• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №1 [a]

Started by Xim, 03 September 2002 19:45:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

SoloistGer

Quote from: overtherainbow on 14 April 2004 19:17:54Кажется, на этом форуме есть человек, который очень любит捣浆糊.(готовить клейстер?)

Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!

overtherainbow

Quote from: SoloistGer on 14 April 2004 19:37:12Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!

Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................


,
Quote from: SoloistGer on 14 April 2004 19:37:12Это я!  :D) :D) :D)
Я не люблю некачественный перевод!  >:(  >:(  >:( Разве ты этого не понимаешь? Что он неправильно перевел?  >:( >:( >:( Это не честно! Вот почему я не люблю китайских девушек!

Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................



overtherainbow

Quote from: SoloistGer on 14 April 2004 19:37:12я не люблю китайских девушек!

это мне совершенно фиолетово . ::) ::) ::)

SoloistGer

Quote from: overtherainbow on 14 April 2004 19:50:37Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

На мой взгляд, он прекрасно перевел. А вы, откровенно говоря, плохо знаете китайский.
sigh................

1. Знаю.
2. Он не правильно перевел, даже можно сказать неграмотно! Не веришь? Спроси у уважаемого Папы ХуХу! Гм! А мой перевод 100% точный! Как я уже упомяул, что "П****  малосольный" -  вынуждено было так переводить!  >:(
3. Вообще то я - КИТАЕЦ!!!!!!!! Бог...помоги! почему windows 2000 у меня так глючит?! До такой степени, что не хочу его установить, поэтому не могу печатать по-киатйски!

P.S Уважаемый Папа ХуХу... где Вы? Скажите им истину! Откройте им широко закрытые глаза! И ещё... что делать с win2000 -( Комп сильно тормазит из за него! Руки вроде у меня не кривые...

maxiong

Я время от времени спорю с китайцем, который мне доказывает, что в китайском языке слэнга нет. Я ему: "А вот это кто такое?" - "口语"。 Хоть тресни, а все равно 口语. Надо заметить, что он прекрасно понимает значение слова "слэнг". Что за абсурд? Жопа есть, а слова такого нету...
Для чего ты все дуешь в трубу, молодой человек?
Полежал бы ты лучше в гробу, молодой человек.

Sat_Abhava

Quote from: SoloistGer on 14 April 2004 20:06:331. Знаю.
2. Он не правильно перевел, даже можно сказать неграмотно! Не веришь? Спроси у уважаемого Папы ХуХу! Гм! А мой перевод 100% точный! Как я уже упомяул, что "П****  малосольный" -  вынуждено было так переводить!  >:(
3. Вообще то я - КИТАЕЦ!!!!!!!! Бог...помоги! почему windows 2000 у меня так глючит?! До такой степени, что не хочу его установить, поэтому не могу печатать по-киатйски!

P.S Уважаемый Папа ХуХу... где Вы? Скажите им истину! Откройте им широко закрытые глаза! И ещё... что делать с win2000 -( Комп сильно тормазит из за него! Руки вроде у меня не кривые...

Я хоть и не Папа Хуху, а уж тем более не китаец, пройти мимо таких заносчивых заявлений не смог... Ну, что ж, господин Солист, "назвался груздем - полезай в кузов"!  :) Поскольку разговор пойдет "очень лингвистический", предлагаю дамам выйти подышать свежим воздухом... (я всех предупредил ;)  ;D).

Давайте, господин Солист, обосновывайте аргументированность Вашего перевода шаг за шагом.  :)

Начнем со слова "п****к"... Что значит это слово в русском языке и где Вы его увидели в китайском предложении?  К "малосольному" мы еще вернемся...;D

SoloistGer

Quote from: Sat Abhava on 14 April 2004 20:50:54Поскольку разговор пойдет "очень лингвистический", предлагаю дамам выйти подышать свежим воздухом... (я всех предупредил)
Тебя же убьют за такие слова! Стирай быстрее!

