Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 290759 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1650 : 17 Января 2019 17:24:52 »
но если они западнее или на самой ЮМГ, почему стих называется Лянчжоу ? может быть ЮМГ относится к ЛЧ географически или административно?
:) я посмотрел - вообще это просто название мелодии. Так что, у Вана были развязаны руки по поводу географии. Значит, типа, чуваки сидят западнее Юймэньгуаня :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1651 : 18 Января 2019 05:05:17 »
《涼州詞二首》王之渙

Одним из знаменитых китайских поэтов является Ван Чжи-хуань (王之渙, 688-742), хотя от него нам осталось всего шесть (!) стихотворений. Просто получилось так, что одно из них - “Поднимаюсь на башню Гуаньцюэ” (登鸛雀樓) включалось во многие сборники, а потом и почти во все хрестоматии, как один из шедевров поэзии.

Также знамениты два других стиха Чжи-хуаня, под названием “Два стихотворения о Лянчжоу” (涼州詞二首), про которые в классическом сборнике “Высочайше утвержденный [сборник] всей танской поэзии”, (御定全唐詩), составленном в 1705 году, дается следующее примечание.

《集異記》云:“開元中,之渙與王昌齡、高適齊名,共詣旗亭,貰酒小飲。有梨園伶官十數人會讌,三人因避席隈映,擁爐以觀焉。俄有妙妓四輩奏樂,皆當時名部。昌齡等私相約曰:‘我輩各擅詩名,每不自定甲乙,今者可以密觀諸伶所謳,若詩入歌詞之多者爲優。’初謳昌齡詩,次謳適詩,又次復謳昌齡詩。之渙自以得名已久,因指諸妓中最佳者曰:‘待此子所唱,如非我詩,即終身不敢與子爭衡。’次至雙鬟發聲,果謳‘黃河’云云,因大諧笑。諸伶詣問,語其事,乃競拜乞就筵席,三人從之,飲醉竟日。

“Собранные записи о странном” гласят: в годы правления под девизом кайюань, Чжи-хуань был известен наравне с Ван Чан-лином и Гао Ши. Вместе они как-то зашли в трактирчик, взять в долг вина и слегка выпить. Там пировало с десяток актеров из придворной труппы “Грушевый Сад” - поэтому эти трое не стали садиться, а отошли в угол к печке и стали наблюдать. Вдруг вышли четыре певички и стали наигрывать музыку, да все знаменитые в то время мелодии. Чан-лин и компания договорились между собой: “Каждый из нас снискал себе имя на ниве поэзии, но меж собой мы можем решить, кто первый, а кто второй. Сегодня посмотрим же украдкой, что станут петь актеры. Чьих стихов больше исполнят в виде песен, тот и лучший”. Сначала спели стих Чан-лина, затем стих Ши, а потом снова стих Чан-лина. Так как с того момента, как Чжи-хуань стал знаменит, прошло уже много времени, он показал на самую красивую среди певичек и сказал: “Подождите, что споет вот эта. Если не мой стих, то я до конца жизни не рискну соперничать с вами!” Тут дошла очередь петь до девицы с двумя косичками, она и вправду запела “река Хуанхэ…”, а все [трое] громко расхохотались. Актеры подошли узнать, что случилось, а когда им рассказали, то наперебой стали упрашивать [поэтов] занять место на пиру. Все трое согласились и пропьянствовали весь день.

Надо сказать, что “Собранные записи о странном” (集異記) были составлены Сюэ Юн-жо (薛用弱) в первую половину IX века, потом были утеряны и частично воссозданы по отрывкам, найденным в разных антологиях. Сейчас можно найти и расширенные версии этой истории, например в сборнике “Истории о странной красоте” (豔異編), составленном, предположительно, Ван Ши-чжэнем (王世貞, 1526-1590). Но, судя по всему, это сделано более поздними авторами основываясь на истории от Сюэ с прибавлением подробностей, призванных украсить и удлинить рассказ. Любопытно, что версия из 豔異編 сейчас на многих сайтах и во многих современных книгах указывается как изначальный рассказ из 集異記.

Ниже привожу мой перевод обоих стихотворений в надежде ознакомить русского читателя с тем, что знает почти всякий современный образованный китаец.

其一

黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關

два стихотворения на мелодию “Лянчжоу”

первое

река Хуанхэ течет издали,
    белых тучек среди
город один стоит сиротливо
   у высоченной горы
цянской флейте надо зачем
   тревожить «ивы» печаль
ветру весеннему не перейти
   заставы Юймэньгуань

Примечания:

В данном случае, Чи-хуань писал стихотворения на известную мелодию с названием “Лянчжоу”. Конечно же, это не означает, что он должен был описывать какое-то конкретное место - комментаторы стараются представить этот стих как общее описание службы на западных границах Китая.

