• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]

Started by Xim, 03 September 2002 19:45:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Dara

Quote from: SoloistGer on 05 April 2004 14:11:28звучит как прямо с учебники переписала. Практика нужна!  ;)

и тут поучает.
Overtherainbow, не слушайте, это несправедливая критика.  Даже с добродушной мной этот Солист умудрился разругаться  в ICQ.

Du_Jingli

Overtherainbow, вы не могли бы просветить на тему китайской лагерной лексики...в русском разговорном языке ее много, в китайском или не встречал, или не понял...можно было бы что-нибудь в сети поискать, но учитывая ваш уровень владения "великим и могучим" поленился :)

overtherainbow

Quote from: SoloistGer on 04 April 2004 15:11:06Ботаник

"Ботаник" в русском языке носит негативный оттенок, поэтому его китайский эквивалент скорее не 大虾/大牛, а 书呆子!
,
Quote from: SoloistGer on 04 April 2004 15:11:06Ботаник

"Ботаник" в русском языке носит негативный оттенок, поэтому его китайский эквивалент скорее не 大虾/大牛, а 书呆子!

overtherainbow

Quote from: Du_Jingli on 06 April 2004 08:47:00Overtherainbow, вы не могли бы просветить на тему китайской лагерной лексики...в русском разговорном языке ее много, в китайском или не встречал, или не понял...можно было бы что-нибудь в сети поискать, но учитывая ваш уровень владения "великим и могучим" поленился :)

К сожалению, я не знакома с китайской лагерной лексикой.
???Мы не употребляем её.

overtherainbow

Quote from: Dara on 05 April 2004 17:40:13и тут поучает.
Overtherainbow, не слушайте, это несправедливая критика.  Даже с добродушной мной этот Солист умудрился разругаться  в ICQ.

Я не боюсь критики. \(^_^)/  
Он напоминает мне Жириновского.  ;D ;D ;D

xiaoma

菜鸟 =新手=профан(ученик - знак на авто)
接条 =сделать (в смысле победить)
接你条

Xim

Quote from: Dara on 04 April 2004 17:13:27色狼
Маньяк. Не просто, а сексуально-озабоченный.


Хе.  ;D

А вот Волк из "Ну, Погоди!", он ведь явно этот... 色狼?

В т.ч. и в буквальном смысле

Dara

Quote from: Xim on 10 April 2004 18:28:27Хе.  ;D

А вот Волк из "Ну, Погоди!", он ведь явно этот... 色狼?

В т.ч. и в буквальном смысле

Этот скорее 灰色狼.)

yang

"ni hu ya!!!"- тозе похозе на "шаби" но помиакqие типа"ну ти совсем придурок"

Du_Jingli

Quote from: yang on 11 April 2004 15:53:22"ni hu ya!!!"- тозе похозе на "шаби" но помиакqие типа"ну ти совсем придурок"
Вы это серьезно?

yang

"cao" eto koneqno mat!!!eqe oni lubiat govorit"cao ni ma bi"qto oboznaqaet:eb tvou mat",nu yi "cao ta ma", "cao ni nainai ge bi" ,"cao ni da ye"-vse s odnim ge smislom!!!

yang

"ni hu ya!" v provinciyi Heilongjiang,a dalianci perekoverkali v"彪"!!!
, "ni hu ya!" v provinciyi Heilongjiang,a dalianci perekoverkali v"彪"!!!

yang

ese yu nih est takoe sloveqko,so smislom"niu bi",tolko na sovremeniy lad"DIAO"!!!                          

Du_Jingli

Yang, вы открываете массу неизвестных широкой публике вещей ::) Я  не понял по поводу даляньцев, что Вы говорите, они там безобразники напридумывали?

xiaoma

Выражение 头一回 обозначает лишиться девственности. Пример: 你什么时候头一回了?
А если более поэтично, то этот же смысл дает следующее выражение 大姑娘上花轿
Попробуйте объяснить смысл.


overtherainbow

Смешная фотография~


Из-за ограниченного словарного запаса я не могу перевести эту фразу на русский. Кто-н. сможет мне помочь?


SoloistGer

Quote from: overtherainbow on 12 April 2004 18:45:22Смешная фотография~


Из-за ограниченного словарного запаса я не могу перевести эту фразу на русский. Кто-н. сможет мне помочь?


Не очень люблю детей...

Сложно... ...

Такой п_и_з_д_ю_к малосольный как ты ещё меня мать твою презираешь? да?

Модеру - простите меня... ...  но ситуация на самом деле сложная...  :-[ :-/

Du_Jingli

Soloist, у вас запас слов, не в пример остальным, неограниченный:)

SoloistGer

Quote from: Du_Jingli on 13 April 2004 11:45:30Soloist, у вас запас слов, не в пример остальным, неограниченный:)
;D ;D ;D Но это ситуация на самом деле сложная. Вы сами посудите, только так можно перевести на русский язык при чем без потеря смысла и эмоции.  ;D

yang


Echter

Quote from: overtherainbow on 12 April 2004 18:45:22Смешная фотография~...не могу перевести эту фразу на русский...
И ты, сопляк этакий, ещё смотришь на меня свысока, мать твою за ногу!?

SoloistGer

Quote from: Echter on 14 April 2004 08:55:58  И ты, сопляк этакий, ещё смотришь на меня свысока, мать твою за ногу!?

 :o :o **** Ты чаво? Не видешь мой пост? Вы вообще китайский знаете? "Сопляк" тут вообще не при чем, поскольку там малыш на картинке, а ГДЕ ТЫ ТАМ ВИДЕЛ СЛОВО " СМОТРЕТЬ" А ПРИ ЧЕМ ТУТ С ВЫСОКА? А ЗА ЗА НОГУ ЭТО КАК ПОНЯТЬ? ТАМ ВЕДЬ ТАКОГО НЕТ! Вы что? Не выспались? Ужас. Ваш перевод - в сад!  Нет слов у меня просто...  ВЫ наверное слишком прожили в Корее... ...

P.S Мой перевод - 100% Верный!

overtherainbow

Quote from: Echter on 14 April 2004 08:55:58  И ты, сопляк этакий, ещё смотришь на меня свысока, мать твою за ногу!?


Большое спасибо!
Понравился ваш перевод~~~ :)


overtherainbow

Кажется, на этом форуме есть человек, который очень любит捣浆糊.(готовить клейстер?)

SoloistGer

Quote from: overtherainbow on 14 April 2004 19:16:57Большое спасибо!
Понравился ваш перевод~~~ :)


Зато неправильный!