Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1886059 раз)

0 Пользователей и 14 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #925 : 28 Октября 2013 14:32:37 »
Владимир, Вы иногда как ребенок, ей Богу! Да что мы здесь переводим, спорим и т.д. ради плюсиков-минусиков, что-ли?  :D
Не принимайте Вы эту ерунду так близко к сердцу, право, оставайтесь.
Ставлю Вам плюсик.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #926 : 28 Октября 2013 15:37:38 »
Большое спасибо и моим "тайным доброжелателям"!  :) Жаль, что не знаю даже ваших ников, чтобы выразить вам свою благодарность так же непосредственно, как я выразил её вчера в своём ответе China Red Devil!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #927 : 28 Октября 2013 15:51:38 »
Да что мы здесь переводим, спорим и т.д. ради плюсиков-минусиков, что-ли?  :D
Да нет, мы исключительно из любви к искусству:) При этом споры, на мой взгляд, лишь тогда чего-нибудь стоят:) когда они ведутся при взаимном уважении оппонентов.
Цитировать
Не принимайте Вы эту ерунду так близко к сердцу, право, оставайтесь. Ставлю Вам плюсик.  :)
Евгений, спасибо Вам! Но, право же, когда находишься под огнём (часто несправедливой!) публичной критики, трудно оставаться равнодушным к публичному же унижению. А именно как публичное унижение я и воспринял недавний демарш невидимых оппонентов. Ещё раз спасибо Вам!
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #928 : 28 Октября 2013 16:55:09 »
Действительно, как мне самому не пришло в голову использовать словá пейзаж или рисунок в переводе!.. Хотя... Не подумайте, только, что я пытаюсь всеми силами отстоять свой вариант, (в этом меня частенько здесь упрекают!  :)), но мне кажется, что и пейзаж, и рисунок – словá стилистически нейтральные, тогда как свиток – слово, стилистически окрашенное, придающее переводу лёгкий китайский колорит.
Дело в том, что свиток- это не обязательно картина, это может быть и каллиграфия, и просто личное письмо какое-то в виде свитка, и русскому читателю будет непонятно, что же именно там герой видит на ширме. И создается впечатление, что это отдельный от ширмы предмет, повешенный на нее: стоит ширма, а на ней еще некий свиток лежит или висит... А если написать "рисунок", или лучше "пейзаж"- то так будет гораздо точнее: герой еле видит пейзаж, нарисованный на ширме.

Цитировать
China Red Devil, в таком случае мне вдвойне непонятно, чем плох мой вариант? Тем, что в нём не один крючок?
Нет- нет, я вовсе не это имел в виду, с этой злосчастной занавеской действительно дело темное, так что не знаю, как правильно и надо ли там что-то менять...
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #929 : 28 Октября 2013 23:31:47 »
Дело в том, что свиток- это не обязательно картина, это может быть и каллиграфия, и просто личное письмо какое-то в виде свитка и русскому читателю будет непонятно, что же именно там герой видит на ширме.
Да, я понимаю, о чём Вы говорите, но дело в том, что в переводе сказано: нарисованный на ширме, свиток... Нарисованный, значит, уже понятно, что речь не идёт о каллиграфии или письме, поскольку и то, и другое бывают написаны, а не нарисованы.
Цитировать
И создается впечатление, что это отдельный от ширмы предмет, повешенный на нее: стоит ширма, а на ней еще некий свиток лежит или висит... .
Нет, ну, кáк же? Свиток как раз и нарисован на ширме: "нарисованный на ширме, свиток еле различаю..."
Цитировать
А если написать "рисунок", или лучше "пейзаж"- то так будет гораздо точнее: герой еле видит пейзаж, нарисованный на ширме.
Здесь тоже не соглашусь.  :-[ Дело в том, что в предложенном Вами варианте перевода ("и пейзаж, тот, что на ширме,/еле-еле различаю...") подразумевается, что эти слова произносит героиня цыя еле-еле различаю. Но, согласитесь, в устах прелестной китайской девушки XI века не слишком естественно звучало бы французское слово пейзаж... А вот слово картина, похоже, действительно то, что надо: "и картину, что на ширме, еле-еле различаю..." Ужели слово найденó?  :)
Цитировать
…с этой злосчастной занавеской действительно дело темное, так что не знаю, как правильно и надо ли там что-то менять...
Я тут нашёл в другом цы Цинь Гуаня (на мотив 水龍吟) такую строку: 朱簾半卷,單衣初試,清明時候。То есть, занавеска приподнята  (дословно: наполовину свёрнута 半卷). Мне кажется, что это косвенно свидетельствует о том, что в цы на мотив 浣溪沙 (о котором идёт речь), занавеска всё же опущена и свободно висит на крючке/крючках (寶簾閒挂小銀鉤), как о том и сказано в тексте. Мне могут попенять на то, что в переводе она ещё и раскачивается (сам удивляюсь, что уже не попеняли!  :)). Согласен, это лишняя сущность, но, с другой стороны, в первой строке ведь говорится: "незаметно и неслышно холодок забрался в спальню...", и можно предположить, что окно было приоткрыто, ведь на дворе – конец весны ("лепестки с цветов слетают..."), и занавеска вполне могла слегка раскачиваться от слабого ветерка...
« Последнее редактирование: 29 Октября 2013 05:39:18 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #930 : 29 Октября 2013 14:43:50 »
Да, я понимаю, о чём Вы говорите, но дело в том, что в переводе сказано: нарисованный на ширме, свиток... Нарисованный, значит, уже понятно, что речь не идёт о каллиграфии или письме, поскольку и то, и другое бывают написаны, а не нарисованы. Нет, ну, кáк же? Свиток как раз и нарисован на ширме: "нарисованный на ширме, свиток еле различаю..."
Да, в принципе, если под этим углом взглянуть, то ничего, но...
Цитировать
...подразумевается, что эти слова произносит героиня цыя еле-еле различаю. Но, согласитесь, в устах прелестной китайской девушки XI века не слишком естественно звучало бы французское слово пейзаж...
Не соглашусь. В устах той же самой китайской девушки XI века вполне естественно звучит немецкое слово ширма, так чем же французское слово "пейзаж" хуже? Оно как раз наиболее подходит, так как максимально передает смысл того, что именно нарисовано. В любом случае если сравнить слова "пейзаж", "рисунок", "картина" и "свиток", то "свиток" для данного случая- явно самый неудачный выбор.

