В первой строке образ формируется за счёт взаимодействия занавесок и пуха, во второй - экрана и сетки для волос из узорного шёлка.
Так, всё-таки, экрана и сетки для волос или, как в Вашем переводе – только экрана, который «искрится узорами шёлка». Здесь ни слова о сетке для волос.
И в первой и второй строке в первую очередь важен результат такого взаимодействия - после получения известия о его возвращении меняется её настроение…
Ну, вот видите, Вы говорите то, чего нет в тексте, причём в стиле «ТАСС уполномочен заявить» – «после получения известия о его возвращении».

Конечно, это можно предположить, но можно, ведь, предположить и другой вариант, а именно тот, о котором я писáл – она устала уже ждать его (весна проходит), он где-то порхает, как мотылёк, не знаю, вернётся ли хотя бы сегодня (обещал уже не раз!).
Занавески давно уже забиты ивовым пухом, тусклые и неопрятные - стали белее весеннего облака.
Это всего лишь Ваша, не подтверждаемая текстом, фантазия. В тексте сказано совершенно определённо: 楊花撲帳春雲熱 ивовый пух бьётся в занавеску/весенние облака [стали] тёплыми. Всё. Остальное – Ваши фантазии, место которым (в лучшем случае) – в комментарии к стихотворению, хотя это толкование и прямо противоречит тексту, в котором об облаках сказано, что они стали 熱 – тёплыми, а не то, что занавески «стали белее весеннего облака» (?! – В.С.)
Экран был тусклый как панцирь у черепахи - засиял, заискрился от её шелков.
И здесь Вы неправы. В тексте сказано: 龜甲屏風 – (дословно): ширма/экран с нанесёнными на неё черепаховыми письменами. То есть, 龜甲 – это определение к 屏風. Точно так же, как в 醉眼纈 первые два иероглифа – это определение к纈. Дословно: чарующая (醉) взгляд (眼) сетка для волос (纈). И потóм, о каких «шелках» Вы говорите, если в тексте – всего лишь сетка для волос?!
В третьей и четвёртой строке - похожие метаморфозы. Был - "мотылёк", стал молодым господином на белом коне, скрытая обида поменялась на радость и гордость за господина.
Справедливости ради, замечу, всё же, что стал он не молодым господином, а всего лишь, молодым человеком. И мотыльком он для неё так и остался, поскольку она не уверена, приедет ли он к ней сегодня. Если же говорить в целом о первых двух строках, то, вопреки Вашим утверждениям, в них нет и намёка на движение времени, на связанное с этим изменение настроения героини. Нет, они описывают ситуацию здесь и сейчас. Здесь – в её (醉眼纈) спальне (屏風), сейчас – весенним днём, (楊花,春雲), причём, сегодня, (今日). И в третьей и четвёртой строках, вопреки Вашим фантазиям, не происходит никаких метаморфоз.
Каким он был, таким он и остался. 
Как был мотыльком, так им и остался, разве что, может быть, приедет сегодня ненадолго домой, а завтра опять, глядишь, куда-нибудь улетит! Не «скрытая обида поменялась (у неё. – В.С.) на радость и гордость за господина», нет. В четвёртой строке выражен её ироничный вопрос-упрёк своему непостоянному муженьку.
Хотя, если это так трудно воспринимается, как уже написал, могу исправить на нейтральное "сегодня назад приезжает".
Да нет, чтó Вы?! Если Вы считаете, что «прибывает» – звучит мило в устах молодой девушки, которая ждёт своего любимого, то оставьте.
Вы, должно быть, не утруждали себя изучением биографии Ли Хэ.
Здесь Вы правы. Перевёл это и ещё одно стихотворение (которое всё никак не могу разместить здесь

), ожидая, когда Papa HuHu «огласит весь список».
Иначе бы так не утверждали. 歸 - только - о возвращении, что вовсе не значит - "домой".
Вы, однако, понимаете этот иероглиф именно в значении «возвратиться домой», ведь Вы всюду говорите о «муже», который возвращается-таки домой к своей (ну, не к чужой же

