Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 282835 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1625 : 01 Июня 2018 18:05:24 »
Не понял смысла. Вот он моет голову. Как он может трижды  прерывать мытьё волос? Ведь достаточно  о д н о г о  раза, чтобы поспешить встретить "дорогого гостя"...
к нему три раза приходили. то есть, только сел поесть, пришли. выплюнул. побазарил с ним. ушли. только сел поесть, пришли другие..... и с мытьем тоже самое
 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1626 : 01 Июня 2018 18:08:31 »
Цитировать
Трудами и скромностью достигает своей основы,
Хотя, когда ты одинок, труднее скрыть таланты.
не, неверно :)

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 611
  • Карма: 57
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1627 : 01 Июня 2018 18:12:42 »
Я — сын Вэнь-вана, младший брат У-вана и дядя Чэн-вана, я занимаю в Поднебесной не низкое положение.
Что тут скажешь. "В России тот дворянин, с кем я разговариваю, и до тех пор, пока я с ним разговариваю". Точнее "Тьфу на тебя, Бо-цинь". "Чего добился ты, Бо-цинь?".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3130
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1628 : 01 Июня 2018 19:51:12 »
Плюсану уважаемого Владимира.
Спасибо, antt_on! Отвечаю Вам тем же! И привожу перевод этого стихотворения, выполненный Леонидом Черкасским, и который я, торопясь на обед, :-[ забыл привести в предыдущем ответе:

ЦАО ЧЖИ

СТИХИ ЗА СЕМЬ ШАГОВ

Варят бобы, –
Стебли горят под котлом.

Плачут бобы:
«Связаны все мы родством!

Корень един!
Можно ли мучить родню?

Не торопитесь
Нас предавать огню!»

(Перевод Леонида Черкасского)

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. Издательство «Художественная литература», М., 1973. С. 132.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3130
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1629 : 01 Июня 2018 19:55:12 »
к нему три раза приходили. то есть, только сел поесть, пришли. выплюнул. побазарил с ним. ушли. только сел поесть, пришли другие..... и с мытьем тоже самое
М-да... Без ста грамм не разберёшься... :-[ Спасибо, Papa HuHu, теперь понял. А насчёт "простого жилища" продолжаю не понимать... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1630 : 01 Июня 2018 21:07:09 »
М-да... Без ста грамм не разберёшься... :-[ Спасибо, Papa HuHu, теперь понял. А насчёт "простого жилища" продолжаю не понимать... :-[
Да, вы правы. На самом деле, это Чжоу-гун ХОДИЛ К чувакам, которые жили бедно.

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижины ходил простые [мужей ученых навещая]. И выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1631 : 11 Июня 2018 05:25:17 »
《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в 雨 (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в 川 (поток)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1632 : 11 Июня 2018 05:26:07 »
一字百題示商君祥 其八十三 睡(李俊民)

客隨陶令遣
齋甚太常嚴
儻或非黃奶
那知此黑甜

показываю Шан Цзюнь-сяну сто стихов с темой в один иероглиф, 83-й, сон (Ли Цзюнь-минь)

скитаюсь, поступив как Тао
посты блюду я строже, чем тайчан
и если бы книг не пробовал я молоко грудное
откуда знал бы сладость в полдень крепких снов?

Примечания:

Тао - речь идет о Тао Юань-мине (365—427), который оставил службу и стал жить сельским трудом.

Тайчан - Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядителя обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу.

Молоко грудное - фраза “желтое молоко” стала обозначать книгу, после того как лянский император Юань-ди заметил в своих записях, что некоторые спят в обнимку с книгами, а один ученый даже называет их “желтое молоко”, что значит кормилица.
南朝 梁元帝 《金樓子‧雜記上》: 有人讀書握卷而輒睡者, 梁朝有名士呼書卷為黃妳, 此蓋見其美神養性如妳媼也。

Сладость крепкого сна - буквально по-китайски “черная сладость”.