Стоит заметить следующее - Лянчжоу был приграничным городом и охранял важный коридор Хэси (河西走廊) от набегов тибетцев с юга и кочевых народов с севера. С юга коридор ограничивают горы, а с севера пустыня. Возле города Лянчжоу есть горы высотой 2500-3000 метров, а чуть на расстоянии можно видеть отроги до 4500 метров высотой - это Циляньшань (祁连山). Строго говоря, ближайший из притоков Хуанхэ, Датунхэ (大通河) находится через хребты Циляньшаня в более чем 100 километров по прямой. То есть, в окрестностях Лянчжоу никак нельзя увидеть ничего, связанного с Хуанхэ.

Застава Юймэньгуань, упомянутая в последней строфе, находится примерно в 600 км западнее от Лянчжоу, на равнинной местности практически в начале коридора Хэси. В непосредственной близости от нее нет гор, а уж тем более высотой в тысячи метров, хотя к югу в сотне километров есть отроги Циляньшаня высотой более 4000 метров.

По смыслу стихотворения, автор описывает службу в месте, которое находится еще западнее заставы Юймэньгуань, где-то в предгорьях - потому что туда не попадает весенний ветер с востока, который не может перейти заставу. Но, в этих местах нет рек, которые имеют отношение к Хуанхэ.

С другой стороны, есть списки этого стихотворения, где строфа про Хуанхэ заменена на другую:

黃沙直上白雲間
желтый песок уходит наверх
   белых тучек среди

Мы вряд ли узнаем, как именно написал Чжи-хуань в оригинале и почему возник такой вариант: либо изначально был более достоверный в том ландшафте песок, а затем потомки изменили на более образную Хуанхэ. Либо, наоборот, автор ошибся, а кто-то из тех, кто переписывал стихотворение и был знаком с географией этого региона, решил эту ошибку исправить.

Цянская флейта - инструмент народности цян (тангуты), которая проживала в те времена на той территории, о которой идет речь в стихотворении.

“Ивы” (楊柳曲、杨柳枝) -  популярная мелодия для флейты, к которой было написано немало стихов, в основном на тему прощания или тоски по уехавшим. Ветки ивы срывали при расставании, так как слова “ива” и “оставаться” звучат одинаково.   


其二

單于北望拂雲堆
殺馬登壇祭幾迴
漢家天子今神武
不肯和親歸去來

второе

северней смотрит правитель шаньюй
  где «в тучах» святая гора
алтарь освящая жертвой коня
  часто всходил туда
ханьских народов Небесный Сын
 силу сейчас обрел
замуж принцесс не отдает
  иди, откуда пришел
 
Примечания:

Шаньюй - изначально обозначало вождя гуннов. В китайских источниках этот термин использовался и объяснения того, кем являлся каган - вождь тюркских (突厥) кочевников (可汗者,猶古之單于).

«В тучах гора» - священный курган, который располагался недалеко от нынешнего города Баотоу (包头) во Внутренней Монголии. Что от Лянчжоу, что от Сиъаня, до этого места было не меньше 700 км по прямой. Этот курган впервые упоминается в китайских записях в VI веке как место, где тюрки приносили жертвы перед тем, как начинать войну.

Скорее всего, в стихотворении идет речь о том, что тюркский вождь Сяо Ша (小殺) в 726 году просил у Сюань-цзуна (唐玄宗) выдать за него одну из принцесс, но получил отказ. Об этом можно прочитать, например, в “Старой истории династии Тан”, цзюань 194, биографии, 144-я, часть первая, тюрки, 1-я (舊唐書,卷一百九十四上,列傳第一百四十四上,突厥上) или во “Все об уложениях”, цзюань 198, охрана границ, 14-я, северные варвары-ди, 5-я (通典,卷一百九十八,邊防十四,北狄五). Видимо, это событие произвело впечатление на Чжи-хуаня и он описал его в этом стихотворении, высказав свое восхищение успехами внешней политики императора. Но, надо заметить, что к императору с просьбой о принцессе являлся не сам Сяо Ша, а его посол, которого и отправили назад, после хорошего приема, но с пустыми руками.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1652 : 19 Февраля 2019 22:57:32 »
《元夕即席呈郭次張》吳芾

過了元宵到曉鐘
一年樂事又成空
杯行不用深辭醉
明日君西我亦東

вечером первого полнолуния на пиру подношу Го Цы-чжану (У Фэй)