QuoteДавайте, господин Солист, обосновывайте аргументированность Вашего перевода шаг за шагом.  Начнем со слова "п_и_з_д_ю_к"... Что значит это слово в русском языке и где Вы его увидели в китайском предложении?  К "малосольному" мы еще вернемся...;D
Пока ты ещё жив... напишу-ка я ответ ;D
П****к - мальчишки, которые часто пи**ят, врут, и матерятся, непослушанные короче, по скольку на картинке малыш, + ещё и "твою мать" так что пришлось написать это слово, а не более мягкое, а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  8) ;D

P.S Слово сопляк тут не место!

Сопляк то же, что молокосос.
Молокосос -а, м. (разг. пренебр.). Тот, кто слишком молод для суждения о чем нибудь.
Хотя верно, но тут присутствует вырожение " Твою мать" Так что надо написать более яркое слово, чтобы выражать это на русском языке.




Sergey

Quote from: overtherainbow on 14 April 2004 19:53:37это мне совершенно фиолетово . ::) ::) ::)

Не "фиолетово" - а "параллельно", в крайнем случае - "монопенисуально"

Quoteа слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  
 

не "малосольный" а "малахольный"

филология - рулёzzzzz!

эта,... 互相学习, во!
Ezzzy Rider

Sat_Abhava

Quote from: SoloistGer on 14 April 2004 21:55:46Пока ты ещё жив... напишу-ка я ответ ;D
П****к - мальчишки, которые часто пи**ят, врут, и матерятся, непослушанные короче, по скольку на картинке малыш, + ещё и "твою мать" так что пришлось написать это слово, а не более мягкое, а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  8) ;D

Значит так...

1. Вообще-то, в русском мате "мальчишки, которые часто пи**ят, врут" называются не "п**дюками", а "п**дунами" (сравни: врун - п**дун). Почувствуйте разницу!  ;D "П**дюк" же (Боже, какое слово "устаревшее"! Так бабки в деревнях лет 50 назад на сорванцов ругались!  ;D Или это только мне так кажется?), по-моему, ближе по значению к русским словам "отморозок", "полудурок". (сравни: индюк - п**дюк).

2. Какое отношение имеет значение "лгун" (в Вашем переводе - "п**дюк") к содержанию китайского варианта?

3. Вы знаете, в чем состоит отличие мата от простого ругательства? Мат - это табуированная (т.е. "запрещенная) лексика, а потому в академических словарях Вы ее не найдете. А китайское слово 小樣 есть в любом толковом китайском словаре.  :) Правда, в его "узком" ругательном значении - жмот.

4. Так в чем же, собственно, состоит юмор фотографии с таким китайским комментарием? Напомню Ваш вариант: "Такой п**дюк (="лгун, врун") малосольный как ты ещё меня мать твою презираешь? да?" С чего прикажете смеяться?  :) С того, что маленький мальчик нахватался от папы таких словечек? А смысл где? Кому и почему направлена эта реплика?

overtherainbow

Quote from: Sergey on 14 April 2004 22:39:53не "малосольный" а "малахольный"


извините, SoloistGer сказал а слово" малосольный" - сам добавил для вкуса!  


overtherainbow

Quote from: Sergey on 14 April 2004 22:39:53Не "фиолетово" - а "параллельно", в крайнем случае - "монопенисуально"
  

я хотела ему сказать, что мне совершенно безразлично, кого он любит!



SoloistGer

Quote from: Sat Abhava on 14 April 2004 23:19:15Кому и почему направлена эта реплика?

Солист дурак, Солист не внимательный, Солист  голову в стену, Солист бьет Гера...

