Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887375 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1075 : 31 Декабря 2013 01:17:25 »
О, да мне тут, оказывается, предупреждение сделали! Только сейчас заметил. Ну, что же, как говорят герои арабских сказок, «слушаю и повинуюсь!»  Всем – приятного чтения!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1076 : 05 Января 2014 15:51:58 »
«Довольно вина!»  :) Да, и срок предупреждения уже, наверное, истёк... Заглянул с утра на форум, смотрю – Papa HuHu опубликовал свои новые переводы. Дай, думаю, предложу и свой вариант одного из них, ведь другие участники предлагали же свои, причём иногда весьма причудливые... Знаю, знаю, сейчас восстанут на меня общим хором ревнители китайской классики и апологеты так называемой «точности перевода»!  :) А я им в ответ, на своём ломаном китайском: 百花斉放百家争鳴!  :)

                          白居易 (772 – 846)             

                                                                                   《同友人尋澗花》

                                                                             聞有澗底花, 貰得村中酒,
                                                                             與君來校遲, 已逢搖落後,
                                                                             臨觴有遺恨, 悵望空溪口。
                                                                             記取花發時, 期君重攜手。
                                                                             我生日日老, 春色年年有。
                                                                             且作來歲期, 不知身健否。

               БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

                                                       ВМЕСТЕ С ДРУГОМ ИЩЕМ ЦВЕТЫ В РАСПАДКЕ

                                                                Прослышав, что цветы
                                                                                      цветут в распадке,
                                                                Взяв в долг вина
                                                                              в соседней деревеньке,
                                                                Пошли с тобой туда,
                                                                                   да только опоздали,
                                                                И те цветы уже,
                                                                                     завянув, облетели.
                                                                За чаркою теперь
                                                                                            о том жалеем,
                                                                И на ручей пустой 
                                                                                    с досадой смотрим.
                                                                Давай, цветению,
                                                                              когда настанет время,
                                                                Вновь, взявшись за руки,
                                                                              придём сюда с тобою.
                                                                Жаль только,
                                                                     день за днём, я всё старею,
                                                                А вот весна здесь
                                                                                 каждый год бывает.
                                                                И вновь когда придёт
                                                                                         пора цветенья,
                                                                То буду ли здоров тогда –
                                                                                                    не знаю...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1077 : 07 Января 2014 15:51:19 »
В качестве небольшой передышки...  :)

                     柳宗元  (773 – 819)                             

                                                                                           江雪

                                                                             千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
                                                                             孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

  ЛЮ ЦЗУНЪ-ЮАНЬ (773 – 819)   

                                                                          СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ

                                                       Тысячи гор вокруг, –
                                                                                      но птиц в них не видать,
                                                       Тысячи троп в горах, –
                                                                                             но ни одного следа.
                                                       Только маленький чёлн,
                                                                                  да старый рыбак в плаще,
                                                       Удит рыбу один,
                                                                                            а над рекою – снег...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1078 : 09 Января 2014 23:27:30 »
                      李商隐 (813 – 853)   

                                                                                  「暮秋獨游曲江」

                                                                      荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成。
                                                                      深知身在情長在,悵望江頭江水聲。

       ЛИ ШАНЪ-ИНЬ (813 – 853) 

                                                    ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ ЦЮЙЦЗЯНА*

                                       Лишь листья лотоса появятся в свой срок, –
                                                                                             весенняя хандра меня тревожит,
                                       Когда ж тем листьям увядать наступит срок, –
                                                                                              осенняя тоска мне душу гложет.
                                       И твёрдо знаю, что покуда я живу,
                                                                                  с тоскою и хандрой жить будем вместе,   
                                       И вот с отчаяньем на реку я гляжу,
                                                                                        и слушаю волн шёпот бесконечный...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Река в окрестностях Сиани (б. Чанъань). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1079 : 10 Января 2014 23:57:30 »
                           李商隱 (813 – 853)

                                                                                   「夜雨寄北」

                                                                   君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池。
                                                                   何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時。

            ЛИ ШАНЪ-ИНЬ (813 – 853)

                                                              НОЧЬЮ В ДОЖДЬ ПИШУ НА СЕВЕР

                                               Если спросишь: вернусь я когда,
                                                                                          то отвечу: не знаю срока.
                                               Пруд пустынный в ночных горах
                                                                                        наполняет дождями осень.
                                               Так, когда же с тобой опять
                                                                                      посидеть у окна мы сможем,
                                               И, снимая с свечей нагар,
                                                                              вспоминать этот дождь и осень?..                                                   


