Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885436 раз)

0 Пользователей и 21 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #525 : 27 Апреля 2013 12:50:10 »
Вы воспринимаете лишь внешнюю сторону этих стихов (как пейзажные зарисовки)...
Не только я. Вот, например, что написано в комментарии к стихотворению  «山居秋暝»: 这首诗写秋日山中日暮的幽美景色. («王维诗选», 香港,1984,第54页).
Цитировать
... Вы же продолжаете настойчиво уверять меня, что в первом стихотворении, мол, говорится об истоке ручейка, и только...
Да, продолжаю, поскольку в стихотворении (в тексте) написано только и именно это: 行到水穷处. Всё остальное – Ваше толкование этих иероглифов. Кстати, ещё раз о  水穷处. В уже упомянутом мною сборнике избранных стихотворений Ван Вэя, по поводу этой строки говорится следующее.  行到水穷处: 走到山穷水尽的地方, 林谷深处, 悠闲的坐着看云气慢慢升起来. («王维诗选», 香港,1984,第151页). Не знаю, бывал ли китайский комментатор в горах, но он ничего не пишет о вершине, с которой Ван Вэй наблюдал за тем, как поднимаются облака. Напротив, он пишет о 林谷深处! Так что получается, что и тут мой перевод («бывало, дойду до самых истоков ручья») вовсе не ошибочен, как то пытаетесь доказать Вы. Получается, что это Ваш перевод ошибочен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #526 : 27 Апреля 2013 16:25:30 »
水穷处 я понимаю, что хочет сказать ЮК. Да, 山穷水尽 в китайском имеет некую негативную коннотацию, как и в русском "забрался в самую чащу", "дошел до края света". И я понимаю, что нейтральное "до истока ручья" такую коннотацию не передает. Хотя, в самом стихе фраза-то не 山穷水尽, а 水穷处. Но и тут, иероглиф 穷 конечно в целом "напряженный". Вот как эту напряженность передать?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #527 : 27 Апреля 2013 19:31:28 »
水穷处 я понимаю, что хочет сказать ЮК. Да, 山穷水尽 в китайском имеет некую негативную коннотацию...
Хотел бы только уточнить, что на негативную коннотацию выражения 山穷水尽 обратил внимание я, а не ЮК.
Цитировать
И я понимаю, что нейтральное "до истока ручья" такую коннотацию не передает. Хотя, в самом стихе фраза-то не 山穷水尽, а 水穷处.
И на этот факт я обращал внимание ЮК! В ответ же получил очередную порцию оскорблений.
Цитировать
Но и тут, иероглиф 穷 конечно в целом "напряженный". Вот как эту напряженность передать?
Думаю, всё же не так, как это предлагает ЮК.
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Ну что, заждались? Заточили перья?  :)
В общем, перевод сделал в соответствии с теми комментариями, которые написал ваше, но, всё же, поясню ещё некоторые моменты.
О чувствах. Поселившись в горах, поэт наконец-то обрёл то, что искал. И, как всегда, когда достигаешь того, к чему долго стремился, вместе с радостью приходит грусть (не забывайте, что Ван Вэй буддист), грусть от того, что растратил годы, что приближается старость, что раньше не сделал правильный выбор. Поэтому своё восприятие, ощущение того, что его окружает, Ван Вэй передаёт как ощущение чего-то вечного, простирающегося во времени и пространстве, не как реальный мир, а как мечту. Потому в опустевших горах (былого уж нет...), в свежем воздухе ощущает наступлении осени - ощущает дыхание неба (здесь двойственность 天气 никак нельзя просто передать по-русски как "атмосфера"); свет луны, прозрачный родник, шум в бамбуках, колыхание лотоса, это всё - ощущение того мира, к которому стремился, того, который был в его мечтах. Этот мир - мир вечности, он никуда не уходит, был раньше и будет потом, "пусть даже травы весенние и увядают", если бы раньше сделал правильный выбор, давно бы в нём пребывал (так он себя теперь ощущает).
Об окружающем пейзаже. Всё, что его окружает, Ван Вэй пропускает через свои чувства и представляет уже как мир мечты. Поэтому луна здесь должна ощущаться лишь в своём сиянии, ручей – как прозрачный ручей (прозрачный, а потому и невидимый), прачки - лиши в слышимом шуме, рыбацкие лодки - в колыхании лотосов, весенние травы - лишь в воспоминаниях. Это заполнение реального мира своими ощущениями Ван Вэй намечает с первой строки - "в опустевшие горы…".
颈联 здесь связывает мир мечты с реальным миром.
Есть ещё масса нюансов, которые при внимательном прочтении ощущаются в тексте, но которые трудно передать в переводе. Поэтому, чтобы их окончательно не утратить, структуру строк стараюсь не менять. Рифма осталась только там, где 流 и 留.
Хотелось бы, чтобы именно так, как сейчас описал, читая, и воспринимали это стихотворение. И прежде чем что-то критиковать, сверяйтесь с тем, что уже сказано в комментарии.