Цитировать
:)Я тут нашёл в другом цы Цинь Гуаня (на мотив 水龍吟) такую строку: 朱簾半卷,單衣初試,清明時候。То есть, занавеска приподнята  (дословно: наполовину свёрнута 半卷). Мне кажется, что это косвенно свидетельствует о том, что в цы на мотив 浣溪沙 (о котором идёт речь), занавеска всё же опущена и свободно висит на крючке/крючках (寶簾閒挂小銀鉤), как о том и сказано в тексте. Мне могут попенять на то, что в переводе она ещё и раскачивается (сам удивляюсь, что уже не попеняли!  :)). Согласен, это лишняя сущность, но, с другой стороны, в первой строке ведь говорится: "незаметно и неслышно холодок забрался в спальню...", и можно предположить, что окно было приоткрыто, ведь на дворе – конец весны ("лепестки с цветов слетают..."), и занавеска вполне могла слегка раскачиваться от слабого ветерка...
Окно представляло из себя просто проем, только этой самой занавеской и закрывавшийся, и холодок заберется в комнату в любом случае.
Вряд ли речь идет о занавеске, которая сворачивается кверху, поскольку сказано, что крючок маленький: 小銀鉤. Сворачивающуюся кверху занавеску маленький серебряный крючок во- первых не выдержит, а во- вторых неудобно высоко под потолком орудовать маленьким крючком. Скорее всего речь идет о занавеске, которая разводится в стороны. В этом случае маленький крючок уместен, но опять же не понятно, ее 閒挂закрыли или открыли, зафиксировав этим крючком. И она вполне может слегка раскачиваться... Так что если вдуматься- насчет занавески не знаю, можно ли что- то в переводе поменять...
« Последнее редактирование: 29 Октября 2013 15:58:03 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #931 : 29 Октября 2013 15:55:17 »
В устах той же самой китайской девушки XI века вполне естественно звучит немецкое слово ширма, так чем же французское слово "пейзаж" хуже?
С этим не поспоришь, да я и не буду спорить, поскольку по мнению Papa HuHu, в моих переводах нет "особой ценности", что они "мало кому интересны", а "споры о крючках и калитках" "не помогают лучше выучить вэньянь"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #932 : 29 Октября 2013 17:41:23 »
...поскольку по мнению Papa HuHu...
Для меня, не говоря уже о более профессиональных китаистах и переводчиках, как раз мнение данного господина не имеет совершенно никакой ценности.
Чего и Вам поскорей желаю.  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #933 : 31 Октября 2013 23:15:14 »
Откликаясь на предложение Papa HuHu, перевёл одно из стихотворений Ли Хэ (790 – 816). Не знаю, входит ли оно в число тех, которые выбрали бы сами китайцы, – я бы, например, не выбрал.  :) Взял же я это стихотворение для перевода, ориентируясь исключительно на его название: ведь за окном холод и дожди, а стало быть, – осень настала... 
Намеренно не привожу исчерпывающего комментария, дабы и другим участникам проекта было, что добавить.  :)

李賀 (790 – 816) 《秋來》

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

      秋來                                                          ОСЕНЬ НАСТАЛА…

桐風驚心壯士苦,Ветер в утунах тревожит душу – доблестный муж опечален,
衰燈絡緯啼寒素。Меркнет светильник, сверчок стрекочет – холодная белая /осень/.
誰看青簡一編書,Ктó прочитает /на/ зелёных бамбуковых планках /мою/ книгу?
不遣花蟲粉空蠹?/Разве/ не использует /её книжный/ жук-древоточец, и, превратив в порошок, впустую не изъест /мою книгу/?
思牽今夜腸應直,Мысли тянутся нынешней ночью – нутро должно быть прямо /разорвётся/,
雨冷香魂吊書客。/В/ дождь и холод, прекрасные души /ушедших от нас/ утешают /меня/, книжного гостя,
秋墳鬼唱鮑家詩,В осенних могилах /их/ души поют Бао /Чжао/ стихи,
恨血千年土中碧。/Их,/ не нашедшая отмщения кровь, /через/ тысячу лет /в/ земле /превратится в/ яшму.
 
