Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 310471 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #150 : 15 Ноября 2009 16:17:05 »
《江雪》
作者:柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人踪滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
Над тысячью гор птичий замер полет,
С мириадов тропинок людские исчезли 
следы.
Сирый челн и одетый в солому старик,
Одиноко рыбачит снег холодной реки.

вопрос: 獨釣寒江雪 для носителя языка будет ли иметь игру смыслов:
1) (он) одиноко рыбачит. а на холодной реке снег.
2) (он) одиноко ловит на крючок снег на холодной реке. То есть ловит не рыбу, а не снег.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #151 : 15 Ноября 2009 23:49:11 »
Papa HuHu

獨釣寒江雪 смысл имеет вполне однозначный, ибо 寒江雪 за "смыслоразделом" располагается. А "Одиноко рыбачит снег холодной реки" действительно игрище смыслов: можно подумать, что снег взялся рыбку улавливать.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 236
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #152 : 16 Ноября 2009 04:01:58 »
《江雪》
作者:柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人踪滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
Может быть, вот так:

По-над тысячей гор не слыхать уже птиц крик,
На тропинках бесчетных сокрыт уж людей след.
Одинокий челн. Лишь соломой укрыт старик.
В хладных водах поймает он лишь снег.
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2009 02:32:53 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #153 : 16 Ноября 2009 23:22:09 »
Про "смысло-раздел" я и хотел спросить. Ведь обе части тесно связаны.
Например: 千山 и 鳥飛絕 - всем же ясно, что 鳥вский 飛 за絕сился именно над 千山. А вовсе не типа "где-то там 1.000 гор, ну и совсем в другом месте, может над близлежащей пустыней, нету птиц".

Или всем ясно, что 翁ик, одетый в 蓑 и 笠 находится не где-то фиг знает где, а в 孤舟. Или вы хотите сказать, что типа это как два мазка, которые друг к другу не относятся? Типа "вот лодка, а вот там, фиг знает где - старик".

Так и тут, по идее, тот факт, что он 獨釣 может быть связан более тесно с 寒江雪, чем просто типа "вот он тут ловит рыбку, а вот вокруг снег идет". Как вы думаете?

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #154 : 16 Ноября 2009 23:47:57 »
Я так думаю, что 寒江雪 следует понимать в качестве комментария к топику 獨釣, а не как глагольное дополнение. Как комментарий истолковать, дело конечно хозяйское, но мне положение о ловле снега несколько вычурным представляется.

Тем не менее, хотя по содержанию и не согласен, готов вариант Papa HuHu&yeguofu (ближе к yeguofu получилось) стихами переложить.

Тысячи гор, птиц замирает крик.
Сотни дорог, путников тает след.
Сирый челнок, в шляпе из трав старик
В хладной воде ловит один лишь снег.

Собственно я за то, чтобы исходную "телескопическую" (как в англоязычных изданиях выражаются) структуру по мере возможности в исходном двухчастном виде передавать, не привнося в нее явных, хотя бы и трижды правильных, связок.

Вот куча гор, а вот исчезающие в полете пичуги.
Вот одинокая рыбалка, а вот снег на замерзшей реке.

Пусть читатель сам в голове эти образы соединяет, ибо внимающий оригиналу именно этим и занимается.
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2009 02:36:50 от dikaion »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #155 : 20 Ноября 2009 16:31:19 »
Мне не нравится перевод "ловить снег"

Всё-таки он не ловит снег ,а  "одиноко ловит ,а вокруг на холодной реке снег идёт"

Понятно, здесь оттенок "он ничего поймать не может" имеется, но это именно оттенок,который мы должны почувствовать представив себе целую картинку.Кроме этого оттенка есть и другие нюансы.

Переводя  эту фразу как  "ловлю снега" мы теряем смысловую глубину и поэтичность.

