          蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

                    ДУ МУ (803 – 853)

                                                                              ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ
                                                                             (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

                                                                                             II
 
                                            Избыток чувств переполняет душу, –
                                                                                             а, кажется, что их и нет совсем,
                                            Что пьём вино – ещё мы понимаем,
                                                                                              но на лице – следа улыбки нет.
                                            Свеча горит, фитиль её – как сердце,
                                                                                         что от разлуки близкой тáк болит:
                                            За нас роняет слёзы до рассвета,
                                                                                            до самой ранней утренней зари.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1161 : 03 Апреля 2014 01:37:32 »
                       李商隐 (813 – 858)

                                                                                       「春宵自遣」

                                                                              地勝遺塵事,身閑念歲華。
                                                                              晚晴風過竹,深夜月當花。
                                                                              石亂知泉咽,苔荒任徑斜。
                                                                              陶然恃琴酒,忘卻在山家。

       ЛИ ШАНЪ-ИНЬ (813 – 858)

                                                                ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ РАЗГОНЯЮ ТОСКУ

                                                                  Здесь оставляешь
                                                                                        пыль мирских забот,
                                                                  Свободный телом,
                                                                                 наслаждаешься весною.
                                                                  Прозрачным вечером
                                                                                     в бамбуках – ветерок,
                                                                  И месяц светит
                                                                           над цветами тёмной ночью.
                                                                  Журчит источник,
                                                                              будто горло кто полощет,
                                                                  Кривые тропки
                                                                        заросли́  все мхом с бурьяном.
                                                                  От музыки  и от вина
                                                                                            хмелеешь словно,
                                                                  И забываешь,
                                                                              что не дома, а в горах ты!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1162 : 03 Апреля 2014 23:27:29 »
                       戴叔倫 (732 – 789)
 
                                                                                       「山居」
     
                                                                            麋鹿自成羣,何人到白雲。
                                                                            山中無外事,終日醉醺醺。

         ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789) 

                                                                               ЖИВУ В ГОРАХ

                                                          Олени и лоси
                                                                        здесь сами сбиваются в стáда,
                                                          А из людей, ктó может
                                                                                   под облака подняться?
                                                          А ведь в горах, человека
                                                                            мирские дела не тревожат,
                                                          И здесь ты целыми днями
                                                                            вином напиваться можешь!
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1163 : 04 Апреля 2014 00:43:02 »
Смущает стáда. Правильное ударение стадá.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1164 : 05 Апреля 2014 01:37:31 »
Как говорится, я могу ошибаться,  :) («хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь»!  :)), но, по-моему, в данном случае Вы не совсем правы. Такое ударение является правильным только для нейтрального или  официально-делового стиля речи. Но в речи (прошу прощения  :)) поэтической, (и не только, как в данном случае, – убого-поэтической  :-[) не возбраняется иногда, исходя из требований размера или рифмы, допускать и отклонения не только от нормативного произношения, но и от нормативного написания. Можно привести немало примеров, но ограничусь лишь двумя хрестоматийными. А.С. Пушкин, «Осень»: «...Ох, лето красное! любил бы я тебя,/Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.//Ты, все душевные способности губя,/Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи... »  (засу́хи, а не зáсухи  :)).  Евг. Евтушенко, «Идут белые снеги»: «И́дут белые снéги, как по нитке скользя...» (и́дут, а не иду́т, снéги, а не снегá:)) Примеры можно продолжать... А возвращаясь к переводу... Да, строчку «Олени и лоси/здесь сами сбиваются в стáда» нельзя назвать очень уж красивой (справедливости ради, замечу всё же, что это всего лишь дословный перевод), но и рифму му́хи/засу́хи тоже ведь не назовёшь очень изящной...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1165 : 05 Апреля 2014 02:04:57 »
Так всё-таки у вас поэтический или дословный перевод? Я воспринимал как поэтический, поэтому и придрался. Хочется совершенства.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1166 : 05 Апреля 2014 15:27:30 »
Так всё-таки у вас поэтический или дословный перевод?
Какой у меня перевод? Так я же написал уже об этом (см. выше) – убого-поэтический. Замечу в скобках, что только таким и может быть дословный перевод, и это только в лучшем  случае!
Цитировать
Я воспринимал как поэтический, поэтому и придрался.
А строки из стихотворений Пушкина и Евтушенко, которые я привёл, вы кáк воспринимаете?  :) Уверен, что тоже как поэтические. Однако же, не придираетесь...  :) Впрочем, вы и добрые слова говорили в мой адрес, а переводы у меня, действительно, иногда (очень редко) получаются более удачными, а иногда (чаще) – менее. Одним словом, как сказано в комментариях к “Ицзину”, 《易•繫辭上傳》,  第五章: 「一陰一陽之謂道」... Да и из примитивного оригинала, подобного тому, каким является это стихотворение Дай Шу-луня, трудно сделать что-либо совершенное,  то, что было бы «интересно» не «мало кому»...  :)
Цитировать
Хочется совершенства.
Совершенства-то и мне хочется. Да вот, не можется...  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1167 : 06 Апреля 2014 01:18:23 »
Идеал в тебе самом. Препятствия к достижению его — в тебе же. Твое положение есть тот материал, из которого ты должен осуществить этот идеал.
 Томас Карлейль

