• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

хп Алимов

мило, но - очень "по мотивам"

давайте уж тогда переименуем тему в "как красиво я изложил очень общий смысл китайского стиха, переводя его в такси" или: "мои впечатления от прочтения стихотворения (вписать название и автора), изложенные в рифму"

а! вот еще: "что на самом деле должен был написать поэт (вписать имя) в стихотворении (вписать название) и как бы оно звучало, если выбросить все лишнее и несущественное"; это название темы очень хорошо будет корреспондироваться с модным нынче желанием пересмотреть классику, предшествующие переводы и создать на их руинах собственные небывалые шедевры
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Nikolaj Avdeev

Хорошо, а если попробовать другим размером?

Стоят холода. Каменистый путь -
до самых горных высот.
Но и среди густых облаков
все ж человек живет.
Остановил повозку - мне люб
кленов заснеженных вид.
Ярче цветов во вторую луну
листва багрянцем горит.

Papa HuHu

А вот классический перевод 春望 (by 杜甫) Гитовича

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ

Страна распадается с каждым днем.
Но природа - она жива:
И  горы  стоят, и  реки текут,
И буйно растет трава.

Трагедией родины удручен,
Я слезы лью на цветы.
И вздрогнет душа - если птица вдруг
Крикнет из темноты.

Три месяца кряду горят в ночи
Сигнальных костров огни.
Я дал бы десять тысяч монет
За весточку от семьи.

Хочу надеть головной убор,
Но так ослабела плоть,
И волосы так поредели мои,
Что шпилькой  не заколоть.

Красиво, ничего не скажешь...
Мда, 后生甭畏, такой себе позволю иероглифическо-идиоматический каламбур

Nikolaj Avdeev

QuoteВ стране разлом, целы лишь горы и реки,
В столице весна, заросло все травой и лесами.
О времени в думах плачу навзрыд от цветов,
Птицы сердце тревожат печалью разлуки.
Настал уж третий месяц, а война пылает,
Письмо из дома веса золотом ценней.
Седые волосы заботами еще короче,
Да так, что скоро шапку не заколешь.

А что касается этого перевода, то сначала нужно научиться соблюдать размер. То есть равное число слогов в строках и правильное распределение ударений. Пока что это, к сожалению, не стихи вообще.

yeguofu

Quote from: Papa HuHu link=topic=121520.msg899275#msg899275 date=1必将255874248
Мда, 后生甭畏, такой себе позволю иероглифическо-идиоматический каламбур
三八吃秤砣一样铁了心搞文学着必将后生可畏

"拿起笔,当刀枪,宁可死,不退却,不成功,便成仁"。
子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Quote from: Nikolaj Avdeev on 18 October 2009 15:13:26
А что касается этого перевода, то сначала нужно научиться соблюдать размер. То есть равное число слогов в строках и правильное распределение ударений. Пока что это, к сожалению, не стихи вообще.
Согласен с Вами. Но вопрос в том, как всегда - не приходится ли выдумывать новые сущности тогда? Или наоборот, убирать сущности, которые были у поэта. Ах, непросто это...

Nikolaj Avdeev

А давайте поучимся у классиков отечественного перевода.

Возьмем пример из европейской поэзии.

L'Océan sonore
Palpite sous l'oeil
De la lune en deuil
Et palpite encore...

Вот дословный перевод

Зычный/звучный океан
Сильно бьется/трепещет под взглядом
Луны в трауре
И снова сильно бьется/трепещет

Вот как это переводит Морис Ваксмахер:

В полусумраке мглистом,
Под унылой луной,
Океан, как больной,
Дышит тяжко, со свистом.

Перевод Гитовича со своим и с оригиналом вы уже сравнили. 

Чтобы было абсолютно дословно и при этом хорошими стихами - не получается. В том числе и у классиков.


Papa HuHu

登岳陽樓 - 杜甫
昔聞洞庭水 今上岳陽樓
吳楚東南坼 乾坤日夜浮
親朋無一字 老病有孤舟
戎馬關山北 憑軒涕泗流
Наслышан давно про озеро Пщерных Чертогов,
Сегодня взобрался на башню у Севера Пиков.
На Чу оно делит юга восток и на У,
В нем солнце с луной днем и ночью плывут.
От друга родимого нет ни единого слова,
Болезни да старость есть в лодке моей одинокой.
На север от Гор Заставных с колесницами кони,
Опершись на окно ручьем слезы лью.

Мда.... А как же переводить топонимы? Что думаете? Оставлять все пиньином, жалко. А с другой стороны, как перевести Чу и У?