*
李賀 (790 – 816)

                                                                                          《秋來》

                                                                         桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。
                                                                         誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?
                                                                         思牽今夜腸應直,雨冷香魂吊書客。
                                                                         秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

              ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                                 ОСЕНЬ НАСТАЛА…

                                                    Ветер в утунах тревожит сердце
                                                                                                     даже сильному волей,
                                                    Меркнет светильник, стрекочет сверчок –
                                                                                                    вот она, зябкая осень!
                                                    Ктó прочитает на планках бамбука
                                                                                                  строки, что я сочиняю?
                                                    Разве впустую их не изъест
                                                                                            жук-древоточец когда-то?
                                                    Тянутся думы нынешней ночью –
                                                                                                    душу мне надрывают,
                                                    В холод и в дождь лишь древних писанья
                                                                                                      книжника утешают.
                                                    Рядом с могилами ду́хи поют
                                                                                           стансы, что пел Бао Чжао* –
                                                    Кровь их сердец через тысячу лет
                                                                                                     станет алою яшмой.**


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Бао Чжао, (ок. 414 – 466), известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его стихотворение "Подражаю строфам о Полынной деревне". – В.С.
**Аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы", в которой говорится, что "когда Чан Хун умер в Шу, его кровь спрятали в земле. Через три года /она/ превратилась в яшму". – В.С.
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2013 01:16:58 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #934 : 01 Ноября 2013 01:29:39 »
А по-моему отличный стих.
Позволю себе несколько первоначальных замечаний:
1. почему Вы решили, что 寒素 относится к осени? На мой взгляд, это связано с  絡緯, точнее с его 啼.
2. 誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?- мне кажется, здесь только один вопрос: "кто?", а "разве" нет. Мне кажется так: "кто прочитает мою книжку, (и) не даст жучку-червячку сожрать ее напрасно".
3. нутро у китайских поэтов частенько разрывается, но здесь оно вроде бы откликается тянущимся мыслям.
4. 香魂 - 美人之魂, т.е. души "прекрасных людей", в данном случае - героев и талантов, а не какие-то "прекрасные души" (Ваш подстрочник), и уж точно не "древних писанья" (литературный перевод), "хунь" - это конкретная разновидность души, что особенно важно, учитывая, что в стихе есть и другая нежить - 鬼 (сейчас не буду на этом подробно останавливаться - здесь еще копаться надо).
 
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #935 : 01 Ноября 2013 03:02:12 »
В общем неплохо. Только над второй строкой, по-моему, ещё бы надо подумать (хотя, по смыслу можно оставить и так). Ли Хэ написал это стихотворение, чувствуя приближение смерти. Это он - 寒素者 под пологом при догарающем фонаре больной, не добившийся ни чинов, ни званий (в этой строке - его виртуозное владение словом). Это его ещё тревожат ветры, и уже оплакивает сверчок.
В последней строке, по-моему, будет лучше подправить, например, как-то так: "Кровь их сердец на тысячи лет / лазурной останется яшмой." (не "алою яшмой")

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #936 : 01 Ноября 2013 13:00:22 »
Только над второй строкой, по-моему, ещё бы надо подумать (хотя, по смыслу можно оставить и так). Ли Хэ написал это стихотворение, чувствуя приближение смерти. Это он - 寒素者 под пологом при догарающем фонаре больной, не добившийся ни чинов, ни званий (в этой строке - его виртуозное владение словом).
ЮК, а из чего это следует? Здесь такая ситуация: в 汉语大词典 слово 寒素 имеет несколько значений, и за №5 числится 寒衣, при этом примером к данному прочтению служит рассматриваемая нами строка. И я вижу три варианта:
1. поэт сидит при свете догорающего светильника и криках 絡緯 одетый в 寒衣
2. как я уже писал 寒素  - характеристика крика этого насекомого, тем более, что в том же 汉语大词典 читаем: 络纬 (络纬 , 络纬) 虫名 。 即莎鸡, 俗称络丝娘 、 纺织娘 。 夏秋夜间振羽作声, 声如纺线 (подчеркнуто мной).
3. чит. п.1, но  寒衣 - это метафора сирости и убогости поэта, т.е. Ваша трактовка по сути.
4. 寒衣 - метафора осени, т.к. зимнюю одежду вроде осенью шили, тогда ближе к мнению Владимира.
5. составители словаря ошибаются, и 寒素 вовсе не 寒衣, но для такого допущения необходима ссылка на достаточно авторитетный источник (она, впрочем никогда не помешает)  :)
Какие будут мнения?
Да не написал сразу: мне не очень нравится перевод 吊 как "утешают". Мне кажется эти души соболезнуют, сочувствуют поэту, который и впрямь, видимо, плох. Сочувствие можно считать формой утешения, но коннотация, и как следствие, эмоциональный оттенок строки несколько меняется.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #937 : 01 Ноября 2013 14:36:37 »
Осень настала

Ветер в утунах тревожит сердце,
в горести муж с твердой волей.

Гаснет светильник, и где-то сверчок
скрипит холстяною нитью.

Кто же прочтет, на бамбуковых планках,
строки моих сочинений,

и не позволит жукам-древоточцам
их уничтожить напрасно?

Этой ночью тягостны мысли,
им откликается сердце.

В холод дождливый души героев
страдают со мной, книгочеем.

На осенних могилах духи поют
стихи, что писал Чжао Бао.

