Синяя птица (кит. 青鳥), первоначально мифологический персонаж, посланница ещё одного мифологического персонажа – богини Сиванму. Позднее – символ посланца вообще.
«Опавшие лепестки» (花落) – очевидно, название песни или мелодии.
Коричная зала, расписная башня (桂堂,畫樓) – места, где они пировали. И в одном, и в другом образе явный намёк на роскошное жилище красавиц.
Волшебный носорог (靈犀), что словарь Ошанина объясняет как «контакт двух сердец, родство душ, духовная связь, тяга друг к другу», и приводит в качестве иллюстрации как раз строку из стихотворения Ли Шанъиня: 靈犀一點通
сердца влюблённых тянутся друг к другу.«Спрятанный крючок» – название застольной игры, (в оригинале, правда, не
спрятанный, а
подаренный, но словарь Ошанина утверждает, что это одно и то же

), при которой один прятал в руке крючок, а другой пытался отгадать, в какой руке он спрятан. Проигравший пил штрафную чарку.
Друг другу задавали мы загадки... Ну, здесь я не совсем точен,

поскольку в оригинале – название ещё одной застольной игры, («пускать стрелы в перевёрнутую [чашу]») при которой прятали какую-нибудь вещицу под опрокинутой чашей. Задача – отгадать, под какой именно. Проигравший также пил штрафную.
Орхидейная башня – во времена династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) так называлась дворцовая библиотека. Здесь иносказательно о приказе учёта податного населения, где одно время служил Ли Шанъинь, и куда он, вероятно, так спешил, когда, в разгар веселья, услышал вдруг стук барабана, напоминавшего всем о том, что «хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке, не раз уж отворял свой васисдас».