хп Алимов

тут, мне кажется, топоним топониму не всегда друг и товарищ: такие вещи, как Дунтинху (вар.: Дунтин), благодаря уже существующей традиции - в русский язык до определенной степени вошли, и их поэтому переводить не следует; да и Юэянлоу - наверное; есть смысл постараться сохранить Дунтин, для общей ясности пришпилив к нему "озеро", потому как в виде "озера Пщерных чертогов" Дунтинху никак не смотрится и не читается, равно как и Юэянлоу - в виде "башни у Севера Пиков" (откуда, кстати, пики взялись - много?)

фраза "На Чу оно делит юга восток и на У" лично для меня загадочна - озеро делит? или - тут сходятся У и Чу? Переводить или нет - дело принципа, потому как можно дать просто перевод, а можно (и мне кажется, нужно) снабдить перевод примечаниями.
Друг родимый - что за зверь такой? Скорее - друг близкий, если угодно, задушевный. "Болезни да старость есть в лодке моей одинокой" - тут имеет место легкая болезнь пламенного китаизма, то есть излишний буквализм, поскольку, принимая во внимание предыдущую строку, скорее "в старости и болезнях лишь одинокая лодка осталась" - тем более, что дальше про военные неурядицы и вообще смуту, которая уже вот как достала.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Nikolaj Avdeev on 18 October 2009 19:35:30
Чтобы было абсолютно дословно и при этом хорошими стихами - не получается. В том числе и у классиков.

спору нет, это вопрос исключительно компромиссов, на которые так или иначе шли все китаеведы, обращавшиеся к переводам стихов; здесь нужно определить собственную позицию - если очень хочется переводить китайские стихи, но, мне кажется, для начала будет очень не вредно ознакомиться с теми принципами, на которые ориентировались в переводе предшественники (я не имею в виду Гитовича, я говорю о владеющих китайским), а не проходить этот путь самостоятельно
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Nikolaj Avdeev

Ознакомится, безусловно, необходимо, с этим никто и не спорит. Есть, правда, один момент - если мы возьмем только китаистов, то у нас будет достаточно большой разнобой. Эйдлин переводил без рифмы, Меньшиков, наоборот, строго соблюдал рифмовку оригинала. Черкасский мог спокойно две строки оригинала перевести четырьмя. Ну и так далее.
Но в любом случае, какие-то слова приходится при переводе опускать, какие-то добавлять. Если вернуться к моему переводу Ду Му, то, как мне кажется, во втором варианте я сохранил все существенное для оригинала и не добавил ничего ему противоречащего. Может быть, я заблуждаюсь на этот счет и упустил какой-то принципиально важный момент.  И мне было бы очень интересно ваше мнение на этот счет как специалиста по китайской культуре. 

Nikolaj Avdeev

QuoteНаслышан давно про озеро Пщерных Чертогов,
Сегодня взобрался на башню у Севера Пиков.
На Чу оно делит юга восток и на У,
В нем солнце с луной днем и ночью плывут.
От друга родимого нет ни единого слова,
Болезни да старость есть в лодке моей одинокой.
На север от Гор Заставных с колесницами кони,
Опершись на окно ручьем слезы лью.

Просто по поводу формы. Размер выдержан уже лучше, но все равно ломается.
Вот смотрите.
В первой строчке ударение получается так:

Наслышан давно про озЕро Пещерных Чертогов

Вторая строчка выдержана хорошо.

Третья строчка:

На Чу оно делит юга восток и на У

Сама строка невразумительна, но размер соблюден.

Четвертая строчка

В нем солнце с луной днем и ночью плывут.

Тут четыре стопы (а до этого было пять) и нет цезуры.

Пятая и шестая

От друга родимого нет ни единого слова,
Болезни да старость есть в лодке моей одинокой.

Размер выдержан, цезура есть и в положенном месте.

Седьмая

На север от Гор Заставных с колесницами кони,

Цезура передвинута вперед. Потом - где ударение в Заставных? Если на последний слог, то нормально. Но в слове "заставный" ударение все-таки падает на второй слог (застАвный) и тогда размер ломается.

Последняя

Опершись на окно ручьем слезы лью.

Снова четыре стопы вместо пяти. Но цезура есть.

И еще "В нем солнце с луной днем и ночью плывут" - получается, что луна и солнце плывут вместе, солнце светит и ночью, луна - и днем. По моему, в оригинале такой фантастики нет.

Болезни да старость есть в лодке моей одинокой.

Здесь лучше выбросить слово "есть", оно не нужно:
Болезни да старость / в лодке моей одинокой.