王维            Ван Вэй
山居秋暝      Поселился в горах. Осенний вечер

空山新雨后,В опустевшие горы после первых дождей, 
天气晚来秋。В дыхании неба пришла запоздалая осень.
明月松间照,Ярким светом луна среди сосен сияет,
清泉石上流。Прозрачный родник по камню струится.
竹喧归浣女,Шумно в бамбуках  - возвращаются прачки,
莲动下渔舟。Колышется лотос перед рыбацкою лодкой.
随意春芳歇,Пусть даже травы весенние и увядают,
王孙自可留。Ван молодой мог бы сам здесь остаться.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #529 : 28 Апреля 2013 08:36:51 »
А чё, все хорошо. Мне нравится. И близко к оригиналу. Мне только вот всегда - не конкретно в этом переводе, было сложно передать на русском слово 王孙. Я понимаю, что это очень близко к нашему "барин" или даже старому "барчук".
Мне еще всегда нравилось, как Алексеев переводил 公子 - сын магната :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Ну что, заждались?
Что касается меня, то я «заждался» Ваших ответов на заданные мною ранее вопросы.
Цитировать
(не забывайте, что Ван Вэй буддист)
Если судить по Вашим комментариям, кем он только не был!
Цитировать
грусть от того, что растратил годы, что приближается старость, что раньше не сделал правильный выбор.
Это – Ваши домыслы, из текста стихотворения нельзя прийти к такому выводу.
Цитировать
Поэтому своё восприятие, ощущение того, что его окружает, Ван Вэй передаёт как ощущение чего-то вечного, простирающегося во времени и пространстве, не как реальный мир, а как мечту.
Paroles, paroles, paroles...
Цитировать
это всё - ощущение того мира, к которому стремился, того, который был в его мечтах.
Откуда Вам известно, о чём мечтал Ван Вэй, будучи молодым? В тексте стихотворения об этом – ни слова. Если же принять во внимание биографию поэта, то можно с уверенностью сказать, что в молодости он стремился к службе, а отнюдь не к жизни в горах.
Цитировать
Всё, что его окружает, Ван Вэй пропускает через свои чувства и представляет уже как мир мечты.
Почему «мечты»?! Ведь он же «наконец-то обрёл то, что искал»!
Цитировать
Поэтому луна здесь должна ощущаться лишь в своём сиянии...
А как ещё может ощущаться луна?
Цитировать
莲动下渔舟。Колышется лотос перед рыбацкою лодкой.
А почему только «перед»? Лотос колышется и по бортам лодки, и за её кормой. А в оригинале вообще - «под».
Цитировать
随意春芳歇,Пусть даже травы весенние и увядают...
Почему Вы переводите настоящим временем? Осень в горах – весенние травы давно уже увяли!
Цитировать
王孙自可留。Ван молодой мог бы сам здесь остаться.
Не согласен с таким переводом. 王孙 здесь, скорее, нечто нарицательное, намёк на отшельника.
В целом же, на мой взгляд, перевод не производит впечатления «изящной вещицы», каковой, по Вашим словам, является стихотворение Ван Вэя. Не чувствуется в переводе и той гармонии «чувств и переживаний поэта и тех картин, которые он наблюдает и описывает». Кстати, вывод о «гармонии» чувств и пейзажа, о которых Вы писали, совершенно неверный. Ведь Вы говорите, что, очарованный осенним пейзажем, поэт охвачен сожалением о том, «что раньше не сделал правильный выбор». Но это свидетельствует о том, что чувства поэта находятся не в гармонии с окружающей природой, а в диссонансе с ней! Вот если бы окружающий его пейзаж производил на поэта гнетущее впечатление, которое было бы созвучно с его душевным состоянием, (как Вы его пытаетесь представить, с чем я не согласен), вот тогда можно было бы говорить о гармонии того и другого. А так – диссонанс.
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2013 14:27:05 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Владимир, чтобы не повторять Ваши вопросы, просто отвечу в том же порядке, как они заданы.
По сути, я пытался объяснить Вам, что описывая те или иные окружающие картины, Ван Вэй тем самым выражает свои чувства, мысли, переживания. Вы же в стихах Ван Вэя настойчиво ищете лишь описания природы и пытаетесь мне доказать, что эти описания природы я понимаю неправильно. Я говорю о передаче чувств через картины природы. Вы - о правильном восприятии картин природы с точки зрения натуралиста. Поэтому я Вам и написал, что у меня нет других слов, чтобы что-то ещё объяснять, мы говорим о разных сторонах стихов, но Вы это упорно не хотите понять.