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1168 : 07 Апреля 2014 01:28:42 »
Не вступая в полемику ещё и на философские темы, скажу лишь, что, на мой взгляд, эти тезисы Карлейля являются ярчайшим примером фразёрства. Если же вновь вернуться к возникшей на пустом месте полемике вокруг перевода стихотворения Дай Шу-луня, то ещё раз повторю, что если оригинал не блещет ни новизной, ни глубиной мысли, то никакой, даже самый искусный, переводчик не сможет сделать из такого оригинала идеального перевода. (Думаю, что вы не сочли бы таковым перевод стихотворения «Живу в горах», в котором вместо слова «стáда» стояло бы слово «стадá»). Я уже не говорю о том, что идеальный перевод не имеет общепризнанного определения, и переводчик просто не знает, какой «идеал» он «должен (?! – В.С.) осуществить». Единственное, что переводчик может попытаться сделать в подобной ситуации – это сочинить своё собственное стихотворение по мотивам оригинала. Но, во-первых, для этого нужно быть поэтом, а среди переводчиков таковые встречаются, мягко говоря, нечасто. А во-вторых, всегда готовые к услугам (подобного рода  :)) критики обрушатся на такого переводчика, обвинив его в том, что его переводы по мотивам  «не имеют особой ценности и мало, кому интересны».  :) И, чтобы уже закончить эту полемику, со стыдом признаюсь, что я не способен перевести стихотворение Дай Шу-луня «Живу в горах», лучше того, чем я уже перевёл.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1169 : 07 Апреля 2014 19:35:51 »
Ха-ха-ха!  cicero, неужели это вы поставили мне «минус»?! Не верю... Не иначе, это кто-то из готовых к услугам критиков... Неужели...  :-X?! Не может быть! Из-за невинной шутки?! Как бы то ни было, но я воспринимаю этот «минус» как двойное оскорбление – ведь в своём ответе я не допустил даже намёка на неуважительное отношение к своему оппоненту! Мне, в таком случае, остаётся только пожелать своему очередному тайному недоброжелателю дальнейших успехов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1170 : 07 Апреля 2014 22:48:01 »
Предложу свой вариант. :D

В горы

Человек идёт ввысь к облакам,
Словно в стадо олень направляется,
И свободой от дел и мирской суеты
До конца своих дней упивается.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1171 : 17 Апреля 2014 23:07:29 »
Дай, думаю, и я предложу...  :D свой комментарий к Вашему переводу. (Хотя и понимаю, что это чревато!  :)) Странно: мне, за мой – запредельно точный! :) – перевод, поставили «минус», а Вас, я смотрю, за Ваш, мягко говоря, запредельно неточный:) – миновала чаша сия! C другой стороны, чему тут удивляться, если в похожей рубрике человеку поставили «плюс» за «переводы», представляющие собой бессвязный набор слов,  непонятный самому «переводчику», и в которых масса фактических (не говоря уже о смысловых!) ошибок... Поистине, «нет правды на земле»!..  :) Но вернёмся к Вашему переводу и сравним его с оригиналом.
 
                    戴叔倫 (732 – 789) 

                                                                                          「山居」     

                                                                             麋鹿自成羣,何人到白雲。
                                                                             山中無外事,終日醉醺醺。

