Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1886255 раз)

0 Пользователей и 14 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1125 : 28 Февраля 2014 19:14:16 »
Печальная история. Ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1126 : 28 Февраля 2014 23:57:05 »
C'est la vie...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1127 : 02 Марта 2014 19:59:32 »
                  王安國 (1030 – 1076)

                                                                                   「減字木蘭花•畫橋流水」

                                                                                畫橋流水,雨濕落紅飛不起。
                                                                                月破黃昏,簾裡余香馬上聞。
                                                                                徘徊不語,今夜夢魂何處去。
                                                                                不似垂楊柳,猶解飛花入洞房。
 
        ВАН АНЬ-ГО (1030 – 1076)

                                                                      НА МОТИВ «ЦЗЯНЬЦЗЫ МУЛАНЬХУА»

                                                          Струящийся поток, узорный мост над ним,
                                                                       намокших лепестков уж ветер не поднимет.
                                                          В вечерних сумерках – сияние луны,
                                                          И вдруг –
                                                                                          духóв знакомых аромат услышал …
                                                          В безмолвии брожу я сам не свой,
                                                                                        кудá душа умчится в сновиденьях?..
                                                          О, кáк завидую сейчас плакучей иве,
                                                                                   чей белый пух летит в покои к милой!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1128 : 04 Марта 2014 12:20:19 »
Не устаю восхищаться Вашими переводами, Владимир!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1129 : 05 Марта 2014 01:37:25 »
Спасибо Вам, agatsu, за столь лестные для меня слова! Я помню, что Вы поддержали меня и в дискуссии о лотосе и кувшинке:) поэтому  пользуюсь случаем, чтобы ещё раз поблагодарить Вас за это!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1130 : 07 Марта 2014 19:55:27 »
                     朱翌 (1097 – 1167)   
                     
                                                                                  「點絳唇•流水泠泠」

                                                                             流水泠泠,斷橋橫路梅枝椏。
                                                                             雪花飛下,渾似江南畫。
                                                                             白璧青錢,欲買春無價。
                                                                             歸來也,風吹平野, 一點香隨馬。

               ЧЖУ И (1097 – 1167)

                                                                      НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

                                            Журчит в реке стремительный поток,
                                                                                                   цветущей сливы ветви у мостá.
                                            Снежинками кружáтся лепестки –
                                                                                            как будто кто нарисовал Цзяннань!
                                            Не пожалел бы яшмы дорогой,
                                                                                               чтобы купить этот весенний сон,
                                            Да вот беда – не продаётся он…
                                            Но вновь придёт весна в наши края,
                                                                                      вновь тёплый ветер принесёт с собой –
                                            И вновь цветов тончайший аромат
                                                                                            повсюду будет следовать за мной!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1131 : 08 Марта 2014 23:37:30 »
                                   萬俟詠 (宋)

                                                                                         「長相思 • 雨」

                                                                                         一聲聲。一更更。
                                                                                         窗外芭蕉窗裏燈。
                                                                                         此時無限情。
                                                                                         夢難成。恨難平。
                                                                                         不道愁人不喜聽。
                                                                                         空階滴到明。

              МОЦИ  ЮН (дин. Сун)

                                                                                            ДОЖДЬ
                                                                     
                                                                                НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»
                                                                                     

                                                                     Всё льёт, и льёт,
                                                                                                льёт –
                                                                                                          не перестаёт.
                                                                     Дождь за окном
                                                                                      в листьях банана
                                                                                                                     шумит,
                                                                     А на окне –
                                                                                  тусклый светильник
                                                                                                                      горит.
                                                                     Ночью такой
                                                                                      чувства не знают
                                                                                                                   границ:
                                                                     Трудно заснуть,
                                                                                           трудно обиды
                                                                                                                    забыть...
                                                                     Всё же, не знаю,
                                                                                          разве из тех,
                                                                                                            кто грустит,
                                                                     Есть хоть один,
                                                                                      слушать бы кто
                                                                                                               не любил,
                                                                     Как по ступеням
                                                                                   дождь до рассвета
                                                                                                                   стучит…
 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1132 : 09 Марта 2014 20:34:33 »
Как определить, когда  萬 читается wàn, а когда  mò?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1133 : 10 Марта 2014 19:57:26 »
На этот вопрос мог бы, вероятно, ответить человек с филологическим образованием, например, Lao Li, который как-то раз упрекнул меня в отсутствии оного.  :) Но поскольку я не филолог и занимаюсь переводами как любитель, то, признаюсь, даже не задумывался над этим вопросом.  :-[ Просто воспользовался словарём Ошанина, в котором говорится: 萬wàn,  в coбcтв. имeнax и в coчeт. тaкжe mò; 萬俟mòqí Моци (фамилия). 
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1134 : 10 Марта 2014 20:59:34 »
Спасибо.  Поскольку там как раз упомянут Моци, то с данным случаем всё понятно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1135 : 15 Марта 2014 23:25:36 »
                                    向滈 (南宋)
               