полнолуния после первого
  с боем колокола по утру
целого года радости
   опять в пустоту уйдут
по кругу пускаем чарку
   не пропускай, пей еще глоток
ведь завтра тебе на запад
   а мне, мой друг, на восток

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1653 : 24 Марта 2019 20:33:23 »
《送王翁信還剡中舊居》皇甫冉

海岸耕殘雪
溪沙釣夕陽
客中何所有
春草漸看長

Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)

на моря берегу пахать остатки снега
на отмели ручья рыбачить солнечный закат
что остается делать на чужбине?
смотреть как подрастает по весне трава

Любопытно, что есть списки, где иероглиф 客 (чужбина) заменен на 家 (дом), что превращает третью строку, да и все стихотворение, в свою противоположность: “что остается делать дома?”

Думаю, это разночтение происходит от того, что переписчики не понимали (потому, что грамматически это невозможно определить) о ком идет речь: о Ване, который едет домой и там будет пахать и рыбачить (тогда надо ставить 家), или о Хуанфу, который остается где-то на чужбине (тогда 客 на своем месте). 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1654 : 25 Марта 2019 08:12:53 »
похоже, вы не прочли сноску. ну, ок.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 375
  • Карма: 6
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1655 : 25 Марта 2019 11:43:45 »


Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)

на моря берегу пахать остатки снега
 
люто бешено прошу прощения но где в танском китае было море со снегом?


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3247
  • Карма: 72
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1656 : 25 Марта 2019 15:55:56 »
похоже, вы не прочли сноску. ну, ок.
Сноску я прочитал, но всё равно не понял Вашего перевода. Поэтому и попросил объяснить - без всякого подвоха, без какой-либо задней мысли, а Вы сразу начали ершиться. "Ну, ок", как Вы говорите, тогда я снимаю свой вопрос.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1657 : 25 Марта 2019 16:39:34 »
люто бешено прошу прощения но где в танском китае было море со снегом?

Опять же, все зависит от того, куда направлено стихотворение, а это из его грамматики не ясно.

Если имеется в виду, что Ван едет домой в 剡中 и там будет пахать на берегу моря, когда на полях еще лежат остатки снега, то 剡中 это рядом с Нинбо. Снега там мало, но бывает.
Об этом можно прочесть у Бо Цзюй-и, например:
經過剡谿雪,尋覓武陵春。

Да и ваще, много у кого:
客鴻吳島盡,殘雪剡汀消。

Ну и история про 王子猷, который когда пошел снег, ночью решил с бухлом поплыть к 戴安道, к утру доплыл (как понимаете, скорость не высокая была на веслах), а у ворот повернул, потому что вдохновение прошло - эта история из этих краев: 剡.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1658 : 25 Марта 2019 16:40:45 »
Сноску я прочитал, но всё равно не понял Вашего перевода. Поэтому и попросил объяснить - без всякого подвоха, без какой-либо задней мысли, а Вы сразу начали ершиться. "Ну, ок", как Вы говорите, тогда я снимаю свой вопрос.
удалять свои сообщения в беседе - плохой тон. вам разве стыдно за что-то?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3247
  • Карма: 72
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1659 : 25 Марта 2019 17:01:34 »
Вы не захотели ответить на мой вопрос - я его удалил. Не понимаю, за что мне может быть стыдно. Если Вы считаете, что я стыжусь того, что не понял Вашего перевода, то Вы ошибаетесь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1660 : 25 Марта 2019 17:08:18 »
Вы не захотели ответить на мой вопрос - я его удалил. Не понимаю, за что мне может быть стыдно. Если Вы считаете, что я стыжусь того, что не понял Вашего перевода, то Вы ошибаетесь.
Там был ваш вопрос, плюс ваш перевод.
Удалять вопрос, на который не получен сразу и немедленно ответ - это неуважение к адресату.
Откуда вам знать, как бы я ответил на него? И чтобы вы смогли узнать из ответа?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3247
  • Карма: 72
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1661 : 25 Марта 2019 19:59:36 »
Это Вы́ проявили неуважение ко мне, поскольку ответили только вот это: "похоже, вы не прочли сноску. ну, ок". Из чего я сделал вывод, что отвечать по существу Вы не собираетесь. Перевод мой - это такой пустяк, что и говорить о нём нечего.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5919
  • Карма: 151
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1662 : 25 Марта 2019 23:30:36 »
Это Вы́ проявили неуважение ко мне, поскольку ответили только вот это: "похоже, вы не прочли сноску. ну, ок". Из чего я сделал вывод, что отвечать по существу Вы не собираетесь. Перевод мой - это такой пустяк, что и говорить о нём нечего.
Понятно.