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1080 : 11 Января 2014 01:42:51 »
Смущает твёрдый знак в конце имён...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1081 : 11 Января 2014 19:31:29 »
Смущает твёрдый знак в конце имён...
Но, как иначе дать понять русскому читателю, незнакомому с правилами китайского слогоделения и особенностями китайской фонетики, что конечные звуки «н» в иероглифах 宗 и 元, равно как и в иероглифах 商 и 隱, различны? Разумеется, в китайском языке нет противопоставления согласных по твёрдости/мягкости, но если в транскрипции написать Цзунюан или Шанин, то русский читатель, быть может, впервые заглянувший в сборник китайской поэзии (а у каждого, когда-то, был такой момент  :)), может прочитать Цзунюан как Цзу Нюан или Цзунь Юан, непроизвольно смягчая первый звук «н». (Что же касается Шанин, то тут вообще может возникнуть представление, что это русская фамилия Шáнин  :)). В общем, я не вижу причин, по которым стоило бы отказаться от устоявшейся системы транскрипции китайских слогов, тем более что, в данном случае, речь идёт не о специальных филологических изысканиях.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1082 : 12 Января 2014 00:26:56 »
Тогда чёрточка лишняя: Шанъинь.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1083 : 12 Января 2014 19:57:28 »
Тогда чёрточка лишняя: Шанъинь.
Чтобы не выглядеть совсем уж закоренелым спорщиком, пришлось ещё одно перевести.  :)

                              李商隱 (813 – 858)

                                                                                         「樂游原」

                                                                               向晚意不適,驅車登古原。
                                                                               夕陽無限好,只是近黃昏。

           ЛИ ШАНЪИНЬ  :) (813 – 858)

                                                                        ПАРК ВЕСЁЛЫХ ПРОГУЛОК

                                                          Нынче под вечер,
                                                                                        тоскливо в душе у меня –
                                                          К старому парку* 
                                                                                 приехал я в лёгкой повозке.   
                                                          Невыразимо,
                                                                                     прекрасен сегодня закат,
                                                          Только жалею,
                                                                                  что сумерки жёлтые скоро...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется в виду парк Весёлых прогулок (樂游原), к югу от Чанъани (совр. Сиань). Поскольку он расположен на возвышенности, в оригинале стихотворения использован иероглиф 登 (подниматься). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1084 : 12 Января 2014 20:32:51 »
Два вопроса.
Почему повозка лёгкая и почему сумерки жёлтые.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1085 : 12 Января 2014 23:31:23 »
Повозка «лёгкая», потому что трудно представить себе, чтобы поэт на тяжёлой военной колеснице отправился в «Парк Весёлых прогулок». А сумерки «жёлтые», потому что так в тексте: 黃昏. К тому же, жёлтый цвет, ведь, – ещё и цвет «жёлтых источников» (黄泉), и «жёлтые» сумерки напоминают поэту, что не только закат скоро догорит...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1086 : 15 Января 2014 15:59:00 »
Это стихотворение интересно тем, что в каждой его строчке (в каждой!) содержится отсылка на то или иное древнее произведение. Поистине, для любителей «размышлять»,  :) оно – просто находка!

                                   李商隱 (813 – 858)

                                                                                           「離思」

                                                                               氣盡前溪舞,心酸子夜歌。
                                                                               峽雲尋不得,溝水欲如何。
                                                                               朔雁傳書絕,湘篁染淚多。
                                                                               無由見顏色,還自托微波。

                ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                                  ДУМЫ В РАЗЛУКЕ

                                                                  Растратил я силы
                                                                                   в танце «В горах у ручья»,
                                                                  И душу измучил,
                                                                                         слушая «Песни Цзы-е».
                                                                  Пока я в ущельях
                                                                                        тучку бесплодно искал,
                                                                  В канале вода
                                                                                     утекла, и что же теперь?*   
                                                                  А северный гусь
                                                                                       письма мне не передал,
                                                                  От слёз моих горьких
                                                                                           бамбук у реки намок.
                                                                  И нет мне пути,
                                                                                    чтоб снова увидеть тебя,
                                                                 Лишь думы свои
                                                                                        вверяю течению волн.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Не уверен.  :-[ – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Valja

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1087 : 16 Января 2014 01:38:16 »
Уважаемый Владимир Самошин! Обращаюсь к вам как к бесспорному любителю поэзии. Вам никогда не доводилось переводить русские стихотворения? Я ищу перевод стихотворения Н. Кукольника "Жаворонок". Я преподаю фортепиано и ребенок играет одноименную пьесу Глинки-Балакирева. Очень хочется помочь ему поближе понять музыку в том числе и через стихотворение. Не знаю, где можно было бы найти перевод этих стихов. И есть ли они вообще?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1088 : 16 Января 2014 17:31:28 »
Мне очень неловко, что в ответ на такие приятные для меня слова, я вынужден буду разочаровать Вас, признавшись при этом, что не совсем понял Ваш вопрос! Вы хотите, чтобы я перевёл стихотворение Кукольника на китайский язык? Если это так, то, увы, при всём своём желании, я не смогу помочь Вам. Ведь Вы, быть может, заметили, что и с переводом с китайского языка у меня не всегда всё получается...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Valja

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1089 : 16 Января 2014 21:35:52 »
Спасибо за ответ. Конечно, я была бы благодарна за помощь в переводе, но понимаю, что это очень не просто. Поэтому, может быть, вы можете подсказать, кто может помочь? Может быть, есть еще какие-то сайты, ресурсы или конкретные люди, которые увлекаются поэтическим переводом?..