Тут вдруг вспомнил, что это малышу говорит, а не малыш говорит. Не правильно объяснил! Но правильно перевел! Все равно стыдно, какой я невнимательный, стыдно мне быть китайцем, все... фуражку менять пора! Все... Выхожу из ГБ... ...  :'( :-/ :'( :-/

Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D




SoloistGer

Quote from: Sergey on 14 April 2004 22:39:53не "малосольный" а "малахольный"

филология - рулёzzzzz!

эта,... 互相学习, во!

Причем тут малахольный? МАЛОСОЛЬНЫЙ... увы... старая поколения, молодых совсем не понимаете!  ;D 8)

overtherainbow

Quote from: SoloistGer on 15 April 2004 00:44:26Хотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D





в КАВЫЧКАХ...

P.S. Где же ВАШЕ определение? Я его с нетерпением жду~


overtherainbow

Уважаемый Serger, не могли бы подробнее объяснить слова "монопенисуально" и  "малахольный"? (Не знаю, как можно их правильно употреблять.) Заранее благодарю!  :)

Vadim

Quote from: overtherainbow on 15 April 2004 07:34:06Уважаемый Serger, не могли бы подробнее объяснить слова "монопенисуально"

Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.

Sat_Abhava

Quote from: SoloistGer on 15 April 2004 00:44:26Солист дурак, Солист не внимательный, Солист  голову в стену, Солист бьет Гера...

Смысл этой тирады для меня остался за кадром.

QuoteТут вдруг вспомнил, что это малышу говорит, а не малыш говорит. Не правильно объяснил! Но правильно перевел!

Почему "вспомнил"? Уж не Вы ли сами есть автор данной реплики?  ;D И как понимать заявление - "неправильно объяснил (=неправильно понял), но правильно перевел"? Вы мне так и не показали, в чем, собственно, состоит юмор этой картинки и фразы. Что меняется от того, что это не малыш говорит, а малышу говорят? Для меня ничего не изменилось, т.е. "фиолетово", "параллельно", "монопенисуально", "безразлично" (нужное подчеркнуть  по вкусу :))

QuoteХотя... мой перевод - наилучший вариант.  8) Как говорится " По-русски"  ;D ;D ;D

Перед тем как хлопать самому себе в ладоши и петь хвалебные оды объясните окружающим, в чем же смысл Вашего перевода (для меня лично он пока остается полной бессмыслицей  :)).

Sat_Abhava

Quote from: Vadim Kazakov on 15 April 2004 07:41:33Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.

Употреблять, конечно, не надо, а знать не помешает.
Слово "монопенисуально" - "облагороженный" аналог слова "однох**ственно" (оба значат "безразлично", первое - грязный слэнг, второе - мат). В употреблении различий нет (по смыслу, но не по стилистике  ;) :)).

"моно-" = "одно-"
"-пенисуально" = "-х**ственно"

Мне это совершенно безразлично. (норма) = Мне это совершенно монопенисуально. (грязный слэнг) = Мне это совершенно однох**ственно. (мат)

По второму слову - "малахольный" - приведу цитату:

Словарь Ефремовой
Quoteмалахольный
 
1. Тот, кто отличается странностями, причудами в поведении.

2.
       1) Имеющий странности, причуды в поведении, обычно выражающиеся в медлительности, заторможенности, слабом проявлении эмоциональных переживаний (о человеке).
       2) Свойственный человеку, имеющему странности, причуды в поведении.

Может употребляться как:

1. прилагательное при существительном:
малахольный тип, малахольная девица

2. предикативное прилагательное:
Ты сегодня какой-то малахольный (=заторможенный).

3. субстантивированное прилагательное:
Не трогай ты этого малахольного. Для него все твои поучения - что об стену горох (т.е. без всякого результата).

SoloistGer

Quote from: overtherainbow on 15 April 2004 07:33:15P.S. Где же ВАШЕ определение? Я его с нетерпением жду~


Простите, но я Вас не понял. пишите по-китайски, понятнее будет!