Ван Вэй получил конфуцианское образование, готовился к службе. С годами его собственным взглядам стали близки даосизм и чань-буддизм. Ничего другого я не говорил.

Можно ли увидеть в его стихах выражение этих его буддистских или даосских взглядов? Можно, всё зависит от того, что Вы сами в них хотите прочесть. Есть масса работ, в которых подробно разбираются чань-буддистские мотивы в стихах Ван Вэя, читайте.

Может ли кто-то утверждать, как и о чём думал Ван Вэй, когда он писал эти стихи? Конечно нет. Но, помимо того, что прямо сказано в стихотворении, мы кое-что знаем о его жизни, о его взглядах, об обстоятельствах написания стихотворения. А самое главное, знаем на каких принципах строятся 律诗, от которых он не отступает, что-то знаем о культурной среде, в которой он жил.

Вернусь к 《山居秋暝》. Тема стихотворения определена в его названии. Из композиции стихотворения и финала (прежде всего антитезы осень-весна в 首联 и 尾联) ясно видно, что стихотворение посвящено не просто описанию вечера в горной деревне, а выражает раздумья Ван Вэя. Я лишь пытался Вам объяснить, что из-за неверного подхода к стихотворению, Вы, вроде бы говоря в своём переводе о том же самом, передаёте нечто другое. Из-за лишних слов, которые Вы вставляете в перевод (вроде бы правильно - и осень каждый раз новая, и луна светит вновь и вновь), видно, что для Вас это просто описание обычного вечера, и эти осень, сияние луны, едва различимый прозрачный родник, смех и голоса где-то за рощей, колыхание лотоса - всё то, что привело к раздумьям, всё это красиво, но ни к каким раздумьям не приводит. Потому-то и финал у Вас получился надуманный ("Но разве не стоит / подольше мне здесь задержаться?", ведь мы начали с этого!). Именно поэтому я написал то, что Вас так обидело - Вы не продумали свой перевод (а своими ответами Вы это подтверждали раз за разом).

Не хочу повторяться, по поводу опустевших гор, осени, родника, старости и т.д. уже и без того слишком много написал. Воспринимать мои "домыслы" или нет, дело Ваше. Доказывать Вам, почему за достижением желаемого, вдруг наступает грусть, не вижу смысла. Откройте любую популярную книжку по основам буддизма, там обязательно будет об этом написано.
Читая стихотворение, написанное немолодым Ван Вэем, поселившимся в горах, в последних строках читаю:
   Пусть даже травы весенние и увядают,
   Ван молодой мог бы сам здесь остаться.
К какому другому выводу я должен прийти?

Почему тот мир, который он здесь описывает, это мир его мечтаний, мир, который он искал и обрёл? Да потому что знаем об этом и из других его стихотворений, воспринимаем его таким из того, как он здесь представлен.

Про лунный свет поясню. "А как ещё может ощущаться луна?" А так: среди деревьев можно видеть только сиянье луны, когда саму луну не видно - заслоняют деревья. Здесь описано именно это, также как прозрачный родник (он тоже воспринимается только по тому, что отражается на его поверхности). Можно это воспринимать, а можно, как Вы, пропустить, если считаете не важным.

Про прачек, которых не видно, а только слышно уже писал. Во второй строке 颈联 лодок тоже ещё нет, плывут где-то в вечернем сумраке, видно лишь колыхание лотосов. Эти строки потому так и построены, чтобы связать мир мечтаний и реальный мир, чтобы подвести к восприятию финала.