Оригинал, как мы видим, называется «Живу в горах», а вовсе не «В горы», как в Вашем переводе: человек уже живёт в горах, а не идёт в горы. А мы идём дальше.  :) В первой строке оригинала говорится о том, что здесь, в горах, «олени и лоси сами собираются в стада», а у Вас почему-то «человек идёт ввысь к облакам»...  :o Во второй строке оригинала содержится вопрос: «какой человек [способен подняться] до белых облаков?», в Вашем же переводе эта строка превратилась вообще в нечто, не имеющее ничего общего с оригиналом: «… словно в стадо олень направляется». (Олень «направляется»? Оригинально!  :)) Я уже не говорю о том, что сравнивать человека, решившего поселиться в горах, с оленем, который «направляется» в стадо, значит, по меньшей мере, проявить неуважение к такому выбору первого. Третья строка, также, переведена неверно. В оригинале говорится о том, что в горах у человека нет необходимости заниматься делами, а в Вашем переводе эта мысль искажена – Вы говорите, что этой самой «свободой от дел» (кстати, на редкость неудачное сочетание!), человек может «упиваться» «до конца своих дней»,  :o о чём в оригинале нет даже намёка. В оригинале говорится вовсе не о том, что, поселившись в горах, можно «упиваться», «свободой от дел», а о том, что здесь целыми днями можно просто быть пьяным. И только... Знаю, что любое моё критическое замечание «аукается» мне «минусом», а посему уповаю лишь на Ваше великодушие!  :) А впрочем, как Вам будет угодно... Как говорится, примите, и проч.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1172 : 18 Апреля 2014 01:57:01 »
Мой вариант
Живу в горах
 Лосей, оленей в горах стада.
  Из нас кто может прийти туда?
  В горах с делами возиться лень,     
  И только пьян я лежу весь день!
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2014 02:28:47 от cicero »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1173 : 18 Апреля 2014 05:54:14 »
Вл. Самошин, cicero, вам обоим по плюсу за дерзание  :)  加油!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1174 : 18 Апреля 2014 12:39:25 »
Оригинал, как мы видим, называется «Живу в горах», а вовсе не «В горы»...
Оригинал называется 山居, 居 - совсем не обязательно глагол, и совсем не обязательно "жизнь". Это может быть и "Горная жизнь", "Живущий в горах", "Пребывание в горах", "Покой в горах", "Находиться в горах"...
      В науке и технике мы пользуемся терминами, точными терминами и формулами. Поэтому формулировки должны быть предельно точными, отображающими предметы и явления один в один. Если мы говорим о физическом явлении, то и математический аппарат на всех языках, включая компьютерные языки, един. Никуда не прыгнешь.
     В юриспруденции, полагаю, возможно это и не совсем так, накладывается отпечаток законодательной системы страны, для которой делается перевод, иначе те чиновники, которые часто имеют ограниченный кругозор, и для которых перевод предназначен, могут попросту не понять, что же там написано. Например, как перевести 有限公司 и 有限责任公司. Обычно переводят как ООО и то и то, хотя тут, скорее придётся разбираться в функциональности этих субъектов и, может даже ни то ни то не является ООО, а должно переводиться, как то иначе, показывая отличие от ООО. Ну например КОО (компания с ограниченной ответственностью). Или как быть с 常驻代表机构. 常驻代表机构 в РФ как таковых "постоянных представительских организаций" нет, есть просто представительства. Переводчики же обычно переводят просто "представительство".
     Отойдём от науки ещё дальшё - искусство. Любое произведение искусства предназначено прежде всего для того, чтобы в сознании воссоздать некий образ. Не слова, не краски, не ноты, а именно образ, здесь мыслят образами. А уже чем мы пользуемся для создания образов - это уже наши инструменты. Можно взять смешной роман и перевести его так, что он будет скучный донельзя и читать никто не будет. А так нельзя, роман для того, чтобы люди, читая его, наслаждались изворотливостью героев, искромётным юмором, ну и, конечно, общим сюжетом произведения. Если же сделать точный перевод, общий сюжет, конечно, останется, но вот многие шутки, особенно завязанные на игре слов, однозначно будут потеряны. Я переводил это стихотворение, исходя из образа: поднялся автор в горы, красота, облака целуют ноги, где-то бегают стада оленей (или лосей). Вообще-то 麋鹿 - это, возможно, не "олени и лоси", а просто "олень", двусложное название одного животного, чтобы точно это сказать, надо в то время жить, но нам это неважно. Просто, бегают какие-то парнокопытные твари с рогами, чем весьма доставляют (хорошего настроения). И от всего этого вида, от чистого воздуха, отдалившись от людских жилищ, чувствуется свобода, свобода... Вот она, настоящая и неповторимая свобода! 醉醺醺 - кто сказал, что я пил!? Да, это означает пьяный, но в нормальном языке, а не в поэтическом. У нас же образ. А что я пил? В стихотворении нет ответа, на вопрос, что за вещество потреблялось и потреблялось ли вообще. Ну а если и потреблялось, то может вообще и не алкоголь, а таблеточку автор принял или покурил - кто знает. Автор в горах и его от этого прёт, ему кайфово, ему классно, голова кругом и всё такое. Поэтому и в переводе используется слово "упиваться". Считаю, что автор просто попытался как можно эмоциональнее описать состояние эйфории, но полученное от проживания (нахождения, пребывания, прогулки) в горах, а вовсе не от приёма внутрь спиртного.
     Наука и техника, пусть скучно, но переводить надо как можно точнее, потому как "надо, чтобы работало". В юриспруденции надо оформить документ, причём обычно побыстрее и чтобы задавали поменьше вопросов, ну или подтвердить некий факт (к примеру, для разбирательства в суде), поэтому перевод служит прежде всего этой цели, как можно точнее изложить факт, назначение документа, содержание справки, но не сами слова. В рекламе надо зарядить потенциальнх покупателей положительной энергией, поэтому перевод может вообще сильно отличаться от оригинала в силу традиций и привычек тех, кто будет читать этот перевод. В искусстве надо создать образ.
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2014 12:51:34 от g1007 »