• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

И кстати да, 胡 здесь указание на то, что на подсидках были лаовайки. Равно как лавки открывали лаоваи и спаивали честной народ.

Papa HuHu

может так модифицировать

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег - лучше бы не брать вино
Пришел, прошу в долг отпустить
  Перед служанкой стыдно все равно 

Papa HuHu

《過酒家五首 其五》王績

有客須教飲
無錢可別沽
來時長道貰
慙媿酒家胡

Проходя мимо винной лавки, пятое из пяти стихотворений (Ван Цзи)

Есть гости, непременно надо пить
  Нет денег, чтобы у других купить вино
Здесь часто говорю "мне в долг бы получить"
  А перед служкой-инородцем стыдно все равно

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 11 October 2017 20:20:42
А перед служкой-инородцем стыдно все равно
Papa HuHu, но ведь 酒家胡 это же  д е в у ш к а 酒家胡, а не "юноша"...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

да хрен их разберешь.... девочка, мальчик ли... разные есть версии. столько лет прошло, я уже не помню, кто у нас там в тавернах прислуживал.

Papa HuHu

《疊石溪 其二》司馬光

山鳥勸人飲①
山蟬笑我狂②
歸時興未盡
不得看斜陽


① 自注:山多提壺鳥。 
② 自注:山蟬聲如笑。

Поток среди нагромождения камней, второе стихотворение (Сыма Гуан)

В горах и птицы людям пить велят
В горах цикады веселятся - я шальной
Вернулся, а приподнятость еще со мной
Не надо вглядываться мне в закат

Примечания автора:
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

Примечание переводчика:

提壺 (ти-ху, буквально «поднимающий чайник») это 鵜鶘 (ти-ху) - то есть, пеликан. Чайник использовался в старом Китае в качестве емкости для алкогольных напитков. Наличие большого количества пеликанов в горах переводчик оставляет на усмотрение автора.

Примечание внутреннего цензора:

Перевод сделан вечером, под влиянием алкоголя.

Yuese

хороший стишок, понравился.
может вместо приподнятости что-то более художественное, что ли: вдохновение, волнение, упоение, веселие, нет?

Quote from: Papa HuHu on 14 October 2017 21:13:51
1. В горах много птиц, которые называются «подающие чайник».
2. Звуки горных цикад похожи на смех.

提壺 (ти-ху, буквально «поднимающий чайник»)

все же поднимающий или подающий? есть мнение, что здесь тоже звукоподражание:
提壶卢
tíhúlú
поэт. тихулу (название птицы, будто бы выпрашивающей криком вино у прохожего)

Papa HuHu

Да, вдохновение - лучше. Спасибо!
Подающий, да - второй раз я зря использовал другое слово.
А вот «есть мнение, что это звукоподражание» не знаю, кричат ли пеликаны и кричат ли они что-то вроде тихутиху...
Скорее, все-таки изначально пеликана называли 弟胡, потом стали писать 鵜鶘, а уже потом народ обратил внимание, что звучит похоже на 提壺...

Papa HuHu

《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃

辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時

Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)

Острый язык, как и умение в споре
Высокому и низкому не принесут вреда
Лекарство подходить должно для хвори
Болезнь узнай когда придет пора

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 16 October 2017 22:48:24

Лекарство подходить должно для хвори


... чтоб вылечить больного без труда?

;D

а почему именно "высокому и низкому", Алик? здесь же о человеческих свойствах? у 高 есть переносный смысл - благородный, высокого звания,
а у 低 подобных значений: подлый, низкого звания - нет. дурной, плохой есть, может быть по контексту больше подходит: дурному и хорошему, нет?
или может 高低 здесь в общем смысле: так или иначе? в любом случае?

Papa HuHu

почему именно "высокому и низкому"? - попытка следовать букве оригинала
здесь же о человеческих свойствах? - да, это о человеческих свойствах. Но не только в смысле "благородный vs. простолюдин", а также "глубокий и поверхностный".

viktor schipper

чтобы постичь поэта,
надо прочитать его переведённым на все языки.
Н.Гумилев

Yuese

Quote from: viktor schipper on 17 October 2017 17:03:15
чтобы постичь поэта,
надо прочитать его переведённым на все языки.
Н.Гумилев

представляю поэта, со всех языков, на который его перевели, переведенного на русский..
;D

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 17 October 2017 16:55:46
почему именно "высокому и низкому"? - попытка следовать букве оригинала
здесь же о человеческих свойствах? - да, это о человеческих свойствах. Но не только в смысле "благородный vs. простолюдин", а также "глубокий и поверхностный".