В целом, весь цикл это упражнение на создание стихов на заданное слово, поэтому не стоит искать в нем глубокий смысл. Скорее, надо отдать должное эрудиции автора, который постарался найти как можно больше разных аллюзий. В данном случае, смысл стихотворения в том, что для автора, который скитается без службы и не позволяет себе почти ничего, книги остаются главным источником удовольствия. В них он находит утешение и спокойствие, которое позволяет ему крепко спать днем.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3339
  • Карма: 197
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1633 : 11 Июня 2018 16:24:57 »
《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в 雨 (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в 川 (поток)
Черкнул художник
                      четыре точки,
Но смоет дождик
                       мелка кусочки.
Сращая точки,
                       дождя шажочки
"Дождь" (雨) обращают
                       в "потока" (川) строчки.
« Последнее редактирование: 11 Июня 2018 16:32:24 от Укенг »
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1634 : 25 Июля 2018 16:57:48 »
отлично! спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1635 : 16 Января 2019 18:08:23 »
《涼州詞二首》王之渙

Одним из знаменитых китайских поэтов является Ван Чжи-хуань (王之渙, 688-742), хотя от него нам осталось всего шесть (!) стихотворений. Просто получилось так, что одно из них - “Поднимаюсь на башню Гуаньцюэ” (登鸛雀樓) включалось во многие сборники, а потом и почти во все хрестоматии, как один из шедевров поэзии.

Также знамениты два других стиха Чжи-хуаня, под названием “Два стихотворения о Лянчжоу” (涼州詞二首), про которые в классическом сборнике “Высочайше утвержденный [сборник] всей танской поэзии”, (御定全唐詩), составленном в 1705 году, дается следующее примечание.

《集異記》云:“開元中,之渙與王昌齡、高適齊名,共詣旗亭,貰酒小飲。有梨園伶官十數人會讌,三人因避席隈映,擁爐以觀焉。俄有妙妓四輩奏樂,皆當時名部。昌齡等私相約曰:‘我輩各擅詩名,每不自定甲乙,今者可以密觀諸伶所謳,若詩入歌詞之多者爲優。’初謳昌齡詩,次謳適詩,又次復謳昌齡詩。之渙自以得名已久,因指諸妓中最佳者曰:‘待此子所唱,如非我詩,即終身不敢與子爭衡。’次至雙鬟發聲,果謳‘黃河’云云,因大諧笑。諸伶詣問,語其事,乃競拜乞就筵席,三人從之,飲醉竟日。

“Собранные записи о странном” гласят: в годы правления под девизом кайюань, Чжи-хуань был известен наравне с Ван Чан-лином и Гао Ши. Вместе они как-то зашли в трактирчик, взять в долг вина и слегка выпить. Там пировало с десяток актеров из придворной труппы “Грушевый Сад” - поэтому эти трое не стали садиться, а отошли в угол к печке и стали наблюдать. Вдруг вышли четыре певички и стали наигрывать музыку, да все знаменитые в то время мелодии. Чан-лин и компания договорились между собой: “Каждый из нас снискал себе имя на ниве поэзии, но меж собой мы можем решить, кто первый, а кто второй. Сегодня посмотрим же украдкой, что станут петь актеры. Чьих стихов больше исполнят в виде песен, тот и лучший”. Сначала спели стих Чан-лина, затем стих Ши, а потом снова стих Чан-лина. Так как с того момента, как Чжи-хуань стал знаменит, прошло уже много времени, он показал на самую красивую среди певичек и сказал: “Подождите, что споет вот эта. Если не мой стих, то я до конца жизни не рискну соперничать с вами!” Тут дошла очередь петь до девицы с двумя косичками, она и вправду запела “река Хуанхэ…”, а все [трое] громко расхохотались. Актеры подошли узнать, что случилось, а когда им рассказали, то наперебой стали упрашивать [поэтов] занять место на пиру. Все трое согласились и пропьянствовали весь день.

Надо сказать, что “Собранные записи о странном” были составлены Сюэ Юн-жо (薛用弱) в первую половину IX века, потом были утеряны и частично воссозданы по отрывкам, найденным в разных антологиях. Сейчас можно найти и расширенные версии этой истории, но, судя по всему, это сделано более поздними авторами основываясь на истории от Сюэ с прибавлением подробностей, призванных украсить и удлинить рассказ.