Почему для меня такие стихи представляются "изящными вещицами"? Да потому что в таком малюсеньком, тщательно подогнанном и отшлифованном стихотворении поэту удаётся передать целый мир. И это вызывает восхищение (просто переводом, без комментария, его передать не получится). А как думаете, почему в каллиграфии всего один иероглиф, написанный на свитке, вдруг может вызывать восхищение? Должно быть, странные эти китайцы... :-)

Полагаю, всех уже достала моя писанина. Поэтому больше по поводу этого стихотворения писать не буду. Сейчас понимаю, что напрасно ввязался в спор с Вами. Я пытался говорить о самом стихотворении. Для Вас же всё сводится к тому, чтобы отстоять слова, которыми написан Ваш перевод. Мне такой спор не интересен.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
По сути, я пытался объяснить Вам, что описывая те или иные окружающие картины, Ван Вэй тем самым выражает свои чувства, мысли, переживания.
Нет, простите! Вы говорили не совсем об этом! Вы говорили о гармонии картин природы, которые описывает Ван Вэй, и его душевного состояния. А я Вам возразил, что если принять во внимание Ваши комментарии к этому стихотворению, получается не гармония, а дисгармония, диссонанс.
Цитировать
Вы же в стихах Ван Вэя настойчиво ищете лишь описания природы...
Повторю: не только я, но и китайский комментатор этого стихотворения: 这首诗写秋日山中日暮的幽美景色. («王维诗选», 香港,1984,第54页).
Цитировать
и пытаетесь мне доказать, что эти описания природы я понимаю неправильно.
Не все, но, по крайней мере, одно из таких описаний Вы понимаете неправильно. Я имею в виду строку: «随意春芳歇»,которую Вы, вопреки логике, переводите настоящим временем: «пусть даже травы весенние и увядают», тогда как следовало бы переводить прошедшим.
Цитировать
Я говорю о передаче чувств через картины природы. Вы - о правильном восприятии картин природы с точки зрения натуралиста.
Вот в этом-то и дело! Это Вы говорите «о передаче чувств через картины природы», а Ван Вэй просто описывает их!
Цитировать
Ван Вэй получил конфуцианское образование, готовился к службе. С годами его собственным взглядам стали близки даосизм и чань-буддизм. Ничего другого я не говорил.
Вот именно, что «с годами»! А Вы утверждали, что Ван Вэй говорит в стихотворении о том, что «место ему здесь (в горной деревушке. – В.С.) давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван (王孙)». Как можно утверждать это, если сам поэт – сам! – в стихотворении «终南别业» говорит о том, что к буддизму он пришёл только в зрелом возрасте: 中岁颇好道!
Цитировать
... помимо того, что прямо сказано в стихотворении, мы кое-что знаем о его жизни, о его взглядах, об обстоятельствах написания стихотворения.
Но дело в том, что перед читателем – перевод, и только. Всё то, о чём Вы пишете, остаётся за рамками, вне текста перевода.
Цитировать
... из-за неверного подхода к стихотворению, Вы, вроде бы говоря в своём переводе о том же самом, передаёте нечто другое.
Не согласен с Вами. Поясните, пожалуйста, что, на Ваш взгляд, передано в моём переводе?
Цитировать
Из-за лишних слов, которые Вы вставляете в перевод (вроде бы правильно - и осень каждый раз новая, и луна светит вновь и вновь), видно, что для Вас это просто описание обычного вечера, и эти осень, сияние луны, едва различимый прозрачный родник, смех и голоса где-то за рощей, колыхание лотоса - всё то, что привело к раздумьям, всё это красиво, но ни к каким раздумьям не приводит.
ЮК, извините, но почему?! Ведь осень – новая, а поэт-то всё тот же, он, так же, как в Вашем переводе, видит сияние луны, так же, как в Вашем переводе, видит, (а быть может, и слышит), как чистый источник сбегает с гор, слышит (но не видит) галдёж в бамбуковой роще... Всё – как у Вас, за исключением заключительных строк.
Цитировать
Потому-то и финал у Вас получился надуманный ("Но разве не стоит / подольше мне здесь задержаться?"
Чем же этот финал надуман? Поэт, очарованный окружающим пейзажем, говорит себе: как хорошо здесь, почему бы не задержаться здесь подольше? Кстати, Ваш перевод этой строки («Ван молодой мог бы сам здесь остаться»), если оставить за скобками перевод иероглифов王孙, ничем, по сути, не отличается от моего – смысл тот же!
Цитировать
Доказывать Вам, почему за достижением желаемого, вдруг наступает грусть, не вижу смысла.
А разве я прошу Вас доказать это? Я как раз и пишу, что в таком случае нельзя говорить о гармонии картин природы и чувств поэта, как это делаете Вы!
Цитировать
Читая стихотворение, написанное немолодым Ван Вэем, поселившимся в горах, в последних строках читаю:Пусть даже травы весенние и увядают...
Я всё же не пойму, почему Вы упорно переводите настоящим временем, если весенние травы к осени давно уже увяли!
Цитировать
Ван молодой мог бы сам здесь остаться. К какому другому выводу я должен прийти?
Да ведь вопрос-то в том, правомерно ли переводить 王孙 как «Ван молодой»! Ведь здесь же прямая аллюзия на строку из «楚辞», а из Вашего перевода следует, что  王孙 – это молодой Ван Вэй!
Цитировать
... среди деревьев можно видеть только сиянье луны, когда саму луну не видно - заслоняют деревья. Здесь описано именно это, также как прозрачный родник (он тоже воспринимается только по тому, что отражается на его поверхности). Можно это воспринимать, а можно, как Вы, пропустить, если считаете не важным.
А разве я пропускаю?! Посмотрите:
明月松间照,Средь сосен высоких вновь яркая светит луна,
清泉石上流。И чистый источник струит по камням свои воды.
Цитировать
Про прачек, которых не видно, а только слышно уже писал.
И я тоже: 竹喧归浣女,Из рощи бамбуков доносится девичий смех. Разве в моём переводе их видно?!
Цитировать
Во второй строке 颈联 лодок тоже ещё нет, плывут где-то в вечернем сумраке, видно лишь колыхание лотосов.
Это довольно странно: в вечернем сумраке не видно довольно больших, надо полагать, лодок, но видно колыхание лотосов!
Цитировать
Полагаю, всех уже достала моя писанина.
Не знаю, как «всех», но меня, признаюсь, «достала». Вы, вместо того, чтобы высказать своё мнение по существу перевода, указать на возможные ошибки, начинаете пересказывать своими словами то, что не требует пересказа. Перевод говорит сам за себя! В нём передано по-русски то, что написано в оригинале по-китайски.
Цитировать
Я пытался говорить о самом стихотворении..
Вы пытались, с непонятной мне целью, отвлечь внимание читателей от перевода, и своим комментарием к стихотворению завуалировать тот факт, и Ваш, и мой переводы передают, по существу, один и тот же смысл.
Цитировать
Для Вас же всё сводится к тому, чтобы отстоять слова, которыми написан Ваш перевод. Мне такой спор не интересен.
Для меня  «всё сводится к тому», чтобы отстоять тот подход к переводу китайских стихов, которого я придерживаюсь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #533 : 29 Апреля 2013 15:53:05 »
Ещё одного 王孙 нашёл. На этот раз (как, впрочем, и в тот) уж точно это не "Ван молодой"!  :)