Кровь убиенных за тысячу лет
в земле превращается в яшму.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #938 : 01 Ноября 2013 16:27:29 »
А по-моему отличный стих.
А перевод?  :).
Цитировать
Позволю себе несколько первоначальных замечаний:
1. почему Вы решили, что 寒素 относится к осени?
Исключительно потому, что 素 является её частым эпитетом.
Цитировать
На мой взгляд, это связано с  絡緯, точнее с его 啼.
Вообще строка衰燈絡緯啼寒素, грамматически, мне представляется довольно корявой (а может, я просто плохо знаю вэньянь  :)), поэтому трактовать её можно, наверное, по-разному. Хотя я с трудом представляю себе, как может звук (啼) относиться к цвету (素). Нет, смысл здесь, на мой взгляд, именно тот, который и отражён в переводе: меркнущий светильник как аллегория угасающей жизни, стрёкот сверчка как примета осени, и всё это вместе – как метафора ухода, поскольку эпитет素, который, помимо того, что вызывает стойкую ассоциацию с осенью, вызывает ещё и ассоциацию с белыми (素) траурными одеждами.   
Цитировать
2. 誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?- мне кажется, здесь только один вопрос: "кто?", а "разве" нет. Мне кажется так: "кто прочитает мою книжку, (и) не даст жучку-червячку сожрать ее напрасно".
Не знаю, не знаю... Ведь в Вашем варианте тоже не один, а два вопроса: кто прочитает? и кто не даст?  :) Я считаю, что по правилам русского языка, первые семь иероглифов следует переводить именно как самостоятельное, законченное, вопросительное предложение (тем более, что в нём и вопросительное слово имеется): 誰看青簡一編書 "ктó прочитает на зелёных бамбуковых планках /мою/ книгу? " Вторые семь иероглифов тоже, на мой взгляд, представляют собой такое же самостоятельное вопросительное предложение, только без вопросительного слова, которое только подразумевается, но зато в конце предложения стоит вопросительный знак. То есть, грамматически, 不遣花蟲粉空蠹? соответствует конструкции 不是……吗, (разве….. не?). А стало быть, перевод "/разве/ не использует /её книжный/ жук-древоточец, и, превратив в порошок, впустую не изъест /мою книгу/?" я считаю, совершенно верный.   
Цитировать
3. нутро у китайских поэтов частенько разрывается, но здесь оно вроде бы откликается тянущимся мыслям.
Не понял... Мне кажется, что от тянущихся печальных мыслей оно у них и разрывается... Впрочем, не могли бы привести свой подстрочник?
Цитировать
4. 香魂 - 美人之魂, т.е. души "прекрасных людей", в данном случае - героев и талантов, а не какие-то "прекрасные души" (Ваш подстрочник), и уж точно не "древних писанья" (литературный перевод)…
Нет, простите, Евгений, в моём подстрочнике не просто какие-то "прекрасные души", а "прекрасные души /ушедших от нас/". Кто эти люди? Я думаю, что это те, на чьих сочинениях (писаньях) или на чьих жизнеописаньях и воспитывался Ли Хэ. Почему "прекрасные души" оригинала превратились в моём переводе в "древних писанья"? По ассоциации. Не помню сейчас точную цитату, (а искать – лень  :-[) но, по-моему, кто-то из древних называл сочинения мудрецов шелухой их душ. А как ещё могут утешать поэта "прекрасные души /ушедших от нас/"? Только своими сочинениями, или, что то же, шелухой (по не слишком почтительному определению кого-то из древних) своих душ.
Цитировать
"хунь" - это конкретная разновидность души, что особенно важно, учитывая, что в стихе есть и другая нежить - 鬼.
А, на мой взгляд, в данном случае, 魂 и鬼 это синонимы.
Цитировать
…(сейчас не буду на этом подробно останавливаться - здесь еще копаться надо).
Будем ждать...  :)
P.S. Пока писал ответ Вам, Вы уже успели и покопаться?  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #939 : 01 Ноября 2013 16:29:46 »
В общем неплохо.
Спасибо.
Цитировать
Только над второй строкой, по-моему, ещё бы надо подумать (хотя, по смыслу можно оставить и так).
Быть может, тогда так:
衰燈絡緯啼寒素。Меркнет светильник, стрекочет сверчок –зябкая белая осень.
Цитировать
Это он - 寒素者 под пологом при догарающем фонаре...
Но это уже толкование... Как его встроить в текст перевода?..
Цитировать
…больной, не добившийся ни чинов, ни званий
Да он ведь молодой ещё был, какие там чины и звания?!
Цитировать
…(в этой строке  (衰燈絡緯啼寒素. – В.С.) - его виртуозное владение словом).
ЮК, снимаю перед Вами шляпу,  :) поскольку мне эта строка кажется построенной грамматически неверно, с нарушением правил стихосложения... Правда, у поэтов оно случается.  :) И всё же, как правильно перевести её?
Цитировать
В последней строке, по-моему, будет лучше подправить, например, как-то так: "Кровь их сердец на тысячи лет / лазурной останется яшмой." (не "алою яшмой").
При переводе я исходил здесь из аллюзии на притчу из "Чжуан-цзы", в которой говорится, что кровь Чан Хуна, спрятанная в земле, через три года стала яшмой. То есть, для того, чтобы она стала яшмой, потребовалось три года. Но это – у мифического персонажа притчи. Для реальных же людей, тех, чьи души и утешают сейчас его, по мысли Ли Хэ, (как я её себе представляю), должно пройти гораздо больше времени, прежде чем их, (образно говоря) кровь, превратится в яшму. Почему алую, а не лазурную? Тоже исключительно по ассоциации: кровь – алая, значит, и яшма будет такой же, алой...
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #940 : 01 Ноября 2013 19:40:20 »
Мне кажется, что от тянущихся печальных мыслей оно у них и разрывается... Впрочем, не могли бы привести свой подстрочник?
Мой подстрочник: "Мысли тянутся этой ночью, нутро им отзывается напрямую, непосредственно. Где в тексте "разрывается" то? Тошно ему и муторно - и в мыслях, и на душе.
А, на мой взгляд, в данном случае, 魂 и鬼 это синонимы.
Я действительно "покопался", т.к. в свое время интересовался околодаоскими представлениями о душе, духах и пр., а также для упражнений в языке переводил фрагменты средневекового роман, где, в числе прочего подробно описывалось, что произошло с душами героев после смерти. Мне не понравился Ваш перевод "прекрасные души", поскольку он неоправданно русифицирован, типа "черная душа", "прекрасная душа". У китайцев душа не одна, у них аж 2 комплекта душ: 3 души "хунь" 魂, и 7 душ "по" 魄. Так вот, после смерти, души "хунь", связанные с разумным началом, небесным эфиром, возносятся и при благоприятных обстоятельствах превращаются в дух "шэнь" 神 (именно эти души и скорбят вместе с поэтом), а души "по", связанные с животным началом, семенем-спермой, отправляются к Желтому источнику, и в неблагоприятных условиях (отсутствии жертвоприношений, неотмщенной обиде и т.д.) могут превратиться в духов-демонов "гуй" 鬼 (которые у нас сидят при могилах и поют стихи Бао Чжао). Так что это никак не синонимы  :D
Про яшму: она никакая не алая, т.к. "просто по ассоциации" звучит неубедительно. У Чжуанцзы, чья байка и заложена в основу аллюзии, она как раз лазурная. А у Ли Хэ она просто яшма. Просто в земле.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #941 : 01 Ноября 2013 23:00:48 »
…я вижу три варианта: 1. поэт сидит при свете догорающего светильника и криках 絡緯
Евгений, но сверчки ведь не кричат!!
Цитировать
поэт сидит при свете догорающего светильника… одетый в 寒衣
