Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 304913 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1675 : 04 Апреля 2019 22:11:40 »
《院子裏與女兒吹泡泡》

睇觀虛泡影
無我有花颜
同在花和泡
前臾後秒間

во дворе с дочкой надуваю мыльные пузыри

на пузыре пустом увидел отражение
в нем нет меня, но есть цветущий лик
одновременность пузыря с цветами
между моментом раньше и секундой позже миг

исправил, заодно, как водится у китайцев, дал аллюзию на А. Северного :)
Весьма интересный замысел, но полноценно реализовать его все же не удалось.
Главный симметричный косяк (несколько мелких можно простить, но не этот, он просто убивает логику в обоих версиях восприятия) - непонятно откуда взявшиеся "цветы" в "северной" версии, и "цветущий лик" - в "южной")).
Чтобы соединить логику обоих версий, вторая строка должна быть что-нибудь вроде "не я в нем, распустившийся цветок".
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1676 : 05 Апреля 2019 15:13:02 »
да, этот косяк я не исправил. его надо решить иначе. сейчас подумаю.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1677 : 05 Апреля 2019 22:03:24 »
《無題》

欣觀飛皂泡
又賞樹櫻花
來去持幾瞬
何分誰壽遐

без названия

любуюсь мыльным пузырем летящим
цветами вишни наслаждаюсь вновь
сколько мгновений меж приходом и уходом?
кто существует дольше как определить?
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2019 23:18:57 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1678 : 06 Апреля 2019 15:35:46 »
《櫻樹開花遮掩禁止停車標誌》

禁停街側上
免擾落櫻花
罰款違章外
玻璃又雪遮

на дереве сакуры распустились цветы и закрыли знак остановка запрещена

стоять запрещено на этой стороне дороги
чтобы не тревожить сакуры цветов падение
за нарушение правил кроме штрафа
все стекла также снег закроет

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1679 : 07 Апреля 2019 00:03:12 »
《櫻樹開花遮掩禁止停車標誌》

禁停街側上
免擾落櫻花
罰款違章外
玻璃又雪遮

на дереве сакуры распустились цветы и закрыли знак остановка запрещена

стоять запрещено на этой стороне дороги
чтобы не тревожить сакуры цветов падение
за нарушение правил кроме штрафа
все стекла также снег закроет
Здесь нравится все кроме названия, оно противоречит стихотворению. В заглавии цветы как бы протестуют против этого знака, а в стихотворении его поддерживают.
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2019 00:29:57 от Укенг »
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1680 : 07 Апреля 2019 00:21:39 »
《無題》

欣觀飛皂泡
又賞樹櫻花
來去持幾瞬
何分誰壽遐

без названия

любуюсь мыльным пузырем летящим
цветами вишни наслаждаюсь вновь
сколько мгновений меж приходом и уходом?
кто существует дольше как определить?
Как что дольше (не возьмусь судить, можно ли по-китайски назвать эти штуки "кто", но по-русски это всё же "что")? Цветы вишни конечно дольше, любому идиоту понятно, даже хронометр не нужен. По-моему, автор какую-то фигню несет, из серии "лишь бы че-нибуть брякнуть чтоб с виду было похоже на китайские стихи".
Разумеется, это лично мое мнение, вполне допускаю, что оно объясняется недостаточно тонким пониманием поэзии, и более тонкие ценители в вопросе "как определить, что существует дольше - цветы вишни или мыльный пузырь?" узрят какие-то философские глубины, мне, увы, не доступные.
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2019 00:26:40 от Укенг »
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1681 : 07 Апреля 2019 01:02:03 »
Цитировать
"лишь бы че-нибуть брякнуть чтоб с виду было похоже на китайские стихи"
Сильно!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1682 : 08 Апреля 2019 04:25:24 »
Здесь нравится все кроме названия, оно противоречит стихотворению. В заглавии цветы как бы протестуют против этого знака, а в стихотворении его поддерживают.
Да, ценное замечание. Я подумаю!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1683 : 08 Апреля 2019 04:28:08 »
По-моему, автор какую-то фигню несет, из серии "лишь бы че-нибуть брякнуть чтоб с виду было похоже на китайские стихи".
Разумеется, это лично мое мнение, вполне допускаю, что оно объясняется недостаточно тонким пониманием поэзии, и более тонкие ценители в вопросе "как определить, что существует дольше - цветы вишни или мыльный пузырь?" узрят какие-то философские глубины, мне, увы, не доступные.
В целом согласен. Это была также попытка аллюзии на Ван Си-чжи и его предисловие к Орхидеевой Беседке, где он говорил о том, что популярные тогда речи в стиле "умерший младенец жил дольше Пань Гу" и "жизнь и смерть - одна хрень", это все ерунда (в чем вы с ним совпадаете). В общем, попытка неудачная. Согласен.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1684 : 08 Апреля 2019 05:02:20 »
Я подозревал, что имеет место какая-нибудь сверх-тонкая аллюзия для сверх-глубоких знатоков, поэтому и добавил, что может эти самые знатоки че-нить такое и узрят, недоступное для людей попроще.
Думаю, попытка в общем-то и вполне себе удачная, и что с соответствующим комментарием стихотворение вполне имеет право на существование, почему нет? Без комментария же оно представляется мне уместным только в каком-нибудь междусобойном чатике между Папа Хуху, духом Алексеева и духом Щуцкого, да и там мне кажется какой-то намек на то, о чем речь, все же понадобился бы)).
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1685 : 09 Апреля 2019 15:19:13 »
《停車在院子里櫻桃樹落花滿前車蓋》