Ну и  кроме того, это просто неверно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #156 : 22 Ноября 2009 12:14:52 »
《江雪》
作者:柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人踪滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
Над тысячью гор птичий полет поник,
С мириадов тропинок людской исчез след.
Сирый челн и одетый в солому старик,
Одиноко рыбачит, а на стылой реке снег.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #157 : 30 Декабря 2009 23:35:59 »
和晋陵陸丞相早春游望 - 杜審言

獨有宦游人,偏驚物候新。
雲霞出海曙,梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調,歸思欲沾襟。

Лишь кто по долгу службы,
часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
ждет своего обновленья.
Рассвет над морем выходит,
в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
за реку идут весною.
Теплая свежесть торопит,
иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
стала еще зеленее.
Вдруг услышал я песню,
со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
от слез скоро взмокнет одежа.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #158 : 07 Января 2010 18:21:01 »
с Новым годом, дорогие друзья  :w00t:

с большим интересом прочла дискуссию.
приятно, что есть, есть люди, интересующиеся, понимающие и переводящие, и, ведь, получающие от этого всего удовольствие!
радостно читать конструктивные и толковые замечания, и
видеть адекватную реакцию. респект, Papa HuHu.
 ::)
в качестве критики: хотелось бы, чтобы с текстом перевода были имя автора и перевод названия. что не всегда наблюдается.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #159 : 07 Января 2010 18:44:24 »
рискну поучаствовать в "конкурсе" "Снежной реки".
как, кстати, вернее было бы: снег на реке? река в снегу?

《江雪》
作者:柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人踪滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

Лю Цзун Юань

Над тысячей гор  прекратилась птиц суета,
Десять тысяч троп, не осталось людского следа.
Одинокий челнок, плащ травяной  у старика,
Одиноко удит, в снегу замерзает река.


Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #160 : 07 Января 2010 19:01:51 »
здесь мне видится важным сохранить, как это называется, параллелизм, да? первых двух строк. и показалось важным повторение, - акцент на одиночестве.
конечно, всё совместить в переводе невозможно, и каждый переводчик выбирает для себя, что для него важнее: сохранить смысл, различные нюансы поэтические, как например данный параллелизм, или чтобы по-русски, что называется, звучало, или чтобы это были прежде всего стихи в нашем понимании: метр и рифма.
здесь об этом много говорилось.
и я выскажу своё скромное мнение:
в переводе поэзии принято в первую очередь соблюдать форму.
а, поскольку в кит. поэзии нет ритма как такового, то и дольник, в принципе, подходит.
если же выбирать размер, то самый подходящий, мне кажется, будет какой-нить трёхстопник. лично я для себя выбираю чаще всего анапест, поскольку в нём ударный последный слог. т.о. получается мужская рифма, которая наиболее соотвтествует кит. односложным словам, да? в остальном, мне кажется, верным придерживаться принципа, кот.  разработал проф. Алексеев: одному иероглифу должно соответствовать одно слово в русском переводе (в идеале, конечно). и с цезурой, естественно. только таким образом можно сохранить видимое узнавание в переводах китайских различных сттихотворных форм: будь то пятисловные ши, семисловные ши, цы или фу.
хотя, повторюсь, каждый выбирает для себя.
и я не единожды слышала мнение, что прежде всего перевод должен представлять собой хорошие русские стихи. а узнаваемы будут формы или нет - дело десятое, и мало кого волнует.
  :'(

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #161 : 08 Января 2010 00:28:15 »
和晋陵陸丞相早春游望 - 杜審言

獨有宦游人,偏驚物候新。
雲霞出海曙,梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥,晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調,歸思欲沾襟。

Лишь кто по долгу службы,
часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
ждет своего обновленья.
Рассвет над морем выходит,
в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
за реку идут весною.
Теплая свежесть торопит,
иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
стала еще зеленее.
Вдруг услышал я песню,
со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
от слез скоро взмокнет одежа.

замечательный перевод, Papa HuHu.
с Вашего позволения, несколько субъективных придирок:
на мой взгляд, нужно сделать более лаконичными первые половины строк, кот. соотв. двум иероглифам до цезуры,
например: Лишь кто по службе \ долго живёт на чужбине.

Лишь кто по долгу службы,
часто бывает в разъездах,
- мне кажется, речь идёт о службе на чужбине, а не о разъездах.

Рассвет над морем выходит,
в туманно-облачной дымке,
- может ли выходить рассвет? мне кажется, выходят облака над морем, нет? м.б. солнце встаёт? или рассвет занялся?

