• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Quote from: dikaion on 09 October 2009 11:34:21
八月秋高风怒号卷:我屋上三重茅,茅飞渡江洒江郊。
Крышу мою разнес ветра осенний гнев,
Мне Ваш перевод этого стихотворения очень понравился.
Могу только по мелочам сказать, что
来倚杖自叹息 - не грозит ворам, а со вздохом опирается на палку.
布衾 - это не плащ, а одеяло.
自经丧乱 - беды пришли от войны и беспорядка

И еще, мне очень нравится ваш перевод произведения под названием "Рис".

dikaion

Papa HuHu

Благодарствую за конструктивные замечания!

Занес поправки в личное дело, возьмусь улучшать (даже не знаю когда, все силы ушли на "Рис"), попробую их учесть.

Боюсь только с "одеялом" совсем беда. Слишком уж много слогов.

天師

Quote from: хп Алимов on 09 October 2009 11:35:38
то есть никаких подробностей о животном "песчаная чайка" мне услышать не суждено?
как жаль!
Алимов если сказано 沙鷗 т.е "песок" плюс 鷗 [鸥 сокр. вм. 鷗] ōu сущ. зоол. чайка (Larus L.)

если мы опустим песок то погрешим супротив оригинала. А чайки бывают разные с точки зрения китайцев, песчанная это подвид...как орел молодой подвид просто орла. ;D
壯士一去兮不复還

хп Алимов

да-да, перевод замечательный, но беда не только с одеялом:

八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅

"Крышу мою разнес ветра осенний гнев" - то есть две строки по семь иероглифов благополучно сократились до одной? Интересно, а зачем это Ду Фу понадобилось столько строк, ежели на самом деле можно сказать о том же гораздо короче? Видимо, это стихотворные излишества, выброшенные переводчиком из высших соображений?
Неплохо было бы, кстати, поинтересоваться тем, о чем переводишь - вот, к примеру, этим самым 茅屋.

茅飞渡江洒江郊

К берегу бурных вод легкий тростник погнав. - То есть ветра осенний гнев сбросил некий легкий тростник в воду, а потом погнал его, тростник, к берегу? Остальные подробности Ду Фу добавил исключительно для комментаторов?

高者挂育长林梢
下者飘转沉塘坳。

Вверх подлетавший вис в кронах высоких древ.
Вниз опадавший вяз в липкой грязи канав.
- Тут меня в первую голову восхищают знаки препинания, в результате умелого употребления которых появляются две интересные сущности, а именно - "вис" и "вяз", с которыми происходят всякие забавные приключения, не говоря уже о "липкой грязи", которой я у Ду Фу отчего-то не наблюдаю.

南村群童欺我老无力

Старость мою не чтит наглых мальчишек рать. - Здесь, смею заметить, поэт до того разошелся, что использовал аж девять иероглифов в строке (а все потому, что это 歌, песня), но такие подробности, как 南村 и уж тем паче 老无力, видимо, тоже сочтены переводчиком несущественными излишествами, не говоря об ином стихотворном размере. Ну а ратью наглых мальчишек (где, кстати, "наглые"?) я уже восхищался.

忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去

Быстро собрав тростник, прочь унесли в бамбук. - Аналогично первым двум строкам: купированы стихотворные излишества оригинала; или "наглые" произрастают именно из первой строчки - точнее, первая строка в переводе сократилась до "наглых"? Да, еще "прочь унесли в бамбук" - звучит по-русски совершенно неподражаемо.

唇焦口燥呼不得

Горло сжигает жар, больше нет сил кричать. - "Горло сжигает жар" звучит, мягко говоря, двусмысленно.

歸来倚杖自叹息

Тщетно грозит ворам палки корявой сук. - Отчего-то многие считают (и даже уверены), что поэта в переводе всегда можно поправить. Даже переписать. Выступить соавтором. И вот: Ду Фу, ничего не добившись от "наглых мальчишек рати", возвращается обратно, опираясь на посох и горестно вздыхая от бессилия, а в переводе- надо же: палки корявой сук! грозит ворам! эва!

俄顷风定云墨色

Ветер внезапно стих, неба темнеет высь. - Пожалуй, первая строка, переведенная близко к тексту, хотя никакой выси неба в ней нет, а присутствуют чОрные тучи. Но борьба за ритм и рифму как обычно побеждают природу там и сям.

秋天漠漠向昏黑。

Гроздьям тяжелых туч края не видит взгляд. - Да-да, тяжелые тучи, взгляд и тому подобные простые поэтические вещи - вместо почерневшего осеннего неба, на котором уж не видно звезд.

布衾多年冷似铁

Холоден старый плащ словно железный лист. - Железный лист здесь так же уместен, как карманы и граненый стакан. Хотя, быть может, во времена Ду Фу по новым научным данным металлургическое производство уже достигло заметных высот? Лично я об этом ничего не знаю - как у них с прокатом дело обстояло? Ну и "плащ" - тоже здорово, хотя, как было верно замечено, это лоскутное одеяло, что истончилось за долгие годы.