           王维 (701 – 761)
                                                                     送别
                                       
                                                        山中相送罢, 日暮掩柴扉。
                                                        春草明年绿, 王孙归不归?

    ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                       ДАРЮ НА ПРОЩАНИЕ
               
                                        В притихших горах
                                                          едва мы простились с тобою,
                                        В закатных лучах
                                                               закрыл я дощатую дверь.
                                        На будущий год
                                                          трава снова станет зелёной,
                                        А друг дорогой
                                                          ко мне возвратится, иль нет?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #534 : 29 Апреля 2013 16:14:32 »
相送 - 相 тут показатель переходности следующего за ним глагола, т. е. "проводил тебя, его, ну кого-то".
柴 - а это однозначно плетень, забор и т. д. Т. е. калитку плетня он закрыл.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #535 : 29 Апреля 2013 19:57:02 »
Простите, Lao Li, а "простились с тобой" так сильно отличается от "проводил тебя"? Я имею в виду в стихотворном переводе, а не в подстрочном. Мне кажется, всё же, что это лишь небольшая неточность, не влияющая на понимание того, что сказано в стихотворении. Что касается 柴扉, то, разумеется, это плетень, я знаю, только вот не сумел этот "плетень" в перевод вставить. Подумаю ещё, спасибо за замечания!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #536 : 29 Апреля 2013 21:43:01 »
  Разница, кончно, небольшая, а вот впечатление рзное, и субъект действия рзличется. Там всё же не: "мы простились с тобою", а "[я] с ним". Можно наверное и "с тобой", только получится рассогласование в лице с последней строчкой. Так мне представляется. Если без размера и рифмы, то такой примерно вырисовывается "пейзаж":