Слива с ивою вместе,
за реку идут весною.
- по-моему, имеется ввиду весенний разлив реки:
ивы и слива мэй \ входят в весеннюю реку?

Вдруг услышал я песню,
со стародавним напевом,
- м.б. - не напевом, а мотивом, мелодией?

И в думах о возвращении,
от слез скоро взмокнет одежа.
- здесь не нравиться слово взмокнет, как разговорное
и взмокнуть связано с потом, имхо, - взмокнуть от работы, напр.
м.б. от слёз намокает одежда?

как Вы считаете?
 :)


Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #162 : 08 Января 2010 00:34:44 »
пожалуй, это параллельные строки:
雲霞出海曙,梅柳渡江春。

Пышные розовые облака выходят над морем рассветным,
Слива мэй с ивой плакучей переправляются через реку весннюю.

да, нет?

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #163 : 08 Января 2010 00:43:27 »
мне нравится это "пожалуй" :-)))
давайте, давайте же теперь будем параллелизм определять по принципу "мне так кажется", а не по очевидным признакам
да, нет?

кстати, насчет реки, которую так упорно форсируют сливы и ивы, - наверное, полезно для понимания и перевода в целом иметь в виду, что это не абы какая река, а Янцзы, и соответственно - весна с юга, где в то время служил поэт, идет на север, где лежат родные места поэта, который 宦人, "странствующий чиновник", то есть служащий в провинциях, постоянно (раз в три года в среднем) получающий новые назначения в новые места и переезжающий к новому месту службы
« Последнее редактирование: 08 Января 2010 00:55:54 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #164 : 08 Января 2010 01:06:02 »
мне нравится это "пожалуй" :-)))
давайте, давайте же теперь будем параллелизм определять по принципу "мне так кажется", а не по очевидным признакам
да, нет?


дык, я ведь только учусь, Игорь Александрович,
подскажите, что Вы считаете очевидными признаками параллелизма,
и что неочевидными?
 :w00t:

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #165 : 08 Января 2010 01:27:43 »
причем тут я?
сколько я могу судить, тут про китайскую поэзию речь
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #166 : 08 Января 2010 01:50:40 »
уходите от ответа?
а я на самом деле не была уверена, что это параллелизм.
только сейчас посмотрела, - в восьмистишиях - как раз по месту эти строки (4-5) и должны быть параллелизмом.
что касается признаков, то синтаксически, конечно, с большей долей уверенности можно сказать. что это параллелизм, а вот по смыслу, мне не понятно, к чему относятся эти 曙 и 春, - переводятся они как определения или обстоятельства? что на самом деле происходит с облаками и ивами?
:-\

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #167 : 16 Января 2010 17:06:37 »
с Вашего позволения, несколько субъективных придирок:
на мой взгляд, нужно сделать более лаконичными первые половины строк, кот. соотв. двум иероглифам до цезуры,
например: Лишь кто по службе \ долго живёт на чужбине.
Спасибо большое за ваши отзывы и предложения. Дело в том, что я и в правду перевожу в такси, с той только целью, чтобы отправить стих по смс. Так как многие из моих друзей не будут в состоянии прочесть стих на китайском, я и перевожу им в попытке также чуть отшлифовать свое умение. Поэтому, я пытаюсь попробовать разные варианты, разные размеры и способы. Для себя я понял только одно – что надо выдумывать от себя как можно меньше.

Цитировать
Лишь кто по долгу службы,
часто бывает в разъездах,
- мне кажется, речь идёт о службе на чужбине, а не о разъездах.
Ох, тут вот какая мысль – чиновники служили по 3-5 лет в разных местах, но все же в Китае. В русском языке, «на чужбине», это все-таки как за границей. Скажем так, в СССР человек служащий в Казахстане, вряд ли бы сказал «служу на чужбине». Да и в оригинале то 游, а не 异乡.

Цитировать
Рассвет над морем выходит,
в туманно-облачной дымке,
- может ли выходить рассвет? мне кажется, выходят облака над морем, нет? м.б. солнце встаёт? или рассвет занялся?
По грамматике и строению предложений там 海曙 выходит из 雲霞. Там во всех описательных предложениях структура 1+2, делают что-то с 4+5.