娇儿恶卧踏里裂。

Вижу сквозь сеть прорех ноги любимых чад. - Тут, конечно, во мне взыграло природное любопытство: через "сеть прорех" в чем наш поэт созерцает "ноги любимых чад"? Через сеть прорех в плаще, который как "железный лист"? Откуда вообще мог взяться столь занятный перевод этой строки? Впрочем, Ду Фу уж давно умер, ему все равно. Да и крышу, как известно из сказанного ранее, - снесло ветром.

床头屋漏无干处
雨脚如麻未断绝

Крыши негодной течь, места сухого нет.
Дождь проникает внутрь, струек густая сеть.
- Еще пара строк, в переводе близкая к оригиналу.

自经丧乱少睡眠

Глаз не могу сомкнуть, столько свалилось бед. - Право же, из переведенного создается впечатление, что эти самые беды перечислены выше, тогда как на самом деле наш замечательный поэт мало спит с тех самых пор, как обрушились беды на Поднебесную, конкретно мятеж Ань Лу-шаня, и жить стало плохо и опасно. Остальное можно уточнить в биографии Ду Фу.

长夜霑湿何由彻?

Холод сырой ночи, долго ль еще терпеть? - Опять же по переводу может создаться впечатление, что Ду Фу переживает по поводу конкретной крыши, наглых детей и грозы, а он все о том же: когда же закончится эта чертова смута и уже наступит привычное мирное время и не надо будет, спасаясь, мыкаться по чужим углам?

安得广厦千万间

Вот бы купить чертог, в тысячу комнат дом. - В нашей стране вопрос с недвижимостью всегда стоял остро, поэтому такие пассажи обычно понимают адекватно. :-) "Где бы добыть?.."

大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山呜呼。

Тщетно бы ветер выл, гор непреступных твердь.
В нем бы нашел приют бедных ученых сонм.
- Орфографические ошибки оставим на совести переводчика; переставленные местами строки тоже нас не пугают. А вот отдельно стоящая "гор неприступных твердь" настораживает. И опять же: размер. Снова девять иероглифов в строке.

何时眼前突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足

Ради такой мечты с радостью встречу смерть. - Начать с купирования стихотворных излишеств и тем же закончить - вполне логично и даже изящно. Действительно, зачем два раза по девять иероглифов городить, если можно коротко и в рифму, правда? В результате не Ду Фу, а верный большевик-ленинец получается: с радостью встретит он смерть ради блага всех живых! В паровозной топке. Или от лютой стужи. Но кого эти подробности волнуют, когда переведено красиво?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: 天師 on 10 October 2009 11:35:30
Алимов...

я не предлагал опустить "песок", я предлагал разъяснить "песчаную чайку" - иными словами, не следовать тупо за иероглифами
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Quote from: 天師 on 10 October 2009 11:35:30
если сказано 沙鷗 т.е "песок" плюс 鷗 [鸥 сокр. вм. 鷗] ōu сущ. зоол. чайка (Larus L.)

если мы опустим песок то погрешим супротив оригинала. А чайки бывают разные
А не может 一沙鷗 быть песчаной отмелью, над которой (между небом и землей 天地) вьется большая стая чаек?

子曰三人行必有我師焉

хп Алимов

нет, здесь очевидно - одна чайка, одинокая такая, что снялась с речной отмели, и летит между теми самыми землей и небом; и никаких новых видов живых организмов :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning


yeguofu

Quote from: 天師 on 10 October 2009 15:01:58
http://copies.sinoshu.com/copyauthors/%E6%B2%99%E9%B8%A5/
Что вы хотели этим сказать? Если поискать, есть и художник 沙鷗, и писатель. 天地一沙鷗 использовано и в названии перевода "Чайки по имени Джонатан Ливингстон" Ричарда Баха"  http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010020881
子曰三人行必有我師焉

хп Алимов

...причем, взято, скорее всего, из этого стихотворения
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: 天師 on 10 October 2009 11:35:30
если сказано 沙鷗 т.е "песок" плюс 鷗 [鸥 сокр. вм. 鷗] ōu сущ. зоол. чайка (Larus L.)
А если сказано 书怀, то "книга за пазухой". А если 马上来, то "приеду на коне". Не могу удержаться от иронии, извините.

天師

Quote from: Papa HuHu on 10 October 2009 16:18:11
Не могу удержаться от иронии, извините.
Просим , просим. ;D
壯士一去兮不复還

хп Алимов

Quote from: yeguofu on 09 October 2009 19:09:57
А главное - есть чему поучиться друг у друга.