Средь гор попрощался [с ним] [проводил его] уже,
Солнце садится, закрываю калитку плетня.
Весенние травы зазелененют и в следующем году,
А вот вернётся ли 王孙 ?[Бог его знает].

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #537 : 29 Апреля 2013 23:43:39 »
Спасибо, Lao Li, попробую что-нибудь придумать. Хотя, что касается 柴扉, то тут ведь, как я понимаю, это метафора бедного жилища, так что и "дощатая дверь", в принципе, подошла бы. Хотя, согласен, звучит не очень поэтично... А вот, что Вы скажете о 王孙? Вы его тактично "обошли".  :) На Ваш взгляд, можно здесь перевести так, как перевёл я - "друг дорогой" или опять ссылаться на "楚辞"?   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #538 : 30 Апреля 2013 00:29:53 »
Так ведь еслиб знал, так перевёл бы. Но, к сожалению, не имею определённого мнения на этот счёт. Комменты относительно этого стишка примерно так выглядят:
2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。
Ссылка на источник:
http://zhidao.baidu.com/question/119176523.html

Так что уж если и друг, то скорее "благородный" чем "дорогой"... ;)
« Последнее редактирование: 30 Апреля 2013 00:36:05 от Lao Li »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #539 : 30 Апреля 2013 11:03:04 »
А в чем вопрос с 王孙 то? Просто это клевое слово :) чем не нравится перевод "барин", "дэнди", "дворянин", "наследник", "отпрыск", "вансуньчик", "вансунюшко", "внучок именитый", "внук знатный"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #540 : 30 Апреля 2013 12:10:15 »
Так ведь еслиб знал, так перевёл бы.
Вот то-то и оно-то!  :)
Цитировать
Комменты относительно этого стишка примерно так выглядят: 2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。Ссылка на источник:
http://zhidao.baidu.com/question/119176523.html
Спасибо, Lao Li, эта ссылка мне знакома.
Цитировать
Так что уж если и друг, то скорее "благородный" чем "дорогой"... ;)
Можно, наверное, и так. Если же говорить в общем плане, то, пытаясь перевести это стихотворение по «канонам», лишний раз убедился в том, что (опять-таки, в общем плане) сделать полноценный перевод без «лишних сущностей», «отсебятины» и проч., невозможно. Собственно говоря, я и предпринял эту попытку только для того, чтобы не выглядеть в глазах некоторых моих оппонентов совсем уж закоренелым спорщиком.  :) Нет, 君子貞而不諒! Что же касается грамматической ошибки, которую Вы нашли в моём переводе, то, как сказал другой классик, «как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю». От себя добавлю: и я – тоже.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #541 : 30 Апреля 2013 12:18:20 »
А в чем вопрос с 王孙 то? Просто это клевое слово :)
А на мой взгляд, одно из тех, которые невозможно перевести по "канонам"!  :)
Цитировать
... чем не нравится перевод "барин", "дэнди", "дворянин", "наследник", "отпрыск", "вансуньчик", "вансунюшко", "внучок именитый", "внук знатный"?
Papa HuHu, Вы, как обычно, шутите. Какой "барин", "денди" и проч.?! "На будущий год вновь травы начнут зеленеть, а денди-вансуньчик вернётся ко мне или нет?"   ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #542 : 30 Апреля 2013 15:56:14 »
 Так китайско-русская и русско-китайская непереводимость - это вещь обычная. А уж в поэзии, так и подавно. Вот имеется классический пример -七步詩. Существует с десяток переводов на русский, ни один и рядом не лежал с оригиналом. Слишком разный культурный контекст. Формально можно, конечно, перевести всё, но только на уровне слов и не более того.
 Был у меня в прошлую пятницу смешной случай. Общался с двумя китайскими дамами бальзаковского возраста. Одна поэтесса, другая кинорежиссёр. Зашла речь об итальянской живописи и в частности о Давинчи. И вот пытаясь объяснить китайским дамам художественно-философский смысл Джаконды, поймал себя на мысли, что это абсолютно неподъемная задача. У таких слов как "идеальный", "дух", "душа", абсолютно несовпадающие коннотации в европейской и китайской традициях. И нет никаких проблем перевести сами слова, только отсылать они будут совсем к другим философским концепциям, а не к Платону и Аристотелю. Пришлось вернуться к Яо и Шуню... ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #543 : 30 Апреля 2013 16:33:33 »
Lao Li, я рад, что в Вашем лице обрёл, если не сторонника, то, по меньшей мере, человека, с пониманием относящегося к тем трудностям, которые я испытываю при переводе! А то меня тут поборники "точности" перевода буквально чуть не "заклевали"!  :) А вот эти Ваши слова, мне хочется повторять вновь и вновь: "Формально можно, конечно, перевести всё, но только на уровне слов и не более того". Воспользовавшись ими, как щитом,  :) привожу сейчас перевод ещё одного стихотворения Ван Вэя, кстати, с тем же названием, что и предыдущее.