P.S Солист все равно самый крутой! Самый умный!  8)

SoloistGer

Quote from: Sat Abhava on 15 April 2004 07:46:06Перед тем как хлопать самому себе в ладоши и петь хвалебные оды объясните окружающим, в чем же смысл Вашего перевода (для меня лично он пока остается полной бессмыслицей)

Гм... Но все-равно самый правильный! А тут и вообще смысла нет, и не нужен. А Вы наверное и китайский не знаете, и русский так себе...если нет, то пжлст Ваш вариант, лапшу вешать я тоже умею...

Sat_Abhava

Quote from: SoloistGer on 15 April 2004 09:24:42Гм... Но все-равно самый правильный! А тут и вообще смысла нет, и не нужен. А Вы наверное и китайский не знаете, и русский так себе...если нет, то пжлст Ваш вариант, лапшу вешать я тоже умею...

Ну, что тут еще сказать можно? "Лапшу вешать" Вы действительно умеете (иначе все Ваши речи и не назовешь  :)), а вот переводить - как вижу, никогда не учились.  :) Впрочем, такому "переводчику", как Вы, смысл явно не нужен, а потому в Вашем "переводе" его и не было никогда... ;D Браво!

Что же до нашего дальнейшего общения... Извините великодушно, вижу, что я ошибся адресом. На разговоры с такими... "сяоянами"... ;D ... я свое время тратить не стану.  :) Счастливо оставаться, "Великий Бессмысленный Переводчик с китайского на русский"!  ;D  ;D  ;D  ;D  

SoloistGer

Quote from: Sat Abhava on 15 April 2004 09:49:39Ну, что тут еще сказать можно? "Лапшу вешать" Вы действительно умеете (иначе все Ваши речи и не назовешь  :)), а вот переводить - как вижу, никогда не учились.  :) Впрочем, такому "переводчику", как Вы, смысл явно не нужен, а потому в Вашем "переводе" его и не было никогда... ;D Браво!

Что же до нашего дальнейшего общения... Извините великодушно, вижу, что я ошибся адресом. На разговоры с такими... "сяоянами"... ;D ... я свое время тратить не стану.  :) Счастливо оставаться, "Великий Бессмысленный Переводчик с китайского на русский"!  ;D  ;D  ;D  ;D  

Ну ты гм... малосольный!  ;D ;D ;D ;D Вернись давай! Куда же Вы? Ещё не заплатили! Стой! Стрелять буду!  8)
P.S Скажи мне! брат! В чем сила? Скажи мне! Брат, в чем правда? Скажи мне! Брат! в чем смысл жизни?

P.P.S Солист великий! И очень скоромный!

Xim

Quote from: overtherainbow on 14 April 2004 19:50:37Знаете ли ВЫ что значит捣浆糊?

Да, действительно, а ЧТО это значит?

Sergey

Quote from: Sat Abhava on 15 April 2004 07:46:06Для меня ничего не изменилось, т.е. "фиолетово", "параллельно", "монопенисуально", "безразлично" (нужное подчеркнуть  по вкусу :))

Эх, любил я в Китае словари синонимов! И почто у нас они такие бедные?

Безразлично, неважно, всё равно, не всё ли равно, нет никакой разницы, какая разница, всё едино, что в лоб что по лбу, один фиг, один хрен, один х*й, однох*йственно, по барабану, до лампочки, параллельно, по фигу, по хрену, по х*й, монопенисуально,.....

А вот насчёт "фиолетово"..... Сильно реже. Всё-таки "фиолетовый" - это..... "Хотите я его стукну - и он станет фиолетовый....в крапинку!", , "Стану вмиг фиолетово-чёрным!".....Хотя есть и сильные моменты: "Мне так сегодня фиолетово - как туче, режущей закат!"

А если всё-таки в смысле "безразлично" - то я бы рекомендовал добавлять перед "фиолетово": "мне всё...", "глубоко....", "конкретно....", "сугубо...", "абсолютно..."

"Я так думаю...!"©
Ezzzy Rider