裝飾前車蓋
櫻花是最佳
惜乎開即快
與我暖風乖

оставил машину во дворе и цветы вишни заполнили весь капот

ведь если украшать капот
вишни цветы отличный выбор
но жаль, лишь быстро я поеду
противоречить станет теплый ветер
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2019 15:48:16 от Papa HuHu »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1686 : 10 Апреля 2019 07:11:04 »
А-а, понял что собой представляют мне напоминают своеобразные вирши Папа Хуху (вертелось в голове с самого начала, но никак не мог ухватить). Это же облеченные в форму китайских стихов японские хайку!

"В классическом хайку центральное место занимает природный образ, явно или неявно соотнесённый с жизнью человека. При этом в тексте должно быть указание на время года — для этого в качестве обязательного элемента используется киго — «сезонное слово». Хайку пишут только в настоящем времени: автор записывает свои непосредственные впечатления от только что увиденного или услышанного. Традиционное хайку не имеет названия и не пользуется привычными для западной поэзии выразительными средствами (в частности, рифмой), однако использует ряд специфических приёмов, выработанных японской национальной традицией. Искусство написания хайку — это умение в трех строках описать момент. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Сказать много, используя лишь немного слов, — главный принцип хайку".
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1687 : 10 Апреля 2019 15:46:13 »
на самом деле, я их пишу только если сделаю какой-то интересное фото. по сути, эти стишоки надо "читать" вместе с фоткой.
с другой стороны, это хорошее упражнение, потому что я сначала пишу на китайском, всегда проверяя 平仄 и рифму. А уже потом перевожу эти недоразумения на русский.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1688 : 10 Апреля 2019 17:10:28 »
В результате как раз и получаются по духу и содержанию - классические хайку, каковые практически и есть фотки жизни (только без фотоаппарата), позволяющие ощутить какие-то важные или интересные её стороны.
Чтобы таким образом писались китайские стихи, я не встречал, очень своеобразно звучит, особенно при том что и наблюдения всегда очень оригинальные.
Без фоток кстати тоже вполне хорошо, пожалуй даже лучше, чем с фото. Стихи очень образные, и лишать читателя возможности увидеть описанное мысленным взором было бы пожалуй жестоко неправильно :).
Хотя, фотки, думаю, могли бы быть уместны в фото-издании, т.е. если основное было бы - фотографии, а стихи просто как дополнение к ним.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3484
  • Карма: 211
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1689 : 10 Апреля 2019 17:12:58 »
1) В результате как раз и получаются по духу и содержанию - классические хайку, каковые практически и есть фотки жизни (только без фотоаппарата), позволяющие ощутить какие-то важные или интересные её стороны.
Чтобы таким образом писались китайские стихи, я не встречал, очень своеобразно звучит, особенно при том что и наблюдения всегда очень оригинальные.
Без фоток кстати тоже вполне хорошо, пожалуй даже лучше, чем с фото. Стихи очень образные, и лишать читателя возможности увидеть описанное мысленным взором было бы пожалуй жестоко неправильно.