Цитировать
Слива с ивою вместе,
за реку идут весною.
- по-моему, имеется ввиду весенний разлив реки:
ивы и слива мэй \ входят в весеннюю реку?
Тут смысль такой, что к югу от Цзяна уже весна, и там уже все в цвету. И вот слива с ивою переносят весну за реку, на север.

Цитировать
Вдруг услышал я песню,
со стародавним напевом,
- м.б. - не напевом, а мотивом, мелодией?
На самом-то деле, этот стих это ответ на стих/песню некоего 陆丞 как явствует из названия. А уж что там услышал автор, это не ясно. Но теоритически 陆丞 скорее всего написал стихи на какую-то старую мелодию, как было принято в то время.

Цитировать
И в думах о возвращении,
от слез скоро взмокнет одежа.
- здесь не нравиться слово взмокнет, как разговорное
и взмокнуть связано с потом, имхо, - взмокнуть от работы, напр.
м.б. от слёз намокает одежда?
Да, вы правы, так лучше!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #168 : 17 Января 2010 02:50:03 »
Ох, тут вот какая мысль – чиновники служили по 3-5 лет в разных местах, но все же в Китае. В русском языке, «на чужбине», это все-таки как за границей. Скажем так, в СССР человек служащий в Казахстане, вряд ли бы сказал «служу на чужбине». Да и в оригинале то 游, а не 异乡.

в русском языке - может быть.
но я встречала "чужбину" в переводах китайской поэзии не в смысле "заграницы", а только в противоположность - родному краю. то есть уехал из родных мест, и ты уже на чужбине  :'(
чтьбы не быть голословной, пара примеров:

Мэн Хаожань
Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его

Я приехал в Лоян      навестить "даровитого мужа",
Но его не застал:      был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят:      "Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали,      разве в радость весна на чужбине?

Ван Вэй
В девятый день девятой луны вспоминаю братьев,
                             живущих в Шаньдуне

Один живу я гостем на чужбине,
Вдали от милых сердцу моему,
Но каждый раз, когда настанет праздник,
Мне с новой силой вспомнятся они.
На горный склон взойдут сегодня братья,
Украсят волосы цветком "чжуньюй".
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.

Цюй Юань
Плачу по столице Ину

...Цзян и Ся протянулись
Между домом и мною.

Нет, не хочется верить,
Что ушел я из дома,

Девять лет миновало,
Как томлюсь на чужбине...

биография поэта говорит: "Вследствие своей бескомпромисности Цюй Юань был выслан из столицы.... На склоне холма в деревне Сянлупин (Xiangluping), уезда Цзыгуй (Zigui), пров. Хубэй, до сих пор показывают колодец, в который ссыльный Цюй Юань якобы часто заглядывал в тоске. "

то есть, что я хочу сказать - в переводческой традиции - чужбина - довольно часто встречающееся выражение. я, конечно, не знакома с древне географией, да и современной, честно признаться, не знаю.
но мне почему-то кажется, и ссылали, и на службу определяли всё же в пределах страны, нет?

да и среди множества значений 游 есть в словаре: уезжать [на чужбину] для получения образования;
уезжать на службу [в] ( на чужбину );
да?
 ??? ::)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #169 : 17 Января 2010 03:01:47 »
По грамматике и строению предложений там 海曙 выходит из 雲霞. Там во всех описательных предложениях структура 1+2, делают что-то с 4+5.



спасибо, Альберт,
кстати, не посоветуете ли. где можно почитать что-нибудь по грамматике вэньяня?
и другой вопрос:
бытует такое мнение, что современному китайцу в основном вэньянь понять трудно, и поэтому даже в поэтических сборниках дают перевод - с древнекитайского на современный кит.язык. так ли это?
скажите, если не секрет, как и для чего Вы изучали вэньянь?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #170 : 17 Января 2010 03:07:58 »
Тут смысль такой, что к югу от Цзяна уже весна, и там уже все в цвету. И вот слива с ивою переносят весну за реку, на север.