То есть, Вы считаете, что он уже подготовил себя к сошествию в мир теней?.. Мрачновато, однако... Думаю, всё же, что этот вариант – из области фантазий.
Цитировать
2. как я уже писал 寒素  - характеристика крика этого насекомого, тем более, что в том же 汉语大词典 читаем: 络纬 (络纬 , 络纬) 虫名 。 即莎鸡, 俗称络丝娘 、 纺织娘 。 夏秋夜间振羽作声, 声如纺线 (подчеркнуто мной).
Но ведь 素 это же не нить. Это холст (некрашеный, т.е. белый).
Цитировать
4. 寒衣 - метафора осени, т.к. зимнюю одежду вроде осенью шили, тогда ближе к мнению Владимира.
Евгений, но я ничего не писал о том, что "寒衣 - метафора осени", я писал о том, что素 – это частый эпитет осени. Ничего о том, что "зимнюю одежду вроде осенью шили", я также не писал.
Цитировать
5. составители словаря ошибаются, и 寒素 вовсе не 寒衣…
Я не знаю, какой словарь Вы имеете в виду, но寒素 это, конечно же, вовсе не то же, что寒衣.
Цитировать
Мне кажется эти души соболезнуют, сочувствуют поэту, который и впрямь, видимо, плох.
Соболезновать и сочувствовать, это тоже немного разные вещи. Соболезновать можно кому-то по поводу утраты им своих родных, но в тексте поэт явно говорит о самóм себе, как же "эти души" могут соболезновать ему по поводу его же самого?!
Цитировать
Сочувствие можно считать формой утешения, но коннотация, и как следствие, эмоциональный оттенок строки несколько меняется.
С этим я согласен, но именно поэтому я и использовал, при переводе吊, слово "утешают": поэт сейчас нуждается именно в этом – в утешении.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #942 : 01 Ноября 2013 23:02:21 »
Гаснет светильник, и где-то сверчок скрипит холстяною нитью.
По-моему, всё же, неверный по смыслу перевод, не говоря уже о двусмысленности выражения "сверчок скрипит холстяною нитью". Такое ощущение, что сверчок раздобыл где-то холстяную нить, зажал её в лапках и скрипит ею...
Цитировать
Кто же прочтет, на бамбуковых планках, строки моих сочинений, и не позволит жукам-древоточцам их уничтожить напрасно?
Не знаю, может быть, неправ я, а не Вы, но мне такой перевод кажется ошибочным. Как Вы переводите иероглиф 遣?
Цитировать
В холод дождливый души героев страдают со мной, книгочеем.
Повторяю, поэт нуждается не в сострадании, от которого его собственные страдания не становятся легче, а в сочувствии, утешении.
Цитировать
Кровь убиенных за тысячу лет в земле превращается в яшму.
Здесь тоже двусмысленность: то ли речь идёт о числе "убиенных за тысячу лет", то ли о том, что их кровь "за тысячу лет в земле превращается в яшму"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #943 : 01 Ноября 2013 23:03:37 »
Мой подстрочник: "Мысли тянутся этой ночью, нутро им отзывается напрямую, непосредственно. Где в тексте "разрывается" то?
Здесь я, похоже, ошибся при переводе.
Цитировать
Мне не понравился Ваш перевод "прекрасные души", поскольку он неоправданно русифицирован, типа "черная душа", "прекрасная душа".
Простите, но этот перевод – дословный! Одно из значений иероглифа 香 – "прекрасный"...
Цитировать
У китайцев душа не одна, у них аж 2 комплекта душ: 3 души "хунь" 魂, и 7 душ "по" 魄… "хунь" и "гуй" это никак не синонимы.
В общем смысле – конечно. Но при всём при том, мой перевод ("рядом с могилами ду́хи поют стансы, что пел Бао Чжао ") и Ваш ("на осенних могилах духи поют стихи, что писал Чжао Бао") удивительным образом совпадают: и там, и там – ду́хи.
Цитировать
Про яшму: она никакая не алая, т.к. "просто по ассоциации" звучит неубедительно.
Дело в том, что перевод – это не наука убеждать, и ассоциации играют в нём далеко не последнюю роль.
Цитировать
У Чжуанцзы, чья байка и заложена в основу аллюзии, она как раз лазурная.
Приведите тогда соответствующую цитату, поскольку перевод той, которую я приводил в примечании, говорится следующее: 苌弘死于蜀, 藏其血. 三年化为碧. То есть здесь говорится просто о яшме (как и у Ли Хэ, согласен), но яшма, как известно бывает не только "лазурная". Бывает и красная, которую в переводе стихотворения вполне допустимо назвать и алой.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #944 : 02 Ноября 2013 00:16:07 »
Евгений, но сверчки ведь не кричат!!
Я же в переводе написал: скрипит. Я, кстати совсем не уверен, что это сверчок, получается, что скорее кузнечик, данные о нем я выложил, ну то, что его называют обычно 络丝娘 、 纺织娘 и т.д.
Про 5 вариантов: я лишь хотел подчеркнуть, что готов принять любую интерпретацию, если она будет чем-то обоснована, кроме "ассоциаций" и "виртуозного владения словом". С т.з. грамматики я не вижу, что поэт, или осень 寒素. Повторюсь, да это следует и из моего перевода - это голос кузнечика 寒素.
Я не знаю, какой словарь Вы имеете в виду, но寒素 это, конечно же, вовсе не то же, что寒衣.
А что тут знать? Я написал ясно и по китайски: 汉语大词典. А Вы, Владимир, каким пользуетесь?  :) И что делать, если в наиболее обширном и авторитетном словаре китайского языка 寒素 это в том числе 寒衣, и именно к этому значению приведены интересующие нас строки? Мы с Вами знаем язык лучше китайцев - составителей  汉语大词典? Вряд ли...  Мой ответ, если считаете, что "конечно же, вовсе не то же" найдите более авторитетное мнение, а то знаете, вроде как китаец - любитель русского языка начинает опровергать т.з. Даля, или Ожегова.  :)
Такое ощущение, что сверчок раздобыл где-то холстяную нить, зажал её в лапках и скрипит ею...
Как Вы переводите иероглиф 遣?
Повторяю, поэт нуждается не в сострадании, от которого его собственные страдания не становятся легче, а в сочувствии, утешении.
Здесь тоже двусмысленность: то ли речь идёт о числе "убиенных за тысячу лет", то ли о том, что их кровь "за тысячу лет в земле превращается в яшму"...
1. Согласен, сам уже думал об этом. Пусть так: "скрипит, словно нить холстяная".
2.Перевожу как 让 - разрешать, позволять (значение №8 статьи в пресловутом 汉语大词典 + комментарий из китайской статейки), а где Вы взяли "разве" в своем переводе? По логике Вашего перевода там просто: не использует мою книжку жук, не съест ее, а "разве", извините, Вы сами придумали.  :)
3. Вы точно уверены, что знаете в чем именно нуждается поэт? 吊 - где Вы нашли значение "утешать"? Моя трактовка: поэту плохо, осень, мысли о том, кто прочтет его сочинения - смысл его жизни, души умерших героев и талантов ему сострадают, приносят соболезнования. Нечем им его утешить, поскольку таланты и герои, в том числе Чан Хун не избежали насильственной несправедливой смерти, и на их могилах лишь духи-демоны "гуй" поют теперь песни.
4. Я полагаю, Вы поняли о чем идет речь, но двусмысленностей надо избегать, я еще подумаю про эту 1000 лет. И, кстати, о 2-смысленностях: прочтите внимательно строку своего перевода:
"Рядом с могилами ду́хи поют стансы, что пел Бао Чжао –
Кровь их сердец через тысячу лет станет алою яшмой"
Простите, Владимир, чья "их кровь" - духов?
Сразу о духах - все-таки "гуй" это такой нехороший дух - скорее демон, переводчики XIX-нач. XX вв. часто переводили "черт", но черти поющие стихи Бао Чжао - слишком экзотично.
Приведите тогда соответствующую цитату, поскольку перевод той, которую я приводил в примечании, говорится следующее: 苌弘死于蜀, 藏其血. 三年化为碧