Ниже привожу мой перевод обоих стихотворений в надежде ознакомить русского читателя с тем, что знает почти всякий современный образованный китаец.

其一

黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關

два стихотворения о Лянчжоу

первое

река Хуанхэ утекает вдаль,
    белых тучек среди
город один стоит сиротливо
   у высоченной горы
варвар зачем свирелью своей
   выводит «ивы» печаль
ветру весеннему не перейти
   заставы Юймэньгуань

其二

單于北望拂雲堆
殺馬登壇祭幾迴
漢家天子今神武
不肯和親歸去來

второе

северней смотрит гуннский шаньюй
  святая «в тучах»-гора
алтарь освящая жертвой коня
  часто всходил туда
ханьских народов Небесный Сын
 силу сейчас обрел
замуж принцесс не отдает
  иди, откуда пришел

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1636 : 16 Января 2019 18:48:06 »
доступно в переводе Гитовича
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1637 : 16 Января 2019 21:23:56 »
я искал, но не нашел.... :(

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3130
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1638 : 16 Января 2019 23:08:55 »
А я нашёл перевод только первого из двух стихотворений.

王之渙 (688 – 742)

《涼州詞》

黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。

ВАН ЧЖИ-ХУАНЬ (695 - ?)

ЗА ВЕЛИКУЮ СТЕНУ

Хуанхэ далекие истоки
Скрыты среди облачных высот.

В одиноком городе тибетском
Горы подпирают небосвод.

И напрасно грустный голос флейты
О зеленых ивах здесь поет, -

Мартовскому ветру не пробиться
За заставу Яшмовых ворот.

(Перевод Александра Гитовича)

Цит. по: Китайская классическая поэзия (эпоха Тан). Перевод с китайского. Составление, вступительная статья и общая редакция Н.Ф. Федоренко. М., Государственное издательство художественной литературы, 1956. С.72.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 6
папин вариант практически идеален и по красоте и по верности. у гитовича безвкусица

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 65
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
я искал, но не нашел.... :(

«Лян чжоу цы» — «За великую стену» (А. Гитович): Китайская классическая поэзия 1956, с. 72—73; Антология 1957, т. 2, с. 51; Из китайской поэзии 1958, с. 313—314.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3130
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
папин вариант практически идеален и по красоте и по верности. у гитовича безвкусица
О вкусах не спорят, но вот строка 羌笛何須怨楊柳, мне кажется, понята Papa HuHu неверно. :-X Разве мог быть "в а р в а р"  знако́м с  к и т а й с к о й  мелодией 《折楊柳》? Не утверждаю, просто спрашиваю...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
О вкусах не спорят, но вот строка 羌笛何須怨楊柳, мне кажется, понята Papa HuHu неверно. :-X Разве мог быть "в а р в а р"  знако́м с  к и т а й с к о й  мелодией 《折楊柳》? Не утверждаю, просто спрашиваю...
Не, это не столько "неверно понято", сколько "перемудрил". Конечно, там необязательно, что на флейте играет цянец....
Переделаю. Там еще есть другие ошибки.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5852
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Примечания:

Лянчжоу был приграничным городом и охранял важный коридор Хэси (河西走廊) от набегов тибетцев с юга и кочевых народов с севера.

Возле города Лянчжоу есть горы высотой 2500-3000 метров, а чуть на расстоянии можно видеть отроги до 4500 метров высотой - это Циляньшань (祁连山). Строго говоря, возле Лянчжоу Хуанхэ не протекала и ближайший из ее притоков, Датун (大通河) находится через хребты Циляньшаня в более чем 100 километров по прямой. Китайские комментаторы обычно говорят о том, что в стихотворении описана общая местность этого региона. Однако, стоит заметить, что именно коридор Хэси был важным пограничным районом, но вот в нем Хуанхэ никак не протекала. С другой стороны, есть списки этого стихотворения, где строфа про Хуанхэ заменена на другую:

黃沙直上白雲間
желтый песок уходит наверх
   белых тучек среди

Мы вряд ли узнаем, как именно написал Чжи-хуань в оригинале и почему возник такой вариант: либо изначально был более достоверный в том ландшафте песок, а затем потомки изменили на более образную Хуанхэ. Либо, наоборот, автор ошибся, а кто-то из тех, кто переписывал стихотворение и был знаком с географией Лянчжоу, решил эту ошибку исправить.

