Вот новый перевод
ещё одного стихотворения Ван Вэя - их у меня несколько, так что читатели могут сравнить мои переводы с переводами мэтров.
С переводами мэтров сравнивать не буду, в них отсебятины не меньше, чем у Вас. Лучше уж попытаться разобрать текст, понять как устроено это стихотворение.
Для начала, надо бы понять, о чём вообще говорится в стихотворении? И лучше при этом не заглядывать в переводы "мэтров".
(Дальше буду делать только подстрочные переводы. Пусть и звучат несколько коряво, главное не упустить смысл.)
Тема стихотворения задана названием: 山居秋暝 - "Проживая в горах. Осенним вечером". Стихотворение написано Ван Вэем, когда он уже в преклонном возрасте поселился в горах Чжуннань.
В 首联 сказано:
天气晚来秋 - "в небе повеяло поздним приходом осени".
Далее в 颔联 раскрывется эта мысль: 清泉石上流 - "чистые родники по камням потекли". Если теперь вспомнить, что 清泉, как метафора осенних вод, говорит о старости, близости смерти, тогда становится понятно, что тема стихотворения обозначена как тоскливое чувство приближения старости, возникшее осенним вечером с первыми дождями.
"Поворот" (颈联) оттеняет эту тему:
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
Здесь наступающей старости противопоставлена весёлая молодая жизнь в этом прекрасном краю: девушки, отмывавшие шёлк в реке, весело болтая, возвращаются домой; лотосы закачались, то следом молодые рыбаки заспешили домой.
Финал (尾联):
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании оставаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
В финале обозначенное в первых строках чувство принимает окончательную форму: здесь так прекрасно, если бы тогда, когда и сам был молод, хотел бы вечно оставаться в весеннем благоухании (здесь антитеза к приближению осени - вот так и создаются оттенки, особенности, несмотря на жёсткую форму 律师), не стремился бы к конфуцианской жизни (сделать карьеру), и сам бы ещё княжичем (внуком Вана) мог остаться в этом прекрасном краю.
Вот мой подстрочник целиком:
山居秋暝 Проживая в горах. Осенним вечером
空山新雨后,В опустевших горах после первых дождей,
天气晚来秋。в небе повеяло поздним приходом осени.
明月松间照,Яркая луна среди сосен засияла,
清泉石上流。чистые родники по камням потекли.
竹喧归浣女,Бамбук огласился шумом возвращающихся прачек,
莲动下渔舟。Лотосы заколыхались под рыбацкими лодками.
随意春芳歇,Хотел бы в весеннем благоухании прохлаждаться,
王孙自可留。Молодым Ваном [здесь] и сам мог бы остаться.
Вот теперь можете сравнивать с тем, что написано "мэтрами".
Восьмистишия имеют свои особенности, правила построения, и такой мастер как Ван Вэй их, конечно же, не нарушает (у него для этого достаточно мастерства). Я не знаю, не понимаю, почему переводчики так часто об этом забывают, и вдруг начинают переводить 律诗 как буриме. Не надо ничего выдумывать. 律诗, написанные мастером, это тончайший узор, в котором каждый иероглиф на вес золота, надо только постараться разобраться в этом узоре.
Ваш перевод построен на неверно понятой идее стихотворения. И поэтому для выбранной Вами идеи стихотворения, чтобы по композиции стихотворение оставалось целостным, Вам пришлось изобретать в последних строках то, чего там нет: "Пусть трав ароматных / в озябших горах уже нет, // Но разве не стоит / подольше мне здесь задержаться?" Одно это - повод задуматься, а правильно ли Вы вообще понимаете стихотворение?
Про то, что значат 清泉 осенью, допускаю, что забыли (или не знаете). Но зачем же отбрасывать 春? Владимир, если не научитесь воспринимать китайские стихи, как Вы пишете, "по канонам", Ваши переводы будут льшь благозвучными русскими стихами на темы китайских стихов (а в данном случае, Вы и в тему не попали).
И ещё. В китайских стихах важнее не то, что сказано, а то, что недосказано (раньше уже об этом писал). Обратите внимание, как постепенно простыми строками формируются тема, образ. Ведь здесь ни слова прямо не сказано о приближающейся старости, ни слова прямо не сказано о грусти, о сожалении, что годы потрачены на постоянную гонку в чиновничьей карьере.
Ну и, чтобы Вас утешить – в переводе А. Штейнберга отсебятина почти в каждой строчке. И тема стихотворения передана неверно.
Насчёт 王孙, ничего, что я "ассоциировал" с ним самого поэта?
Последний Ваш ответ увидел, когда уже всё было написано. Переделывать не буду. Но Вы уже ближе к теме :-)