Не надо больше ничего приводить, просто внимательно посмотрите варианты перевода иероглифа 碧 (青绿色或青白色的玉,  青绿色, 绿水).
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2013 00:52:45 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #945 : 02 Ноября 2013 02:38:03 »
Цитировать
мне эта строка кажется построенной грамматически неверно, с нарушением правил стихосложения... Правда, у поэтов оно случается.  :) И всё же, как правильно перевести её?
Здесь же всё переплетено параллелизмами. Вчитайтесь в свой же перевод: "В холод и в дождь лишь древних писанья / книжника утешают." Тот самый ветер в утунах, который с детства тревожил его душу, раздувая его устремления, послужил причиной его болезни, а теперь задувает фонарь, последнюю отдушину в жизни "книжника" (возможность читать и писать стихи). Строка действительно написана виртуозно. Здесь поэт - это и сам угасающий светильник, и больной под сетчатым пологом "с сильною волей", и сверчок, плачущий вместе с больным, и поэт/певец/сверчок, оплакивающий свою долю. Но можно ли всё это вписать в короткий перевод? Остаётся только по возможности сохранить хоть какую-то двойственность. Например, так (пытаюсь подстроить строку под Ваш перевод):

Меркнет светильник, под сеткой сверчок,
   плачет промёрзший и сирый.