Цянская флейта - инструмент народности цян (тангуты), которая проживала в те времена на той территории, о которой идет речь в стихотворении.

“Ивы” (楊柳曲、杨柳枝) -  популярная мелодия для флейты, к которой было написано немало стихов, в основном на тему прощания или тоски по уехавшим. Ветки ивы срывали при расставании, так как слова “ива” и “оставаться” звучат одинаково.   
 
Застава Юймэньгуань находится примерно в 600 км западнее от Лянчжоу, практически в начале коридора Хэси.

!! в связи с этим у меня вопрос - какой смысл вкладывал автор в строку 春風不度玉門關?
Если ветер дует с запада на восток, то да, может он не пройдет 玉門關 и не проникнет вглубь китайской территории. Ну и что? В Китае своя весна есть. А также важно заметить, что весь коридор Сихэ это цепь оазисов.

Если ветер дует с востока на запад, то ну и что? Он продует через Лянчжоу, додует до 玉門關 и там остановится... и че?

Я не хочу спорить с переводом Гитовича. Но,

И напрасно грустный голос флейты
О зеленых ивах здесь поет, -

Мартовскому ветру не пробиться
За заставу Яшмовых ворот.

создает впечатление, что чуваки сидят где-то снаружи (западнее) Юймэньгуаня, в пустыне, где нет зелени и даже свежий весенний ветер из Китая к ним туды не додует.... разве нет?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 6
создает впечатление, что чуваки сидят где-то снаружи (западнее) Юймэньгуаня, в пустыне, где нет зелени
да, и это так

Цитировать
!! в связи с этим у меня вопрос - какой смысл вкладывал автор в строку 春風不度玉門關?
Если ветер дует с запада на восток, то да, может он не пройдет 玉門關 и не проникнет вглубь китайской территории. Ну и что?
весенний ветер всегда дует с востока.  звук флейты  для автора символизирует тоску по родине/весточку посылаемую на родину в китай. Но родина далеко и восточный ветер (вести с нее) не донесется в пустыню, даже заставу не перейдет.

« Последнее редактирование: Вчера в 12:16:01 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 6
Примечания:

Лянчжоу был приграничным городом и охранял важный коридор Хэси (河西走廊) от набегов тибетцев с юга и кочевых народов с севера.
 

создает впечатление, что чуваки сидят где-то снаружи (западнее) Юймэньгуаня, в пустыне, где нет зелени и даже свежий весенний ветер из Китая к ним туды не додует.... разве нет?
но если они западнее или на самой ЮМГ, почему стих называется Лянчжоу ? может быть ЮМГ относится к ЛЧ географически или административно?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 357
  • Карма: 6
  Разве мог быть "в а р в а р"  знако́м с  к и т а й с к о й  мелодией 《折楊柳》? Не утверждаю, просто спрашиваю...
мог быть отчего же нет? на границе ведь жили смешанно. Но англоязычный кит считает что это китайский часовой играет

SONG OF LIANGZHOU Wang Zhihuan (688-742)

Boundless and bare, the yellow sand embraces the white clouds;
(**The Yellow River meanders up the distant white clouds;)
A lone fort stands guard amidst tall mountains, far from the crowds.
A sentry plays on his qiang flute a homesick tune — Alas!
The genial winds of Spring could never cross the Jade Gate Pass.
https://forum.hkej.com/node/82174

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3130
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
... англоязычный кит считает что это китайский часовой играет
Именно это я и имел ввиду.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3130
  • Карма: 70
  • Пол: Мужской
Я не хочу спорить с переводом Гитовича...
Я тоже не хочу. Я жалею даже, что высказал сомнение в правильности Вашего перевода, поскольку мне, похоже,  даже за  э т о  вновь поставили "минус".
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 484
  • Карма: 35
    • klausnick
Цитировать
вновь поставили "минус".
Это бот какой-то шалит.