2) Хотя, фотки, думаю, могли бы быть уместны в фото-издании, т.е. если основное было бы - фотографии, а стихи просто как дополнение к ним.
Вобще интересняк попёр. Теперь каждое стихотворение начинает видеться в двух разных фокусах - как самостоятельное эдакое китаизированное хайку и как подпись к интересной фотографии. :)
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1690 : 10 Апреля 2019 17:55:10 »
Спасибо! Ваши замечания весьма помогают полировать эти вирши.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1691 : 01 Мая 2019 20:17:09 »
《予還自武林葺先人弊廬淨掃一室晨起焚香讀書於其間興至賦詩客來飲酒啜茶或弈棋為戲藏書數百卷手自暴之有小園時策杖以游時遇秋旱驅家僮浚井汲水澆花良天佳月與兄弟鄰里
把酒杯同賞過重九方見菊以泛觴有足樂者每覽鏡見蒼顏白髮亦聊自嘆也作小詩十五首》王十朋
   
Я вернулся из Улиня, покрыл тростником убогую хижину моих предков и вымел начисто одну комнату. По утрам встаю, жгу благовония и читаю книги, а если между этими занятиями находит вдохновение, слагаю стихи. Когда гости приходят, пью с ними вино и наслаждаюсь чаем, а с некоторыми играю в шашки. Храню сотню свитков книг, которые собственноручно раскладываю просушиться. Есть и маленький сад, где иногда гуляю, опираясь на посох. Тут как раз случилась осенняя засуха, и [я] отправил мальчика-слугу углубить колодец, набрать воды, да полить цветы. В хорошие дни прекрасного месяца с братьями из соседних дворов возьмем чарки с вином и вместе насладимся праздником “двух девяток”. Видеть хризантемы и отправлять по ручью ладьи-чарки - этого довольно для радости. Ведь каждый раз взглянув в зеркало, вижу там усталое лицо и белые волосы - только и остается, что вздыхать про себя. [Про все это] сложил пятнадцать маленьких виршей. (Ван Ши-пэн)

*Улин - одно из названий Ханчжоу, бывшего тогда столицей.

掃室

灑掃學者事
陳蕃胡不然
要令天下淨
端自室中先

убираю комнату

грязь выметать - дело мужей ученых
был разве не таков Чэнь Фань?
коль хочешь, чтобы в Поднебесной было чисто
начать пристало с комнаты своей

*Чэнь Фань (? - 168) - Обладал государственными способностями, был неподкупен, но также был приверженцем строгого следования конфуцианским моральным нормам и не терпел лжи. Из-за этого часто вступал в конфликты с другими сановниками, родственниками императора и евнухами (источник: Wikipedia)

焚香

掃地眼塵淨
焚香心境清
案頭時一炷
邪慮不應生

жгу благовония

пол вымел, всю пыль с глаз долой
а сердце благовония очистят
у края столика одну свечу поставь
и мысли злые не возникнут

讀書

入政慚無學
還家更讀書
翻同小兒輩
相共惜居諸

читаю книги

был я чиновником, отсутствию учености стыдясь
домой вернувшись, книг читаю много
и вместе с поколением мальчишек
жалею, что так быстро время мчится

賦詩

秋興最難遣
詩懷如亂雲
雖無少陵筆
一飯不忘君

слагаю стихи

сложней всего писать с осенним вдохновением
стихи в груди изменчиво клубятся облаками
и хоть нет кисти, что была у Шао Лина
но за едой о Государе не могу забыть

*Шао Лин - прозвище известнейшего танского поэта Ду Фу (712 – 770). На последние 15 лет его жизни выпало непростое время мятежа Ань Лу-шаня и его последствий. О Ду Фу говорили, что в те годы он всегда думал о Государе и судьбах страны, даже когда садился за стол.

飲酒

我意豈在酒
銜杯聊樂天
客來同一醉
客去獨高眠

пью вино

ну разве я к вину стремлюсь?
стакан держу, лишь чтобы веселиться
гости приходят, с ними напиваюсь
гости уходят, беззаботно спать валюсь


啜茶

濫與金華講
賜沾龍鳳團
卻歸林下飲
更愧是粗官

потягиваю чай

был лишним я в изысканных беседах
но даровали плитку чая мне Лунфэн
уйдя со службы, в глухомани его пью
как стыдно - был ведь неотесанным служивым

*Имеется в виду, что чай дарован императором за хорошую службу, хотя автор не был искусен в речах при докладах.