Простите мне мое неосторожное любопытство, но я долго думал на этой вашей фразой и не могу не спросить: а мне-то чему учиться? и у кого? Просто интересно.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Quote from: хп Алимов on 11 October 2009 12:05:43
Простите мне мое неосторожное любопытство, но я долго думал на этой вашей фразой и не могу не спросить: а мне-то чему учиться? и у кого? Просто интересно.
Вопрос, признаться, неожиданный. Who is a teacher but a student grown old? (C) Я всегда считал, что у любого человека можно чему-то поучиться. С этим соглашался даже Конфуций.

Если вы считаете иначе, то можете эту мою фразу на свой счет не принимать.
子曰三人行必有我師焉

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

山行-杜牧

遠上寒山石径斜,
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。

Прогулка по горам - Ду Му.
Далек подьем зимой на гору,
Наклонной каменной тропой;
Туда, где белых туч глубины,
Она к кому-то приведет домой;
Остановил повозку, ведь люблю я,
Кленовый лес вечернею порой;
Под инеем листва горит краснее,
Цветов, что дарит месяц нам второй.

хп Алимов

ага! невооруженным глазом виден прогресс! :-)))
только, Алик, "она к кому-то приведет домой" - тут я бы подумал, "живут и здесь, где белых облаков глубины", не знаю... что-то в этом роде - в том смысле, что не безлюдно там, на горе, а живут, живут люди, хотя казалось бы
и с "месяцем вторым" что-то делать надо, мне кажется, он ведь не месяц, а - вторая луна
для дополнительного размышления сообщаю (если вы вдруг не знаете), что у семисложных стихов цезура - после четвертого слога, но это даже не придирка
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Quote from: хп Алимов on 12 October 2009 09:42:40
"она к кому-то приведет домой" - тут я бы подумал, "живут и здесь, где белых облаков глубины", не знаю...
Спасибо! Мне кажется, что смысл в обоих вариантах почти одинаков. Просто мне понравилось, что и в китайском есть 家 и в русском "дом".
Quoteи с "месяцем вторым" что-то делать надо, мне кажется, он ведь не месяц, а - вторая луна
Я понимаю, что это вторая луна после 春节. Мда... а как это по нашему сказать? Надо подумать.

Quoteдля дополнительного размышления сообщаю (если вы вдруг не знаете), что у семисложных стихов цезура - после четвертого слога, но это даже не придирка
Скажите, пожалуйста, а почему такое замечание? Неправильно передана цезура китайского стиха? Я вижу, что в русском варианте цезура как бы ломаная, но таким переломом, она вроде правильно передает смысл китайского стихотворения.

хп Алимов

нет-нет, это даже не замечание, это просто способ смыслового членения строки, у вас все в порядке
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Quote from: Papa HuHu on 12 October 2009 03:58:18

Прогулка по горам - Ду Му.
Далек подьем зимой на гору,
Наклонной каменной тропой;
Туда, где белых туч глубины,
Она к кому-то приведет домой;
Остановил повозку, ведь люблю я,
Кленовый лес вечернею порой;
Под инеем листва горит краснее,
Цветов, что дарит месяц нам второй.
Papa HuHu, исправил опечатки - "тучь" и "вечернюю".
子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu


Papa HuHu

次北固山下-王灣

客路青山外,行舟綠水前。
潮平兩岸闊,風正一帆懸。
海日生殘夜,江春入舊年。
鄉書何處達,歸雁洛陽邊。

Остановившись под горой Северная Твердыня - Ван Вань
Дорога путника лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам челн вперед плывет;
Река разливом стала вровень с берегами,
Попутен ветер одинокий парус наполняя;
Над морем день родился темноту гоня,
Заречная весна к нам в старый год идет;
Письмо из дома где найдет меня?
В Лоян спешит вернутся диких уток стая;

Papa HuHu

Ехал в такси, опять открылась книга на Ду Фу,
И поневоле прочитал сие стихотворение.
За нестройность перевода слегка стыдно,
Хотел бы знать, что тут улучшить можно.

春望 - 杜甫
國破山河在 城春草木深
感時花濺淚 恨別鳥驚心
烽火連三月 家書抵萬金
白頭搔更短 渾欲不勝簪

Глядя на весну - Ду Фу
В стране разлом, целы лишь горы и реки,
В столице весна, заросло все травой и лесами.
О времени в думах плачу навзрыд от цветов,
Птицы сердце тревожат печалью разлуки.
Настал уж третий месяц, а война пылает,
Письмо из дома веса золотом ценней.
Седые волосы заботами еще короче,
Да так, что скоро шапку не заколешь.

China Red Devil

Письмо из дома веса золота ценней.
不怕困难不怕死

Nikolaj Avdeev

Рискну предложить свой перевод стихотворения 山行.

Все выше, выше, средь камней
меня тропа ведет.
И вдалеке я вижу дом
меж облачных высот.
Остановил повозку – люб
мне зимних кленов вид,
Когда красней цветов листва
под инеем горит.