Как- то здесь, по- моему, не очень гладко звучит...
Есть немного, согласен...

Я бы предложил немного поправить: Тáк мне нравится слушать,/ как капает с листьев роса.
Выбирал из пáры капает/каплет, и показалось, что слово «каплет» как будто более слышимое, что ли, если так можно выразиться... Но если Вы считаете, что «капает» это лучший вариант, не стану спорить.
То, скитаясь по свету, вспоминаю уют я домашний,//То вот, в комнате тесной, размышляю о дальнем походе.
А вот здесь – стану.

Не знаю, насколько я прав, но мне кажется, что в стихотворении говорится о том, что поэт, после долгих странствий, возвратился, наконец, домой, но теперь его снова тянет «в поле». Ну, как в одной русской песенке: «А мне всегда чего-то не хватает: зимою – лета, осенью – зимы». Или, как у Лу Ю, «то, скитаясь по свету,
вспоминал о домашнем уюте,//То вот, в комнате тесной,
размышляю о дальнем походе»:
когда скитался,
вспоминал о домашнем уюте, а
теперь вот, сидя в комнате, вновь
размышляю о дальнем походе. При всём при этом, Ваши замечания побудили меня исправить кое-что в своём переводе, и теперь он звучит так:
陸游 (1125 – 1210)
「夏夜」
夏夜忽已半,東岡月初生。
起行遶庭樹,愛此露滴聲。
漂流憶安臥,局促念遐征。
幽懷誰晤語,華觴還自傾。
ЛУ Ю (1125 – 1210)
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ
Летней ночи короткой
промелькнула уже половина,
Над восточной горою
молодая явилась луна.
Встал с постели – пройтись,
по притихшему саду,
Тáк мне нравится слушать,
как капает с листьев роса.
То, скитаясь по свету,
вспоминал об уюте домашнем,
То вот, в комнате тесной,
размышляю о дальнем походе.
Но заветные думы,
при встрече, кому рассказать мне?
– Разукрашенный кубок
сам себе наливаю я снова...
После замечания China Red Devil, вновь перевёл с китайского Владимир Самошин.