Автор Тема: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]  (Прочитано 221000 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

SoloistGer

  • Гость
Кажется, на этом форуме есть человек, который очень любит捣浆糊.(готовить клейстер?)


Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 02:38:54 от SoloistGer »

overtherainbow

  • Гость


Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!


Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................


,


Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!


Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................



overtherainbow

  • Гость


я не люблю китайских девушек!


это мне совершенно фиолетово . ::) ::) ::)

SoloistGer

  • Гость


Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................


1. Знаю.
2. Он не правильно перевел, даже можно сказать неграмотно! Не веришь? Спроси у уважаемого Папы ХуХу! Гм! А мой перевод 100% точный! Как я уже упомяул, что "П****  малосольный" -  вынуждено было так переводить!  >:(
3. Вообще то я - КИТАЕЦ!!!!!!!! Бог...помоги! почему windows 2000 у меня так глючит?! До такой степени, что не хочу его установить, поэтому не могу печатать по-киатйски!

P.S Уважаемый Папа ХуХу... где Вы? Скажите им истину! Откройте им широко закрытые глаза! И ещё... что делать с win2000 -( Комп сильно тормазит из за него! Руки вроде у меня не кривые...

Оффлайн maxiong

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 230
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Я время от времени спорю с китайцем, который мне доказывает, что в китайском языке слэнга нет. Я ему: "А вот это кто такое?" - "口语"。 Хоть тресни, а все равно 口语. Надо заметить, что он прекрасно понимает значение слова "слэнг". Что за абсурд? Жопа есть, а слова такого нету...
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

Sat_Abhava

  • Гость
1. Знаю.
2. Он не правильно перевел, даже можно сказать неграмотно! Не веришь? Спроси у уважаемого Папы ХуХу! Гм! А мой перевод 100% точный! Как я уже упомяул, что "П****  малосольный" -  вынуждено было так переводить!  >:(
3. Вообще то я - КИТАЕЦ!!!!!!!! Бог...помоги! почему windows 2000 у меня так глючит?! До такой степени, что не хочу его установить, поэтому не могу печатать по-киатйски!

P.S Уважаемый Папа ХуХу... где Вы? Скажите им истину! Откройте им широко закрытые глаза! И ещё... что делать с win2000 -( Комп сильно тормазит из за него! Руки вроде у меня не кривые...


Я хоть и не Папа Хуху, а уж тем более не китаец, пройти мимо таких заносчивых заявлений не смог... Ну, что ж, господин Солист, "назвался груздем - полезай в кузов"!  :) Поскольку разговор пойдет "очень лингвистический", предлагаю дамам выйти подышать свежим воздухом... (я всех предупредил ;)  ;D).

Давайте, господин Солист, обосновывайте аргументированность Вашего перевода шаг за шагом.  :)

Начнем со слова "п****к"... Что значит это слово в русском языке и где Вы его увидели в китайском предложении?  К "малосольному" мы еще вернемся...;D
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 05:45:59 от Sat_Abhava »

SoloistGer

  • Гость

Поскольку разговор пойдет "очень лингвистический", предлагаю дамам выйти подышать свежим воздухом... (я всех предупредил)

Тебя же убьют за такие слова! Стирай быстрее!

Цитировать
Давайте, господин Солист, обосновывайте аргументированность Вашего перевода шаг за шагом.  Начнем со слова "п_и_з_д_ю_к"... Что значит это слово в русском языке и где Вы его увидели в китайском предложении?  К "малосольному" мы еще вернемся...;D

Пока ты ещё жив... напишу-ка я ответ ;D
П****к - мальчишки, которые часто пи**ят, врут, и матерятся, непослушанные короче, по скольку на картинке малыш, + ещё и "твою мать" так что пришлось написать это слово, а не более мягкое, а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  8) ;D

P.S Слово сопляк тут не место!

Сопляк то же, что молокосос.
Молокосос -а, м. (разг. пренебр.). Тот, кто слишком молод для суждения о чем нибудь.
Хотя верно, но тут присутствует вырожение " Твою мать" Так что надо написать более яркое слово, чтобы выражать это на русском языке.



« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 05:04:06 от SoloistGer »

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской


это мне совершенно фиолетово . ::) ::) ::)


Не "фиолетово" - а "параллельно", в крайнем случае - "монопенисуально"

Цитировать
а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  
 

не "малосольный" а "малахольный"

филология - рулёzzzzz!

эта,... 互相学习, во!
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 05:53:45 от Sergey »
Ezzzy Rider

Sat_Abhava

  • Гость
Пока ты ещё жив... напишу-ка я ответ ;D
П****к - мальчишки, которые часто пи**ят, врут, и матерятся, непослушанные короче, по скольку на картинке малыш, + ещё и "твою мать" так что пришлось написать это слово, а не более мягкое, а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  8) ;D


Значит так...