(хотя и 络纬, конечно же, просто название сверчка :-) "сетку" (лучше бы, конечно, "полог") "оторвал" от "сверчка" - 络纬. Хотя и можно попробовать сдвинуть "сверчка" в конец строки, как у Вас - вслед за "жуком-древоточцем": "под пологом плачет промёрзший и сирый сверчок" :-)

А яшма, всё же, "лазурная". Здесь 碧 - это не цвет крови, это символ небесной чистоты. "Лазурной останется яшмой" - антитеза жрущему жуку-древоточцу (и через три года, и далее; кстати, обратите внимание - стихотворение, как полагают, написано в 813 г. - за три года до смерти!). У Вас - их кровь через тысячу лет "стала сверкающей яшмой"; выходит, нет надежды - его строки "на планках бамбука" к тому времени жук пожрёт. Попробуйте сопоставить все строки, чтобы всё сливалось в нечто единое.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #946 : 02 Ноября 2013 16:00:33 »
Я же в переводе написал: скрипит.
Как говорится, хрен редьки не слаще, поскольку "скрипит" несмазанная телега. Половицы тоже скрипят, скрипит снег под ногами, тормоза, бывает, скрипят. Но сказать по-русски "скрипит сверчок"? Не знаю, мне такое словосочетание режет слух.   
Цитировать
Я, кстати совсем не уверен, что это сверчок, получается, что скорее кузнечик…
А если бы это, скорее, была дрозофила?  :) Не думаю, что кузнечик оказался бы более предпочтительным вариантом, чем сверчок.
Цитировать
А что тут знать? Я написал ясно и по китайски: 汉语大词典.
А Вы, Владимир, каким пользуетесь?  :)
Да я, по старинке, – словарём Ошанина...
Цитировать
И что делать, если в наиболее обширном и авторитетном словаре китайского языка 寒素 это в том числе 寒衣…
Но даже если это и так, причём здесь "белые одежды", в которые, по Вашим словам, уже облачился поэт, сидя осенним вечером перед меркнущим светильником?
 
Цитировать
1. Согласен, сам уже думал об этом. Пусть так: "скрипит, словно нить холстяная".
Какая "нить", если 素 – это "холст"? О том, что по-русски не говорят о сверчке, что он скрипит, я уже писал выше, но "скрипит, словно нить холстяная" – это вообще выше моего понимания!
Цитировать
2.Перевожу как 让 - разрешать, позволять (значение №8 статьи в пресловутом 汉语大词典 + комментарий из китайской статейки)…
Не могли бы воспроизвести здесь соответствующее место из汉语大词典, поскольку в словаре Ошанина, которым я пользуюсь, не зафиксировано такого значения для иероглифа 遣. Заодно было бы любопытно почитать  "комментарий из китайской статейки", относящийся к данной строке.
Цитировать
…а где Вы взяли "разве" в своем переводе?
Там же, где Вы взяли "холстяную нить", "героев" и "убиенных"...
Цитировать
По логике Вашего перевода там просто: не использует мою книжку жук, не съест ее, а "разве", извините, Вы сами придумали.  :)
Нет, уж, простите, Евгений, если цитируете, то цитируйте полностью, тогда и логика моего перевода станет Вам ясна. А ключевое слово для понимания здесь – именно "разве". Да, я добавил его по смыслу, и объяснил почему – в конце предложения стоит вопросительный знак. А насчёт того, что  "сами придумали", так и Вы не без греха – придумали же Вы "нить холстяную" и проч.
Цитировать
3. Вы точно уверены, что знаете в чем именно нуждается поэт?
Не уверен, конечно, но думаю, что в его положении он нуждается именно в этом.
Цитировать
吊 - где Вы нашли значение "утешать"?
В БКРС, вестимо!  :) Одно из словарных значений слова 吊 – "выражать сочувствие", а разве это не то же, что и "утешать"?
Цитировать
Моя трактовка: поэту плохо, осень, мысли о том, кто прочтет его сочинения - смысл его жизни…
Парадокс в том, что моя трактовка, в данном случае, совпадает с Вашей, разница лишь в нюансах. В Вашем варианте поэт задаётся вопросами: "Кто же прочтет, на бамбуковых планках, строки моих сочинений, и не позволит жукам-древоточцам их уничтожить напрасно?"  В моём: "Ктó прочитает на планках бамбука строки, что я сочиняю? Разве впустую их не изъест жук-древоточец когда-то ".   
Цитировать
души умерших героев и талантов ему сострадают, приносят соболезнования.
Вы плохо понимаете смысл слова "соболезновать", хотя вчера я, по-моему, говорил уже об этом.
Цитировать
Нечем им его утешить...
Ну, почему же нечем? Хотя бы тем, что всё проходит, пройдёт и это...
Цитировать
Простите, Владимир, чья "их кровь" - духов?
Признаю – двусмысленность.  :)
Цитировать
Не надо больше ничего приводить, просто внимательно посмотрите варианты перевода иероглифа 碧 (青绿色或青白色的玉,  青绿色, 绿水).
А Вы почитайте о том, какого цвета бывают яшмы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #947 : 02 Ноября 2013 16:08:39 »
Например, так (пытаюсь подстроить строку под Ваш перевод: Меркнет светильник, под сеткой сверчок, плачет промёрзший и сирый.
Спасибо, ЮК!  В Вашем переводе мне стала, наконец, понятна фраза 啼寒素! Только, быть может, тогда первую строку перевести так:

Ветер в утунах тревожит сердце – доблестный муж опечален,
Меркнет светильник, под сеткой сверчок – сирый, озябший, – плачет.

Цитировать
А яшма, всё же, "лазурная".
Нет, не доставай же ты никому!  :) Пусть, уж будет просто "яшма", как в тексте.
Цитировать
стихотворение, как полагают, написано в 813 г.
Скорее всего, это просто опечатка? Ведь Ли Хэ покинул этот мир в 716-м…
Цитировать
У Вас - их кровь через тысячу лет "стала сверкающей яшмой"; выходит, нет надежды - его строки "на планках бамбука" к тому времени жук пожрёт.
Честно говоря, именно этот смысл ("нет надежды") и заложен мною в перевод строки 誰看青簡一編書,不遣花蟲粉空蠹?Именно поэтому я и перевёл её так: "Ктó прочитает на планках бамбука строки, что я сочиняю? Разве впустую их не изъестжук-древоточец когда-то."
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #948 : 02 Ноября 2013 17:36:31 »
Как говорится, хрен редьки не слаще, поскольку "скрипит" несмазанная телега. Половицы тоже скрипят, скрипит снег под ногами, тормоза, бывает, скрипят. Но сказать по-русски "скрипит сверчок"? Не знаю, мне такое словосочетание режет слух. 
Привожу найденные при беглом поиске строчки русских стихов (только давайте не будем обсуждать их поэтическую ценность):
"Но толи скрипит сумасшедший сверчок..."
"Сверчки, кузнечики, медведки скрипят здесь музыкой своей..."
"Я – Сверчок мала букаха: скрип-скрип-скрип, прыг-скок, прыг-скок!"
"Лишь скрип сверчка отдаётся ответом..."
"Скрипит сверчок под русской печкой..."
Сойдемся на том, что скрип свечка нормативное русское выражение,а то, что оно режет Вам слух, так это дело вкуса.
Да я, по старинке, – словарём Ошанина...
Сочувствую, могу и утешить: пользуйтесь китайскими словарями.
Какая "нить", если 素 – это "холст"? О том, что по-русски не говорят о сверчке, что он скрипит, я уже писал выше, но "скрипит, словно нить холстяная" – это вообще выше моего понимания! Не могли бы воспроизвести здесь соответствующее место из汉语大词典, поскольку в словаре Ошанина, которым я пользуюсь, не зафиксировано такого значения для иероглифа 遣. Заодно было бы любопытно почитать  "комментарий из китайской статейки", относящийся к данной строке.Да, я добавил его по смыслу, и объяснил почему – в конце предложения стоит вопросительный знак.
Владимир, у меня иногда создается впечатление, что Вы читаете мои сообщения через строку. Ну я же уже выкладывал про этого кузнечика: 络纬 (络纬 , 络纬) 虫名 。 即莎鸡, 俗称络丝娘 、 纺织娘 。 夏秋夜间振羽作声, 声如纺线 (подчеркнуто мной).
汉语大词典: 遣: ...8. 使, 让 。В статейке все точно также 遣 - 让, но уже применительно к конкретному стиху Ли Хэ.
А я объясняю сам себе, надо полагать, что нет там "разве", а знак вопроса образован словом 誰 "кто?"
А Вы почитайте о том, какого цвета бывают яшмы.
А мне не надо. Владимир, Вы точно надо мной не издеваетесь?
БКРС: 1) яшма 2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зелёный; изумрудный; голубовато-зеленый.
Вы разумеется обратите мое внимание на п.1 "просто яшма", так это косяк БКРС. Во 1-х сам же БКРС вторым значением дает "цвет яшмы" и через запятую - лазурный...и т.д., а во 2-х, я опять дублирую свое сообщение - 汉语大词典: 碧 -1. 青绿色或青白色的玉 。  2. 青绿色 。 3. 青白色 。 4. 指代绿水。 если Вы видите здесь что-либо алое, желтое, или голубое - бросьте в меня камень.
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2013 17:48:03 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #949 : 02 Ноября 2013 17:46:35 »
Скорее всего, это просто опечатка? Ведь Ли Хэ покинул этот мир в 716-м…
Владимир, скорее всего это просто опечатка?  :)
李贺(790-816),字长吉,河南昌谷(今河南省宜阳县)人。
君子明言道德