弈棋

光景老尤惜
忍銷枰弈間
娛賓欠絲竹
一局戰清閒

играю в шашки

под старость время ценится особо
его потратить стоит на фигуры у доски
пускай нет музыки для развлечения гостей
сразиться в шашки - это отдых беззаботный

暴書

秋日更可畏
所宜惟暴書
反身還自笑
均是蠹書魚

сушу книги

страшусь осенних дней особо
они лишь хороши для сушки книг
и оглянувшись, над собой смеюсь
такой же древоточец-червячок

策杖

園小日思涉
山高時欲登
老來疲腳力
興至策枯藤

гуляю с посохом

день каждый в садик заходить хочу
а иногда на гору подниматься
но старость отнимает силу ног
под настроение хожу, на высохшую палку опираясь


浚井

旱久井垂涸
汲多泉更渾
浚教泥淨盡
何患不逢源

углубляю колодец

уж засуха давно, колодец скоро пересохнет
и чем черпаем больше, тем мутней вода
но если углублять его, убрав всю глину
не надо волноваться, что истока не найдем


汲水

題注:浚井得鰻,放之,明日水漲而清,僕夫云鰻能穿石眼,通泉脈故戲汲之

山中久不雨
汲水欲何從
一夜井泉達
靈鰻恐是龍

черпаю воду

комментарий к названию: Когда углубляли колодец, нашли угря. Отпустили его и на следующий день воды стало прибывать, причем она была чистой. Слуги сказали, что угорь может проникать через каменные расселины, откуда бьет источник и пробираться по подземным водоносным каналам - поэтому он играючи и направил [сюда воды]

средь гор давно уж не было дождя
черпнуть воды бы, да откуда ей тут взяться?
в колодце за ночь вдруг забил родник
наверняка чудесный угорь был драконом
 

澆花
花木正憔悴
秋陽那更驕
驅童綆深井
聊助化工澆

поливаю цветы

цветы с кустами сохнут, облетают
все своевольнее осеннее светило
шлю служку до глубокого колодца
поливом хоть чуть-чуть помочь природе

賞月
還舍八十日
三逢明月圓
停杯試一問
歸去定何年

наслаждаюсь луной

как в дом вернулся уже восемьдесят дней
три раза полную луну встречал
чарку отставил и спросить хочу
для возвращения год когда настанет?

採菊

既晚開何益
採之聊泛觴
書生自頭白
奚用泣馨香

срываю хризантемы

цветут так поздно, ну и что с того?
срываю, только чтобы с чаркой по ручью отправить
глава моя школярская уже седа
что толку горевать по тонким ароматам?

*тонкий аромат - иносказательно о добром имени, репутации

覽鏡

可正宜頻覽
無塵亦自磨
少陵今老矣
功業欲如何

смотрюсь в зеркало

однако стоит часто в зеркало смотреться
без пыли будет, отшлифуется само
и Шаолин сегодня старым стал
заслуг и почестей каких ему желать

*Шао Лин - прозвище известнейшего танского поэта Ду Фу (712 – 770).
*отшлифуется само - тут заложен двойной смысл: зеркало от использования шлифуется, и человек, сморясь в него, видит свои недостатки и может себя шлифовать/исправлять.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 527
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1692 : 02 Мая 2019 02:30:01 »
Где подробнее узнать о Ван Шипене? Гугль забит баскетболистом.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1693 : 02 Мая 2019 04:28:17 »
Да ладно, первым же выскакивает.

https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/王十朋

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1694 : 10 Мая 2019 17:30:34 »
https://www.instagram.com/p/BxRosUjFD7C/

予飲啤酒酒肆贈玉米點心突然麻雀飛來搶食

小賊飛偷食
充飢倒許雄
寸吞還進尺
吾要學斯功

я пил пиво, а заведение подарило кукурузный снэк, тут вдруг прилетел воробей, чтобы урвать еды

разбойник мелкий, прилетел украсть еды
голодый или просто смелый?
он «палец» проглотил, куснуть по «локоть» норовит
мне надо выучить такой кунфу!