              王维 (701 – 761)           
                               
                                                                          《送别》
                                                       
                                                              下马饮君酒,问君何所之。
                                                              君言不得意,归卧南山陲。                                                             
                                                              但去莫复问,白云无尽时。                                                                                                 
                                                                     
      ВАН ВЭЙ (701 – 761)

                                                         ДАРЮ ПЕРЕД  РАЗЛУКОЙ
                                                              ПРОВОЖАЮ ДРУГА*
                     
                                                   Сойдя с коней,
                                                                     мы выпили с тобою;
                                                   Спросил тебя:
                                                                куда лежит твой путь?
                                                   Ответил ты,
                                                                 что всё тебе постыло,
                                                   Что лишь в горах
                                                                   ты обретёшь приют.
                                                   Ну, что ж, – иди,
                                                           расспрашивать не стану,
                                                   Иди туда,
                                                                     где облака* плывут…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Исправлено после замечаний Papa HuHu. - В.С.
*Символ отшельничества. - В.С.
« Последнее редактирование: 01 Мая 2013 22:35:50 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #544 : 01 Мая 2013 18:57:40 »
送别 это "провожая и расставаясь". 送 В том узусе и контексте всегда значило провожать.
И тут все-таки потеряно многое - и то, что он в горы возвращается, и что там он заляжет и, самое главное, что белые облака тут и значат отшельничество и на неопределенный срок.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #545 : 01 Мая 2013 19:58:17 »
Со многим согласен, не удалось передать все тонкости, особенно про белые облака... Вообще не представляю, как связать эту фразу с предыдущей?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #546 : 01 Мая 2013 22:48:22 »
... потеряно многое - и то, что он в горы возвращается...
Ну, как же "потеряно"?! А это: "Ответил...что лишь в горах ты обретёшь приют."?
Цитировать
... и что там он заляжет...
Не обязательно же прямо слово в слово переводить.  :) В горах он обретёт "приют", вот там и "заляжет"!  :)
Цитировать
... и, самое главное, что белые облака тут и значат отшельничество и на неопределенный срок.
Не знаю, честно скажу, как "втиснуть" отшельничество в перевод. Думаю, что единственный выход - в примечании написать, что облака, мол, являются символом отшельничества... Строчку эту я, тем не менее, переделал, удалось, помимо "облаков", хотя и не белых:) "втиснуть" ещё и идею бесконечного времени (无尽时). Получилось, правда, не так гладко, как в первоначальном варианте:
但去莫复问,Ну, что ж, – иди, расспрашивать не стану,
白云无尽时。К тем облакам, что вечно там плывут...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #547 : 02 Мая 2013 01:40:37 »
В заоблачность

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #548 : 02 Мая 2013 19:38:19 »
В заоблачность
Papa HuHu, глубиной своей мысли Вы в очередной раз поставили меня в тупик!  :) Пожалуйста, не забывайте, что я не адепт чань-буддизма!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #549 : 02 Мая 2013 20:53:29 »
Попытайтесь передать концепцию облаков, как отшельничества, через слово "заоблачность".