И еще у вас полная чехарда с мужскими и женскими окончаниями. Поскольку рифмы все равно в переводе нет, то лучше уж придерживаться либо мужских, либо женских. Или хотя бы чередовать их строго попарно, а так - никакой системы нет.

dikaion

Не успеваю я за вами, господа таксисты, но 春望 у меня где-то был:

國破山河在,城春草木深。
Гибнет страна, только холмы стоят.
Город весной, зарослей дикий луг.      

感時花濺淚,恨別鳥驚心。
Время цветов, слезы туманят взгляд.
Птиц голоса, в сердце печаль разлук.

烽火連三月,家書抵萬金。
Пламя костров, месяцев долгих бег.      
Весть от родных стоит любых затрат.

白頭搔更短,渾欲不勝簪。
Меньше волос, стала глава как снег.
Не удержать службы чиновной знак.   

Знаю, знаю, где наврал  :-X





Papa HuHu

Огромное спасибо за замечания!
Вот редакция:

昔聞洞庭水 今上岳陽樓
吳楚東南坼 乾坤日夜浮
親朋無一字 老病有孤舟
戎馬關山北 憑軒涕泗流

Наслышан про воды Дунтина давно,
Сегодня взобрался на башню Юэян.
Земли царств Чу и У разделяет оно,
День и ночь светила меняют плывя.

От друга душевного нет ни строки,
В сирой лодке лишь недуг и старость.
За севером гор кони сплошь да клинки,
Слезы лить у окна мне осталось.

эхххх, тож как-то не ахти

Nikolaj Avdeev

О! Уже лучше. Особенно вторая часть.

Во второй строке первой части

"Сегодня взобрался на башню ЮЭян"

Тогда получается диссонанс с четвертой строкой, там-то окончание мужское.

Земли царств Чу и У разделяет оно,

Это очень странно выглядит с точки зрения ритма.

"День и ночь светила меняют плывя."

Вот эта строка не сразу понятна из-за порядка слов. Тоже стоит переделать.

И размер в первом варианте вы выбрали более удачный, не зря же им классики в основном и переводили.

Попробуйте пока не рифмовать. Сосредоточьтесь на соблюдении размера.  С рифмой у вас вообще лучше, чем с размером, хотя кое-что надо подправить.

Papa HuHu

《感遇.其二》
作者:張九齡
江南有丹桔,經冬猶綠林。
豈伊地氣暖,自有歲寒心。
可以薦佳客,奈何阻重深。
運命唯所遇,循環不可尋。
徒言樹桃李,此木豈無陰。
Реки южней растет охровый мандарин,
Всю зиму лес по-прежнему зеленый.
Не так теплы земля и воздух там,
Сквозь годы зим обрел свою он сердцевину.
Его дарить бы надо дорогим гостям,
Но как преодолеть высот, глубин преграды.
Встречаем в жизни то, что уготовано судьбою,
И превращений череду нам не дано понять.
Хвалят поклонники главенство персика и сливы,
А разве это древо тени не дает? 

Papa HuHu

登岳陽樓 - 杜甫
昔聞洞庭水 今上岳陽樓
吳楚東南坼 乾坤日夜浮
親朋無一字 老病有孤舟
戎馬關山北 憑軒涕泗流
Наслышан давно об озерах Дунтина,
Сегодня на башню Юэян взобрался.
Земли царств Чу и У вода разделила,
Солнце днем луну ночью сменяет плывя.

От задушевного друга нет ни строки,
В сирой лодке лишь недуг и старость.
За севером гор кони сплошь да клинки,
У окна слезы лить мне осталось.

dikaion

Пока грыз конфетку, сочинил парафраз на Папу Хуху:

Искренний друг, нет ни одной строки.
В утлом челне старость и злая хворь.
Горный проход: кони, щиты, клинки.
Слезы пролью, борт подперев рукой.


"Подперев" - нехорошо, но есть мнение, что проливающий слезы старец на борт одинокого челна опирается.

Nikolaj Avdeev

Quote from: Papa HuHu on 22 October 2009 23:41:55
登岳陽樓 - 杜甫
昔聞洞庭水 今上岳陽樓
吳楚東南坼 乾坤日夜浮
親朋無一字 老病有孤舟
戎馬關山北 憑軒涕泗流
Наслышан давно об озерах Дунтина,
Сегодня на башню Юэян взобрался.
Земли царств Чу и У вода разделила,
Солнце днем луну ночью сменяет плывя.

От задушевного друга нет ни строки,
В сирой лодке лишь недуг и старость.
За севером гор кони сплошь да клинки,
У окна слезы лить мне осталось.