                                                                                       「如夢令•誰伴明窗獨坐」

                                                                                   誰伴明窗獨坐,和我影兒兩個。
                                                                                   燈燼欲眠時,影也把人拋躲。
                                                                                   無那,無那,好個恓惶的我。

СЯН ХАО (Южная Сун, 1127 – 1279)

                                                                                  НА МОТИВ «ЖУМЭНЛИН»

                                                      Одиноко сижу у окна – ктó составит компанию мне?
                                                      В этой комнате – только я, да моя одинокая тень.
                                                      А светильник почти догорел, значит, спать мне ложиться пора,
                                                      И моя одинокая тень тоже скоро покинет меня.
                                                      Чтó вздыхать теперь, чтó вздыхать, коли так исстрадалась душа...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1136 : 21 Марта 2014 19:51:14 »
                                竇叔向  (宋朝)

                                                                                         「夏夜宿表兄話舊」

                                                                              夜合花開香滿庭, 夜深微雨醉初醒。
                                                                              遠書珍重何曾達, 舊事淒涼不可聽。
                                                                              去日兒童皆長大, 昔年親友半凋零。
                                                                              明朝又是孤舟別, 愁見河橋酒幔青。

ДОУ ШУ-СЯН (династия Сун, 960 – 1279)

                                                                  ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ, НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ,
                                                                     СО СТАРШИМ ДВОЮРОДНЫМ БРАТОМ
                                                                                ГОВОРИМ О ПРОШЛОМ

                                                  Повсюду льётся, наполняя двор,
                                                                                                    магнолии цветущей аромат,
                                                  Уже за пóлночь, сеет мелкий дождь,
                                                                                                   и стала чуть трезвее голова.
                                                  Издалека напишешь мне письмо,
                                                                                                   но кáк смогу его я получить?
                                                  Минувшее уныло и темно,
                                                                                                  не хочется о нём и говорить.
                                                  Те, кто ещё вчера ребёнком был,
                                                                                             все выросли уже давным-давно,
                                                  Иных же тех, чьей дружбой дорожил,
                                                                                                увидеть мне уже не суждено...
                                                  Наступит утро, и с рассветом дня,
                                                                                ты сядешь в лодку, чтобы вдаль уплыть,
                                                  А вывеска трактира у мостá
                                                                                              опять мою печаль разбередит...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн bucs

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 960
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1137 : 21 Марта 2014 23:02:34 »
夏夜宿表兄話舊 - красивый перевод.
Спасибо, Владимир!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1138 : 23 Марта 2014 01:52:00 »
Спасибо и Вам, bucs! Мне очень приятно!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1139 : 25 Марта 2014 01:31:36 »
                          羅陰 (833 – 909)

                                                                                          「自遣」

                                                                        得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。
                                                                        今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

                   ЛО ИНЬ (833 – 909)
                                           
                                                                              СЕБЕ  В УТЕШЕНИЕ   :)

                                                       Что-то обрёл – так, песни пой,
                                                                                                 утратил – петь перестань:
                                                       Ведь столько печалей, столько обид –
                                                                                                         тебе их не сосчитать.
                                                       Нынешним утром нашлось вино –
                                                                                                           напейся им допьяна,
                                                       Пусть завтрашним днём печаль придёт,
                                                                                              пусть завтра придёт печаль...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1140 : 25 Марта 2014 01:35:16 »
                           李白(701 – 762)

                                                                                        「自遣」

                                                                             對酒不覺暝,落花盈我衣。 
                                                                             醉起步溪月,鳥還人亦稀。

                     ЛИ БО (701 – 762)