1. Вообще-то, в русском мате "мальчишки, которые часто пи**ят, врут" называются не "п**дюками", а "п**дунами" (сравни: врун - п**дун). Почувствуйте разницу!  ;D "П**дюк" же (Боже, какое слово "устаревшее"! Так бабки в деревнях лет 50 назад на сорванцов ругались!  ;D Или это только мне так кажется?), по-моему, ближе по значению к русским словам "отморозок", "полудурок". (сравни: индюк - п**дюк).

2. Какое отношение имеет значение "лгун" (в Вашем переводе - "п**дюк") к содержанию китайского варианта?

3. Вы знаете, в чем состоит отличие мата от простого ругательства? Мат - это табуированная (т.е. "запрещенная) лексика, а потому в академических словарях Вы ее не найдете. А китайское слово 小樣 есть в любом толковом китайском словаре.  :) Правда, в его "узком" ругательном значении - жмот.

4. Так в чем же, собственно, состоит юмор фотографии с таким китайским комментарием? Напомню Ваш вариант: "Такой п**дюк (="лгун, врун") малосольный как ты ещё меня мать твою презираешь? да?" С чего прикажете смеяться?  :) С того, что маленький мальчик нахватался от папы таких словечек? А смысл где? Кому и почему направлена эта реплика?
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 06:30:12 от Sat_Abhava »

overtherainbow

  • Гость


не "малосольный" а "малахольный"



извините, SoloistGer сказал а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  


overtherainbow

  • Гость


Не "фиолетово" - а "параллельно", в крайнем случае - "монопенисуально"
 


я хотела ему сказать, что мне совершенно безразлично, кого он любит!


overtherainbow

  • Гость


1. Знаю.


дайте мне ваше определение !

SoloistGer

  • Гость

Кому и почему направлена эта реплика?


Солист дурак, Солист не внимательный, Солист  голову в стену, Солист бьет Гера...

Тут вдруг вспомнил, что это малышу говорит, а не малыш говорит. Не правильно объяснил! Но правильно перевел! Все равно стыдно, какой я невнимательный, стыдно мне быть китайцем, все... фуражку менять пора! Все... Выхожу из ГБ... ...  :'( :-/ :'( :-/

Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D




SoloistGer

  • Гость


не "малосольный" а "малахольный"

филология - рулёzzzzz!

эта,... 互相学习, во!


Причем тут малахольный? МАЛОСОЛЬНЫЙ... увы... старая поколения, молодых совсем не понимаете!  ;D 8)

overtherainbow

  • Гость



Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D






в КАВЫЧКАХ…

P.S. Где же ВАШЕ определение? Я его с нетерпением жду~


overtherainbow

  • Гость
Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
« Ответ #290 : 15 Апреля 2004 14:34:06 »
Уважаемый Serger, не могли бы подробнее объяснить слова “монопенисуально” и  “малахольный”? (Не знаю, как можно их правильно употреблять.) Заранее благодарю!  :)

Vadim

  • Гость
Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
« Ответ #291 : 15 Апреля 2004 14:41:33 »
Уважаемый Serger, не могли бы подробнее объяснить слова “монопенисуально”


Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.

Sat_Abhava

  • Гость
Солист дурак, Солист не внимательный, Солист  голову в стену, Солист бьет Гера...


Смысл этой тирады для меня остался за кадром.

Цитировать
Тут вдруг вспомнил, что это малышу говорит, а не малыш говорит. Не правильно объяснил! Но правильно перевел!


Почему "вспомнил"? Уж не Вы ли сами есть автор данной реплики?  ;D И как понимать заявление - "неправильно объяснил (=неправильно понял), но правильно перевел"? Вы мне так и не показали, в чем, собственно, состоит юмор этой картинки и фразы. Что меняется от того, что это не малыш говорит, а малышу говорят? Для меня ничего не изменилось, т.е. "фиолетово", "параллельно", "монопенисуально", "безразлично" (нужное подчеркнуть  по вкусу :))

Цитировать
Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D


Перед тем как хлопать самому себе в ладоши и петь хвалебные оды объясните окружающим, в чем же смысл Вашего перевода (для меня лично он пока остается полной бессмыслицей  :)).

Sat_Abhava

  • Гость
Re: Китаиский слэнг. Подскажите кто чего знает
« Ответ #293 : 15 Апреля 2004 14:55:27 »
Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.


Употреблять, конечно, не надо, а знать не помешает.
Слово "монопенисуально" - "облагороженный" аналог слова "однох**ственно" (оба значат "безразлично", первое - грязный слэнг, второе - мат). В употреблении различий нет (по смыслу, но не по стилистике  ;) :)).

"моно-" = "одно-"
"-пенисуально" = "-х**ственно"

Мне это совершенно безразлично. (норма) = Мне это совершенно монопенисуально. (грязный слэнг) = Мне это совершенно однох**ственно. (мат)

По второму слову - "малахольный" - приведу цитату:

Словарь Ефремовой
Цитировать
малахольный

1. Тот, кто отличается странностями, причудами в поведении.