Я всегда думал, что Дунтин - это одно озеро. Я жестоко ошибался?
"Солнце днем луну ночью сменяет плывя."
Я не понимаю смысла этого предложения.
"Сегодня на башню Юэян взобрался"
В слове "забрался" ударение на предпоследнем слоге. Да и вообще какое-то слово неудачное. "Поднялся, взошел", как-нибудь так. Если увеличите размер на одну стопу, то и "Северные пики" можно будет втиснуть.
"Земли царств Чу и У вода разделила"
А если так: "Земли двух царств // вода разделила". Только сноску надо будет поставить.
"От задушевного друга нет ни строки,"
Почему бы не "от близкого друга нет ни строки"? "Задушевного" в размер не лезет.
Ну и вот эту строчку "У окна слезы лить мне осталось" стоит переделать, какая-то она кривая.
И если у вас во второй части чередуются окончания "мужское - женское - мужское - женское", то и в первой части должно быть то же самое.

Papa HuHu

Quote from: Nikolaj Avdeev on 23 October 2009 14:43:03
Я всегда думал, что Дунтин - это одно озеро. Я жестоко ошибался?
Нет, вы абсолютно правы! Это я перестарался. Просто оно такое большое и не совсем правильной формы, что там кажется, что их целая куча.
Quote"Солнце днем луну ночью сменяет плывя."
Я не понимаю смысла этого предложения.
Вы знаете, я сам хотел бы лучше понять китайскую фразу.
Вот смотрите: 吳楚東南坼 乾坤日夜浮

Я понимаю именно так:
на У и Чу, востоко-юг (страны) разделен (этим озером).
То есть, есть юго-восток Китая. И на Дентине сходятся Чу (на северо-западе озера) и У (на северо-востоке).

Солнце и луна, день и ночь плывут (в нем) - в смысле что оно такое большое, что весь день в нем отражается солнце, и всю ночь луна.

Про остальные замечания - ОГРОМНОЕ спасибо! Постараюсь улучшить. Вы очень правы - лажи много....


to DIKAION
QuoteСлезы пролью, борт подперев рукой.
По идее, автор на тот находится на башне Юэян, разве нет?

Nikolaj Avdeev

QuoteЯ понимаю именно так:
на У и Чу, востоко-юг (страны) разделен (этим озером).
То есть, есть юго-восток Китая. И на Дентине сходятся Чу (на северо-западе озера) и У (на северо-востоке).

Тут вся проблема в самих названиях. "Чу и У" - слишком большое стяжение гласных. Можно переставить: "Этими водами // разделены У и Чу". Лучше, но все равно не очень. И размер не тот, что вы выбрали. Но в ваш размер совсем трудно втиснуть. Строчка сложная, да, и следующая тоже.

Может быть, вам попробовать другое стихотворение, без географических названий?

dikaion

Papa Huhu

А, да ... там еще выше стишок ... Тогда он на башенное ограждение опирается (перила?). И 親朋, в данном случае, "родня и друзья".

Papa HuHu

Quote from: dikaion on 24 October 2009 19:07:04
親朋, в данном случае, "родня и друзья".
Ай, вы правы! Мой ляпсус! Мой лупсус!

Papa HuHu

《登岳陽樓》
作者:杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關山北,憑軒涕泗流。
О водах Дунтина я наслышан давно,
На башню Юэян сегодня поднялся сюда.
Земли Чу, земли У - сломан озером юго-восток,
День и ночь луну с солнцем качает вода.

От родни и друзей давно нет ни строки
Недуг, старость в челне одиноком моем.
За севером гор кони сплошь да клинки,
Я стою у окна, слезы льются ручьем.

Nikolaj Avdeev

Quote from: Papa HuHu on 26 October 2009 02:27:29
《登岳陽樓》
作者:杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關山北,憑軒涕泗流。
О водах Дунтина я наслышан давно,
На башню Юэян сегодня поднялся сюда.
Земли Чу, земли У - сломан озером юго-восток,
День и ночь луну с солнцем качает вода.

От родни и друзей давно нет ни строки
Недуг, старость в челне одиноком моем.
За севером гор кони сплошь да клинки,
Я стою у окна, слезы льются ручьем.

Уже явно лучше. И рифмы хорошие.
"На башню Юэян сегодня поднялся сюда. "
Сюда - явно лишнее по смыслу. Предложение получилось корявое.
И еще в нескольких местах надо слова переставить и чуть-чуть изменить. В строках 4, 5.
Недуг, старость в челне одиноком моем.
Лучше "недуг и старость" - более плавно получается.