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1090 : 17 Января 2014 01:18:54 »
Скажу Вам честно, что я даже не представляю себе принципов современного китайского стихосложения! Поэтому, мне кажется, для того чтобы перевод воспринимался Вашими учениками именно как стихотворение, лучше всего обратиться к китайцам, владеющим русским языком. Кстати, здесь же, на форуме, есть раздел, где свои услуги предлагают переводчики, в том числе и те, для которых китайский язык – родной. Хотя, думаю, что и для них эта задача окажется не из лёгких, ведь, помимо всего прочего, перевод должен ещё и на музыку ложиться. Вот Вы, например, смогли бы положить на музыку какой-нибудь из моих переводов китайских цы (аналог русских романсов)?  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1091 : 19 Января 2014 19:51:28 »
              李商隱 (813 – 858)

                                                                                      「無題二首」

                                                                                            其一

                                                                       來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
                                                                       夢為遠別啼難喚,書被催成墨未濃。

ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                           БЕЗ НАЗВАНИЯ (I из II)

                                           Сказала, что придёшь... Слова пустые...
                                                                                                 Ушла – и не оставила следов.
                                           Луна над башнею уже склонилась,
                                                                                              и колокол уж пять ударов бьёт.
                                           Приснилось мне, что мы с тобой в разлуке,
                                                                           в слезах я звал тебя, но подозвать не смог...
                                           Письмо к тебе закончить тороплюсь я,
                                                                                                  хотя не загустела тушь ещё...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1092 : 21 Января 2014 15:53:39 »
                   李商隱 (813 – 858)

                                                                                       「無題二首」

                                                                                            其二

                                                                        蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉。
                                                                        劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。

    ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                           БЕЗ НАЗВАНИЯ (II из II)

                                                         Свечи ложится свет неясный
                                                                         на одеяло с зимородками златыми,
                                                         И мускуса чуть слышным ароматом
                                                                            ещё пропитан полог расписной.
                                                         Лю Чэ*, когда-то, сетовал, бывало,
                                                                   что до Пэнлая** далеко  уж слишком,
                                                         Но в десять тысяч раз, чем до Пэнлая,
                                                                                   мне до тебя отныне далеко.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Император У-ди (141 – 87). – В.С.
**Мифические острова бессмертных. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1093 : 23 Января 2014 17:31:33 »
                     李商隱 (813 – 858)

                                                                                           端居

                                                                      遠書歸夢兩悠悠,只有空床敵素秋。
                                                                      階下青苔與紅樹,雨中寥落月中愁。

       ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                          ЖИВУ ВДАЛИ ОТ ДОМА

                                                        Письмо издалека и сны о доме –
                                                                                 кáк друг от друга далеки они!
                                                        Подругою моей в пустой постели
                                                                         лишь осень белая является ко мне.
                                                        Ступеней камни мох покрыл зелёный,
                                                                            деревья – алая украсила листва,
                                                        В ненастье на душе тáк одиноко,
                                                                         а под луной – печаль тáк глубока!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1094 : 25 Января 2014 15:37:29 »
                      李商隱 (813 – 858)

                                                                                              到秋

                                                                          扇風淅瀝簟流離,萬里南雲滯所思。
                                                                          守到清秋還寂寞,葉丹苔碧閉門時。

       ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                             ДОЖДАЛСЯ ОСЕНИ...