2.
      1) Имеющий странности, причуды в поведении, обычно выражающиеся в медлительности, заторможенности, слабом проявлении эмоциональных переживаний (о человеке).
      2) Свойственный человеку, имеющему странности, причуды в поведении.


Может употребляться как:

1. прилагательное при существительном:
малахольный тип, малахольная девица

2. предикативное прилагательное:
Ты сегодня какой-то малахольный (=заторможенный).

3. субстантивированное прилагательное:
Не трогай ты этого малахольного. Для него все твои поучения - что об стену горох (т.е. без всякого результата).
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 15:13:23 от Sat_Abhava »

SoloistGer

  • Гость


P.S. Где же ВАШЕ определение? Я его с нетерпением жду~



Простите, но я Вас не понял. пишите по-китайски, понятнее будет!

P.S Солист все равно самый крутой! Самый умный!  8)
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 16:28:07 от SoloistGer »

SoloistGer

  • Гость

Перед тем как хлопать самому себе в ладоши и петь хвалебные оды объясните окружающим, в чем же смысл Вашего перевода (для меня лично он пока остается полной бессмыслицей)


Гм... Но все-равно самый правильный! А тут и вообще смысла нет, и не нужен. А Вы наверное и китайский не знаете, и русский так себе...если нет, то пжлст Ваш вариант, лапшу вешать я тоже умею...

Sat_Abhava

  • Гость
Гм... Но все-равно самый правильный! А тут и вообще смысла нет, и не нужен. А Вы наверное и китайский не знаете, и русский так себе...если нет, то пжлст Ваш вариант, лапшу вешать я тоже умею...


Ну, что тут еще сказать можно? "Лапшу вешать" Вы действительно умеете (иначе все Ваши речи и не назовешь  :)), а вот переводить - как вижу, никогда не учились.  :) Впрочем, такому "переводчику", как Вы, смысл явно не нужен, а потому в Вашем "переводе" его и не было никогда... ;D Браво!

Что же до нашего дальнейшего общения... Извините великодушно, вижу, что я ошибся адресом. На разговоры с такими... "сяоянами"... ;D ... я свое время тратить не стану.  :) Счастливо оставаться, "Великий Бессмысленный Переводчик с китайского на русский"!  ;D  ;D  ;D  ;D  
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 17:24:05 от Sat_Abhava »

SoloistGer

  • Гость


Ну, что тут еще сказать можно? "Лапшу вешать" Вы действительно умеете (иначе все Ваши речи и не назовешь  :)), а вот переводить - как вижу, никогда не учились.  :) Впрочем, такому "переводчику", как Вы, смысл явно не нужен, а потому в Вашем "переводе" его и не было никогда... ;D Браво!

Что же до нашего дальнейшего общения... Извините великодушно, вижу, что я ошибся адресом. На разговоры с такими... "сяоянами"... ;D ... я свое время тратить не стану.  :) Счастливо оставаться, "Великий Бессмысленный Переводчик с китайского на русский"!  ;D  ;D  ;D  ;D  


Ну ты гм... малосольный!  ;D ;D ;D ;D Вернись давай! Куда же Вы? Ещё не заплатили! Стой! Стрелять буду!  8)
P.S Скажи мне! брат! В чем сила? Скажи мне! Брат, в чем правда? Скажи мне! Брат! в чем смысл жизни?

P.P.S Солист великий! И очень скоромный!
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2004 19:24:10 от SoloistGer »

Оффлайн Xim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1645
  • Карма: 152

Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?


Да, действительно, а ЧТО это значит?

Оффлайн Sergey

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской


Для меня ничего не изменилось, т.е. "фиолетово", "параллельно", "монопенисуально", "безразлично" (нужное подчеркнуть  по вкусу :))


Эх, любил я в Китае словари синонимов! И почто у нас они такие бедные?

Безразлично, неважно, всё равно, не всё ли равно, нет никакой разницы, какая разница, всё едино, что в лоб что по лбу, один фиг, один хрен, один х*й, однох*йственно, по барабану, до лампочки, параллельно, по фигу, по хрену, по х*й, монопенисуально,.....

А вот насчёт "фиолетово"..... Сильно реже. Всё-таки "фиолетовый" - это..... "Хотите я его стукну - и он станет фиолетовый....в крапинку!", , "Стану вмиг фиолетово-чёрным!".....Хотя есть и сильные моменты: "Мне так сегодня фиолетово - как туче, режущей закат!"

А если всё-таки в смысле "безразлично" - то я бы рекомендовал добавлять перед "фиолетово": "мне всё...", "глубоко....", "конкретно....", "сугубо...", "абсолютно..."

"Я так думаю...!"©
Ezzzy Rider