                                                                               КОРОТАЮ ВРЕМЯ

                                                            За вином
                                                                           не заметил, как вечер настал,
                                                            И опавших цветов,
                                                                                         что засы́пали платье.
                                                            Захмелев, встал пройтись
                                                                                      под луной вдоль ручья –
                                                            Птицы в гнёздах уже,
                                                                                       и людей не видать уж...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1141 : 26 Марта 2014 08:55:50 »
Как определить, когда  萬 читается wàn, а когда  mò?
На этот вопрос мог бы, вероятно, ответить человек с филологическим образованием, например, Lao Li, который как-то раз упрекнул меня в отсутствии оного.  :) Но поскольку я не филолог и занимаюсь переводами как любитель, то, признаюсь, даже не задумывался над этим вопросом.  :-[ Просто воспользовался словарём Ошанина, в котором говорится: 萬wàn,  в coбcтв. имeнax и в coчeт. тaкжe mò
На этот вопрос может ответить любой, открывший Байду:
万俟咏(“万俟”是复姓,读作mò qí)
http://baike.baidu.com/link?url=ZUbwhtE2D64uWVrlnyVpy91anObhS4Ee_1hUqFOkZLc41KLLvZn3vwlrW6a4oOSP.
Есть только один способ определить, как правильно читается ранеее неизвестное китайское имя: найти его в соответствующем справочнике.  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1142 : 27 Марта 2014 01:37:29 »
Да Вы знаете, я этот вопрос воспринял исключительно как проявление моральной поддержки со стороны cicero (не знаю, так ли это на самом деле, но я воспринял именно так) в условиях, когда Papa HuHu, совершенно неожиданно, если не сказать вероломно  :), и к огромному сожалению для меня, предпочёл переводам Ли Хэ (во всяком случае, публичным, здесь, на форуме) переводы сехоуюйев, а Евгений, и ЮК (каждый по своим соображениям) также перестали участвовать в обсуждении моих переводов. И я искренне благодарен и cicero, и другим читателям, которые своими откликами (а иногда и «плюсами»!  :)) поддерживают меня. А на заданный мне вопрос я ответил так, как поступил в данном случае именно я. Для этого, кстати, мне не пришлось открывать Байду  :) – достаточным оказалось заглянуть в словарь Ошанина.  :) (Если бы наша полемика с cicero имела такую же «драматическую историю», каковая имеется у нас с Вами – помню, помню, China Red Devil, как Вы «мутузили» меня здесь,  :) – не исключено, что мой ответ был бы примерно таким, какой написали сейчас Вы или таким, какой я написал сейчас Вам… :)). Что же касается упомянутого мною в ответе Lao Li, то я вовсе не хотел этим как-то задеть его, о чём свидетельствует поставленный мною смайлик. Если же уважаемый Lao Li воспринял это как-то иначе, пользуюсь случаем, чтобы принести свои извинения.
На этот вопрос может ответить любой, открывший Байду...
С одним уточнением: если этот «любой» знает, что такое «Байда», и как её «открывать».  :)
Цитировать
Есть только один способ определить, как правильно читается ранеее неизвестное китайское имя: найти его в соответствующем справочнике.  :)
Ну, почему же «только один»? Можно для начала (пока не знаешь, в каком именно «соответствующем справочнике» искать) заглянуть в большой китайско-русский словарь. Что, собственно, я и сделал – ведь словарь тоже можно считать своего рода справочником.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1143 : 27 Марта 2014 02:53:19 »
Вас невозможно не поддерживать ))
Вы обладаете каким-то невероятным поэтическим чувством! Конечно, хороший переводчик должен тщательно и самокритично выверять любую свою работу. Но стихи - это особая субстанция, неуловимая. Переведённые стихи - для меня тайна вдвойне )). В них, помимо точности перевода, нужно многое сложить - чтобы они стали не просто сухой передачей смысла, но легли на душу и как бы поставили перед читателем самогО поэта (его состояние в тот момент, когда он всё сподобился прочувствовать). Для этого, мне кажется, нужно прежде всего очень-очень любить свой родной язык. Знаете, бывает, всё верно переведено, но слова друг с другом не "уживаются" рядом, какая-то корявость, что ли. Вот у Вас её нет.  Так мастерски сочетать всё, соблюдая размер и рифму - в этом чувствуется столько души!

