По сути, я пытался объяснить Вам, что описывая те или иные окружающие картины, Ван Вэй тем самым выражает свои чувства, мысли, переживания.
Нет, простите! Вы говорили не совсем об этом! Вы говорили о
гармонии картин природы, которые описывает Ван Вэй, и его душевного состояния. А я Вам возразил, что если принять во внимание Ваши комментарии к этому стихотворению, получается не гармония, а
дисгармония, диссонанс.
Вы же в стихах Ван Вэя настойчиво ищете лишь описания природы...
Повторю: не только я, но и китайский комментатор этого стихотворения: 这首诗写秋日山中日暮的幽美景色. («王维诗选», 香港,1984,第54页).
и пытаетесь мне доказать, что эти описания природы я понимаю неправильно.
Не все, но, по крайней мере, одно из таких описаний Вы понимаете неправильно. Я имею в виду строку: «随意春芳歇»,которую Вы, вопреки логике, переводите
настоящим временем: «пусть даже травы весенние и увядают», тогда как следовало бы переводить
прошедшим.
Я говорю о передаче чувств через картины природы. Вы - о правильном восприятии картин природы с точки зрения натуралиста.
Вот в этом-то и дело! Это
Вы говорите «о передаче чувств через картины природы», а Ван Вэй просто описывает их!
Ван Вэй получил конфуцианское образование, готовился к службе. С годами его собственным взглядам стали близки даосизм и чань-буддизм. Ничего другого я не говорил.
Вот именно, что «с годами»! А Вы утверждали, что Ван Вэй говорит в стихотворении о том, что «место ему здесь (в горной деревушке. – В.С.) давно, с тех пор, когда он ещё был молодой Ван (王孙)». Как можно утверждать это, если сам поэт – сам! – в стихотворении «终南别业» говорит о том, что к буддизму он пришёл только в зрелом возрасте: 中岁颇好道!
... помимо того, что прямо сказано в стихотворении, мы кое-что знаем о его жизни, о его взглядах, об обстоятельствах написания стихотворения.
Но дело в том, что перед читателем – перевод, и только. Всё то, о чём Вы пишете, остаётся за рамками, вне текста перевода.
... из-за неверного подхода к стихотворению, Вы, вроде бы говоря в своём переводе о том же самом, передаёте нечто другое.
Не согласен с Вами. Поясните, пожалуйста, что, на Ваш взгляд, передано в моём переводе?
Из-за лишних слов, которые Вы вставляете в перевод (вроде бы правильно - и осень каждый раз новая, и луна светит вновь и вновь), видно, что для Вас это просто описание обычного вечера, и эти осень, сияние луны, едва различимый прозрачный родник, смех и голоса где-то за рощей, колыхание лотоса - всё то, что привело к раздумьям, всё это красиво, но ни к каким раздумьям не приводит.
ЮК, извините, но почему?! Ведь осень – новая, а поэт-то всё тот же, он, так же, как в Вашем переводе, видит сияние луны, так же, как в Вашем переводе, видит, (а быть может, и слышит), как чистый источник сбегает с гор, слышит (но не видит) галдёж в бамбуковой роще... Всё – как у Вас, за исключением заключительных строк.
Потому-то и финал у Вас получился надуманный ("Но разве не стоит / подольше мне здесь задержаться?"
Чем же этот финал надуман? Поэт, очарованный окружающим пейзажем, говорит себе: как хорошо здесь, почему бы не задержаться здесь подольше? Кстати, Ваш перевод этой строки («Ван молодой мог бы сам здесь остаться»), если оставить за скобками перевод иероглифов王孙, ничем, по сути, не отличается от моего – смысл тот же!
Доказывать Вам, почему за достижением желаемого, вдруг наступает грусть, не вижу смысла.
А разве я прошу Вас доказать это? Я как раз и пишу, что
в таком случае нельзя говорить о
гармонии картин природы и чувств поэта, как это делаете Вы!
Читая стихотворение, написанное немолодым Ван Вэем, поселившимся в горах, в последних строках читаю:Пусть даже травы весенние и увядают...
Я всё же не пойму, почему Вы упорно переводите настоящим временем, если весенние травы к осени давно уже
увяли!Ван молодой мог бы сам здесь остаться. К какому другому выводу я должен прийти?
Да ведь вопрос-то в том, правомерно ли переводить 王孙 как «Ван молодой»! Ведь здесь же прямая аллюзия на строку из «楚辞», а из Вашего перевода следует, что 王孙 – это молодой Ван Вэй!
... среди деревьев можно видеть только сиянье луны, когда саму луну не видно - заслоняют деревья. Здесь описано именно это, также как прозрачный родник (он тоже воспринимается только по тому, что отражается на его поверхности). Можно это воспринимать, а можно, как Вы, пропустить, если считаете не важным.
А разве я пропускаю?! Посмотрите:
明月松间照,Средь сосен высоких вновь яркая светит луна,
清泉石上流。И чистый источник струит по камням свои воды.
Про прачек, которых не видно, а только слышно уже писал.
И я тоже: 竹喧归浣女,
Из рощи бамбуков доносится девичий смех. Разве в
моём переводе их
видно?!Во второй строке 颈联 лодок тоже ещё нет, плывут где-то в вечернем сумраке, видно лишь колыхание лотосов.
Это довольно странно: в вечернем сумраке не видно довольно больших, надо полагать,
лодок, но видно
колыхание лотосов!
Полагаю, всех уже достала моя писанина.
Не знаю, как «всех», но меня, признаюсь, «достала». Вы, вместо того, чтобы высказать своё мнение
по существу перевода, указать на возможные ошибки, начинаете
пересказывать своими словами то, что не требует пересказа. Перевод говорит сам за себя! В нём передано по-русски то, что написано в оригинале по-китайски.
Я пытался говорить о самом стихотворении..
Вы пытались, с непонятной мне целью, отвлечь внимание читателей от перевода, и своим
комментарием к стихотворению завуалировать тот факт, и Ваш, и мой переводы передают, по существу, один и тот же смысл.
Для Вас же всё сводится к тому, чтобы отстоять слова, которыми написан Ваш перевод. Мне такой спор не интересен.
Для меня «всё сводится к тому», чтобы отстоять тот подход к переводу китайских стихов, которого я придерживаюсь.