) жене.
Владимир, Вы о чём? Китайский читатель, чтобы читать Ли Хэ, ждёт Ваших переводов?
ЮК, а Вы́ о чём?! Китайский читатель прочтёт оригинал стихотворения на страницах «упомянутого выше сборника»: 李賀選詩. 劉逸生 主編. 香港, 一九八三年. Разве я недостаточно ясно выразился в прошлый раз? Перечитайте: «буду придерживаться китайского комментария – в конце концов, ведь китайский читатель упомянутого выше сборника, поймёт эти строки именно так, как написано в этом издании». По-моему, всё ясно и определённо сказано. Что же касается того, кто ждёт моих переводов, то знаю, что их не ждёт никто. И не Вы первый обращаете здесь на это моё внимание. Что ж, как говорится, «идя навстречу пожеланиям трудящихся», я отныне перестану досаждать читателям этой рубрики своими переводами.
Альберт, воспользовавшись частью моего определения переводов (нэтонедопереводы), которые мелькают на форуме и в сети вообще…
Но ведь Ваши собственные переводы тоже «мелькают на форуме», их Вы тоже считаете «нэтонедопереводами» или столь лестной оценкой Вы удостаиваете только чужие?
…предложил совместными усилиями перевести стихи Ли Хэ и выложить их как сборник через iBooks Store…
ЮК, я отказываюсь Вас понимать! Причём здесь сборник переводов?! Он существует пока только в планах «упомянутого выше» Papa HuHu!
Никто не мешает Вам самому использовать Mac и iBooks и сделать это со своими переводами самостоятельно.
Я совершенно не понимаю, что значит Mac и iBooks. Но если идея Papa HuHu, действительно, состоит в том, чтобы «выложить их (переводы. – В.С.) как сборник через iBooks Store», иными словами, в интернете, только на других сайтах, то для меня эта идея совершенно неинтересна.
Ваш перевод, по-моему, уж не обижайтесь, плох во всех отношениях…
ЮК, после такой оценки моего перевода, я мог бы, конечно, отплатить Вам Вашей же монетой. Но я промолчу, поскольку боюсь минусов, которые могут после этого посыпаться в «карму». Скажу лишь, что, на мой взгляд, давать какую-либо оценку моим (равно как и любым другим) переводам, имеет моральное право лишь тот, чьи переводы являются образцовыми. Вы считаете свои таковыми? Если нет (а я всё же думаю, что Вы не настолько некритичны по отношению к себе, чтобы ответить на мой вопрос утвердительно), то единственным приемлемым вариантом критики моих переводов было бы простое указание на имеющиеся в них ошибки.
всего лишь прямолинейный перевод отдельных строк, никак не отражающий идею автора…
Каждый понимает её (авторскую идею) по-своему. Вы поняли так, я (вслед за китайским комментатором) – иначе.
…(ведь это юэфу - о чувствах, о том как меняются чувства, а не рассказ о пухе, черепаховом экране и т.д.).
Знаете, ЮК, я не перестаю удивляться Вам. Почему Вы считаете, что в Вашем переводе передано то, «как меняются чувства», а в моём – нет? Ведь в Вашем переводе – тот же пух, черепаховый экран и т.д. В Вашем переводе: «Ивовым пухом занавески набиты, светлее весеннего облака,//Как черепаховый панцирь, экран, а искрится узорами шёлка». (Не стану повторять, что обе строки переведены неверно – сейчас это не суть важно, главное, что в них есть и пух, и облака и проч.) А вот мой перевод этих же строк (замечу в скобках – практически дословный): «Ивы пух, прилипший к занавеске, и тепло весенних облаков,//Ширма с черепахой на рисунке, и чарующая сетка для волос». То же, что и у Вас – ивовый пух, занавеска, облака и проч. Всё остальное – это вопрос интерпретаций тех образов, которые переданы в том или ином переводе. Замечу при этом, что в тексте нет и намёка на то, «как меняются чувства» героини. Первые две строки – это, своего рода, четыре моментальных фотографии. На первой изображена занавеска с налипшим на неё ивовым пухом; на второй – дышащие тёплом весенние облака; на третьей – ширма с нарисованным на ней панцирем черепахи; и, наконец, на четвёртой – она, сама героиня стихотворения, о чём мы можем догадаться по упомянутой автором чарующей красоты сетке для волос. Всё статично, никаких изменений ни в обстановке, ни в её чувствах! Но есть в наших переводах одно (но зато принципиальное) отличие. Вы в своём переводе говорите, что героиня уверена в том, что её любимый возвратится сегодня домой, а я в своём говорю, что она в этом сомневается. Я считаю, что Ваше толкование четвёртой строки неверно. Ведь строкой Выше героиня сравнивает своего муженька с непостоянным мотыльком, который летает то к одной, то к другой, то к третьей. Как же она может быть уверена, что «сегодня» (今日) он вернётся-таки домой?! Это такая же нелепость, как и «метаморфоза из мотылька в молодого господина на белом коне», которая, как Вы полагаете (без каких бы то ни было на то оснований) произошла в её восприятии ветреника-мужа!
Может быть, всё же, стоит сначала определить для себя, что же Вы хотите вложить в перевод?
То, чтó я хочу вложить в перевод, я вложил в него. Более того, мне кажется, я писал уже здесь об этом, если есть необходимость, – повторю. Первые две строки – описание обстановки – вовне и внутри спальни. Вторые две строки – размышления героини о своём ветренике-муже: носится, понимаешь,

где-то, а я тут грущу одна. Вернётся ли он хотя бы сегодня домой?
В своём переводе, пока ещё не окончательно, кое-что подправил.
Однако с завидным упорством продолжаете неверно переводить иероглиф 熱. Да и вторая строка переведена, по-прежнему, неверно.