Спасибо Вам за такое прекрасное увлечение!  :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1144 : 27 Марта 2014 11:05:05 »
Да Вы знаете, я этот вопрос воспринял исключительно как проявление моральной поддержки со стороны cicero
Просто со стороны из Вашей беседы непосвященный человек может сделать вывод, что есть какой- то способ это установить без словаря/справочника, хранимый людьми с филологическим образованием в великой тайне.  :) Так что я просто уточнил. :)
Цитировать
С одним уточнением: если этот «любой» знает, что такое «Байда», и как её «открывать».  :)
Для тех, кто этого не знает, начинать заниматься переводами китайской поэзии вообще несколько преждевременно. ;D
Цитировать
И я искренне благодарен и cicero, и другим читателям, которые своими откликами (а иногда и «плюсами»!  ) поддерживают меня.
Если даже откликов мало, то это не значит, что Вас не поддерживают, просто все в порядке. :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1145 : 27 Марта 2014 23:01:25 »
 Aolika, «о, если б мог выразить в звуке», все те чувства, которые я испытывал, читая (и перечитывая, перечитывая, перечитывая!  :)) Ваш отклик! Но для этого нужно быть поэтом, а я, увы, всего лишь жалкий интерпретатор чужих стихов!  :-[ И мне ничего не остаётся, как воспользоваться словами Ду Му (не помню, приводил я здесь свой перевод этого стихотворения или нет?), сказанными, правда, по другому поводу, но созвучные тому, что я чувствую, но не могу выразить: «Избыток чувств переполняет душу, – а кажется, что их и нет совсем...» Да, Вам может показаться, что за дежурным «спасибо!» ничего больше и нет... Но это не так. Просто я не умею красиво говорить...  :-[ И как бы ни было мне стыдно, повторю ещё и ещё раз: спасибо Вам, огромное спасибо! Я благодарен Вам за Ваши добрые слова, и я очень рад, что среди читателей моих переводов есть Вы, есть China Red Devil, есть cicero, есть agatsu, есть bucs... Да, вас немного, что подтверждает высказанное здесь однажды мнение о том, что мои переводы «мало, кому интересны», и всё же... Спасибо вам!
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1146 : 28 Марта 2014 15:11:22 »
Поддерживаю Aolika. Для проверки точности перевода необходимы глубокие знания китайского, каковых у меня, к сожалению, нет. Благозвучность же перевода может оценить любой, для кого русский родной. Ваши переводы звучат так, как если бы были написаны сразу на русском.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1147 : 28 Марта 2014 23:07:49 »
Ещё и ещё раз – огромное Вам спасибо! Что касается точности перевода, то я, в отличие от моих оппонентов, придерживаюсь той точки зрения, что точность не есть синоним дословности. Более того, точный по смыслу перевод может быть весьма далёк от дословного, что некоторыми (в том числе, и здесь, на форуме) ошибочно считается признаком его (перевода) неточности. Я стараюсь, чтобы мои переводы были, прежде всего, точны по смыслу, и те, которые я привожу здесь, за редкими исключениями,  :) в общем, являются таковыми. В этом легко убедиться, перелистав страницы этой рубрики. С благозвучностью обычно бывает сложнее. Мне, кстати, (а может, и некстати  :)), было немного обидно, что остался  незамеченным перевод цы Чжу И на мотив «дяньцзянчунь»... Но, быть может, Фань Чэн-да  повезёт больше?  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1148 : 28 Марта 2014 23:17:32 »
                  范成大 (1126 – 1193)

                                                                                 「霜天曉角•晚晴風歇」

                                                                                            《梅》

                                                                              晚晴風歇,一夜春威折。
                                                                              脈脈花疏天淡,雲來去,數枝雪。
                                                                              勝絕,愁亦絕,此情誰共說。
                                                                              惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。

    ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

                                                                    НА МОТИВ  «ШУАНТЯНЬ СЯОЦЗЮЭ»

                                                                                         МЭЙХУА

                                                                   Проя́снело под вечер, ветер стих...
                                                                   Весенней ночью вдруг исчезли холода.
                                                                   И редкие, пока ещё, цветы
                                                                   с любовью в небо  бледное глядят,
                                                                   где медленно кочуют облака...
                                                                   А на ветвях цветы, как будто снег.
                                                                   Невыразима эта красота,
                                                                   но слов, чтоб выразить печаль,
                                                                   ведь тоже нет!
                                                                   Да и кому поведать мне о ней?
                                                                   Ну, разве только косякам гусей,
                                                                   что пролетают низко над землёй?
                                                                   Они́ лишь знают, что я под луной,
                                                                   стою сейчас на башне расписной...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1149 : 29 Марта 2014 20:03:25 »
К переводу Чжу И просится комментарий слова Цзяннань.