                                                    Словно веером, повеял ветер,
                                                                            дождь – будто циновочный бамбук.
                                                    Небо к югу обложили тучи,
                                                                                         задержали ту, о ком грущу.
                                                    Ясной осени дождался, наконец-то,
                                                                                         но ещё тоскливей на душе,
                                                   Листья алые, да мох лишь зеленеет
                                                                                        у моих затвóренных дверей.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1095 : 27 Января 2014 01:55:50 »
                      李商隱 (813 – 858)

                                                                                     無題

                                                                 相見時難別亦難,東風無力百花殘。
                                                                 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
                                                                 曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
                                                                 蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。                                                                             


        ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                         БЕЗ НАЗВАНИЯ

                                            Увидеться с тобой нам трудно было,
                                                                     расстаться же – ещё того трудней,
                                            Восточный ветер потерял уж силу,
                                                                                 и все цветы осыпались уже.
                                            Весенний шелкопряд не перестанет
                                                                свой кокон прясть, пока сам не умрёт,
                                            Свеча большая превратится в пепел –
                                                                           тогда лишь слёзы высохнут её.
                                            Я утром в зеркало взгляну – и опечалюсь,
                                                                             ведь облако волос не тó уже,
                                            А по ночам – вздыхаю, замечая,
                                                                      как холоден ночами лунный свет.
                                            Отсюда до Пэнлая не добраться –
                                                                        дорóг не много, что туда ведут,
                                            Ну, разве, к Синей птице обратиться,
                                                                       чтоб за меня наведалась к нему…



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1096 : 28 Января 2014 19:37:37 »
                      李商隱 (813 – 858) 

                                                                                        「宮辭」

                                                                      君恩如水向東流,得寵憂移失寵愁。
                                                                      莫向尊前奏花落,涼風只在殿西頭。
 
        ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                           ДВОРЦОВАЯ ПЕСНЯ

                                                Твоя любовь – реке подобна,
                                                                                              что катит воды на восток,
                                                Ты любишь – и печаль уходит,
                                                                               разлюбишь – вновь печаль придёт.
                                                Прошу, за чаркою хмельною,
                                                                                ты не играй «Опавших лепестков» –
                                                И тáк уже холодный ветер
                                                                                       подул над западным дворцом.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1097 : 30 Января 2014 15:55:17 »
                      李商隱 (813 – 858)

                                                                                        「無題」

                                                                       昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
                                                                       身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
                                                                       隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
                                                                       嗟余聽鼓應官去,走馬蘭台類轉蓬。

        ЛИ ШАНЪИНЬ (813 – 858)

                                                                                БЕЗ НАЗВАНИЯ

                                          Вчерашней ночью небо было звёздным,
                                                                                вчерашней ночью тёплый ветер веял,
                                          К востоку от коричной залы
                                                                                          и к западу от башни расписной.
                                         Пусть не дано мне пары лёгких крыльев,
                                                                                    подобных тем, что фениксы имеют,
                                         Я сердцем схож с волшебным носорогом – 
                                                                                  тáк трудно разлучиться мне с тобой!
                                         Играли в «спрятанный крючок», поодаль сидя,
                                                                                             и пили тёплое весеннее вино,
                                         Друг другу задавали мы загадки,
                                                                                      под красной оплывающей свечой.
                                         Увы! Услышал бой я барабана,
                                                                           и вспомнил, что в присутствие мне ехать –
                                         Вскочив на лошадь, к Орхидейной башне
                                                                                 несусь, как на ветру мелколепестник.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1098 : 30 Января 2014 17:25:20 »
Хорошо бы почитать  ещё и примечания к переводам.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1099 : 30 Января 2014 23:27:23 »
Синяя птица (кит. 青鳥), первоначально мифологический персонаж, посланница ещё одного мифологического персонажа – богини Сиванму. Позднее – символ посланца вообще.
«Опавшие лепестки» (花落) – очевидно, название песни или мелодии.
Коричная зала, расписная башня (桂堂,畫樓) – места, где они пировали. И в одном, и в другом образе явный намёк на роскошное жилище красавиц.
Волшебный носорог (靈犀), что словарь Ошанина объясняет как «контакт двух сердец, родство душ, духовная связь, тяга друг к другу», и приводит в качестве иллюстрации как раз строку из стихотворения Ли Шанъиня: 靈犀一點通сердца влюблённых тянутся друг к другу.
«Спрятанный крючок» – название застольной игры, (в оригинале, правда, не спрятанный, а подаренный, но словарь Ошанина утверждает, что это одно и то же  :)), при которой один прятал в руке крючок, а другой пытался отгадать, в какой руке он спрятан. Проигравший пил штрафную чарку. 
Друг другу задавали мы загадки... Ну, здесь я не совсем точен,  :-[ поскольку в оригинале – название ещё одной застольной игры, («пускать стрелы в перевёрнутую [чашу]») при которой прятали какую-нибудь вещицу под опрокинутой чашей. Задача – отгадать, под какой именно. Проигравший также пил штрафную.
Орхидейная башня – во времена династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.) так называлась дворцовая библиотека. Здесь иносказательно о приказе учёта податного населения, где одно время служил Ли Шанъинь, и куда он, вероятно, так спешил, когда, в разгар веселья, услышал вдруг стук барабана, напоминавшего всем о том, что «хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке, не раз уж отворял свой васисдас».  :)
© Владимир Самошин.