вот это меня очень интересует.
получается, что слива с ивой переходят реку в переносном смысле?
то есть это чистой воды метафора?
меня давно занимает этот вопрос: есть ли в китайской поэзии метафора?
сколько читала, - сравнения есть, гипербол - сколько угодно, иносказания - пожалуйста. а вот с метафорами - сложнее.
неужели это она?!
 :w00t:

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #171 : 18 Января 2010 10:31:12 »
но я встречала "чужбину" в переводах китайской поэзии не в смысле "заграницы", а только в противоположность - родному краю. то есть уехал из родных мест, и ты уже на чужбине 
да и среди множества значений 游 есть в словаре: уезжать [на чужбину] для получения образования;
уезжать на службу [в] ( на чужбину );
В принципе конечно да. Просто именно словом "чужбина" у нас принято переводить 异乡.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #172 : 18 Января 2010 10:37:19 »
кстати, не посоветуете ли. где можно почитать что-нибудь по грамматике вэньяня?
Вам лучше на каком языке? Английском, русском или китайском? Какой уровень?

Цитировать
такое мнение, что современному китайцу в основном вэньянь понять трудно, и поэтому даже в поэтических сборниках дают перевод - с древнекитайского на современный кит.язык. так ли это?
Это факт. Это так.
Мне странно, что вы это спрашиваете. Неужели вы напрямую переводите стихи с веньяня, не глядя в переводы на современный китайский язык или очень подробные комментарии, опять же на современном китайском языке? Если ваш ответ утвердителен, то я вам конечно же не поверю, да и это войдет в конфликт с теми иными сообщениями о своем знании китайского, которые вы оставили. Если ответ отрицательный, значит ваш вопрос был кокетством, не так ли?

Цитировать
скажите, если не секрет, как и для чего Вы изучали вэньянь?
Увы, я не учил веньянь целенаправленно. Это просто небольшое хобби, с одной стороны, а с другой, так или иначе, для более хороше знания современного китайского языка, старый язык знать надо. Хотя бы и для чтения обычной литературы или просмотра кино.
[/quote]

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #173 : 18 Января 2010 11:18:00 »
получается, что слива с ивой переходят реку в переносном смысле?
то есть это чистой воды метафора?
Мне кажется, это немного ошибочно, переносить реалии одного языка на другой, тем более такой сложный как веньянь. В принципе фраза там значит "слива и ива [в полном цвету уже на южном берегу] переносится весна через реку".
Это скорее как у 子美 которого вы перевели 泥融飞燕子 - там ведь смысл такой же. "Глина оттаяла и ласточки летают [неся ее для своих гнезд]"

Цитировать
меня давно занимает этот вопрос: есть ли в китайской поэзии метафора?
сколько читала, - сравнения есть, гипербол - сколько угодно, иносказания - пожалуйста. а вот с метафорами - сложнее.
Метафора и определение, есть ли она в поэзии Тан, это тема выше моих познаний.
Но так как в стихах часто вижу, что люди уподобляются вещам, и наоборот, разве это не метафора?
Вот например у 刘长卿
孤云将野鹤
岂向人间住
Монах отшельник сравнивается с одинокой тучей или диким журавлем. Это метафора? Или сравнение?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 38
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #174 : 19 Января 2010 01:44:09 »
Вам лучше на каком языке? Английском, русском или китайском? Какой уровень?

конечно, лучше на русском.
какой уровень? как говорил Панда в мультике Кунфу-Панда: - ну, какой у меня уровень? давайте начнём с нулевого уровня.
 :-[ :-\ ::)

Неужели вы напрямую переводите стихи с веньяня, не глядя в переводы на современный китайский язык или очень подробные комментарии, опять же на современном китайском языке?

.....старый язык знать надо. Хотя бы и для чтения обычной литературы или просмотра кино.

конечно, с тех пор, как я начала ориентироваться малость в китайском пространстве, то есть где и как найти стихи, и как выглядят комментарии к ним, естественно, я стала переводить кит. комментарии, потому что иначе у меня получались сплошные «прошлые печали», а то и что-нибудь похлеще.  :'(
всё дело в том, Альберт, что я не знаю, где кончается вэньянь, иначе литературный кит. язык, и начинается современный кит. язык. Вы говорите, что комментарии пишут на современном? но ведь и обычная литература – может быть на вэньяне? конечно, в комментариях несколько иной строй речи.
но ведь и язык поэзии отличается, надо думать, от языка прозаических художественных текстов?