глубокое и поверхностное мне больше нравится. ведь это, должно быть, какие-то качества, которые как-то можно изменить ("вылечить") красноречием (поскольку это увязано с лекарствами и болезнями), да?
но "высокое и низкое" не равны "глубокому и поверхностному", имхо, конечно.
Вам видней. а метафора чудесная, однако.

Papa HuHu

Еще момент, который наверное надо учитывать: это же стих от основателя одного из самых прикольных направлений в дзене. Ну, этот чувак любил народ ошеломить словом.... и парадоксом.
Поэтому, переводить его так, чтобы по-русски было все разжевано, наверное, тоже не совсем верно.

Papa HuHu

《三句頌 隨波逐浪》雲門文偃

辯口利舌問
高低總不虧
還知應病藥
診候在臨時

Воспевание в трех фразах: следуя за волнами (Юньмэнь Вэнь-Янь)

Имей острый язык, умение спорить
   С высоким или низким без вреда
Лекарство подходить должно для хвори
   Но распознай болезнь когда придет пора

Papa HuHu

《秋景 其一》

枯果如死星
齊物論很苦
何知蟲在中
意外見其父

Осенний пейзаж, первое

Иссохший плод похож на Звезду Смерти
   Жестоко Рассуждение о Равенстве Вещей
Как знать, внутри там ведь могла букашка
   Нежданно встретить своего отца

Autumn scenery, first verse

withered fruit resembles The Death Star
  how sour the Equality of Things can be!
who knows if a bug in the middle
  unexpectedly had met its father

Yuese

сложна.
что это, Алик? смесь Чжуанцзы с буддизмом? где это внутри?
что за автор? поясните?
спасибо,

antt_on

Мне кажется, 枯果 здесь все-таки "исчерпанная карма". Во второй строке 苦, на мой взгляд, все же "тяжело, печально, муторно", но не "жестоко". 3 и 4 строки предлагаю предложение: таки рассматривать в буддийском контексте. Который контекст суть следующий: в связи с тем что живые существа крутются в сансарке безначально и соответственно успели перебывать друг с другом во всех возможных родственных отношениях (что любил акцентировать Чжэ Цзонхап/ва, живший чуть западнее и позже, прямо обозначавший живые существа как "матери наши"), то неожиданно 意外 увидишь 见 в скромном представителе мира насекомых 虫在中 своего отца 其父。Очень по-буддийски. Вот я завтра планирую переобувать машину свою, меня ждет визит к гномам в отдаленном шиномонтаже, так и эти гномы тоже, наверное, успели побывать моими, например, внучатыми племянниками. Тока давно. Интерес представляет 死星,странное словосочетание, возможно тут смысл "исчерпанная карма- как угасшая звезда".

Papa HuHu

Спасибо antt_on и Юэсэ. Я позже объясню откуда это и почему я так перевел. Сейчас должен убегать.

Было бы здорово услышать еще мысли - мне очень интересно, какие еще версии могут возникнуть?

Yuese

мне лично нравится версия antt_on, стройная и логичная.

а других ассоциаций не возникает, кроме "Звездных войн": Люк, я твой отец!
;D

Papa HuHu

《秋景 其二》

地中見衰枝
其形十一字
亦如劍一支
中地何王墜

Осенний пейзаж, второе

Я на земле опавшую увидел ветку
По очертаниям китайское одиннадцать число: 十一
И меч она напоминала формой тоже
  Из Средиземья королей кто обронил?

Autumn scenery, second verse

On the ground I saw a dropped twig
  Its form reminded Chinese eleven: 十一
Or like a sword it also was
From which King of the Middle-earth it fell?

Интересно, можно ли так передавать игру форм: 十一 действительно похоже на меч, но в русском как это иначе передать? Не знаю, надо ли передавать игру слов: 地中 - 中地, путем натяжек вроде «среди земли увидел...»

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 22 October 2017 06:49:54
Интересно, можно ли так передавать игру форм: 十一 действительно похоже на меч, но в русском как это иначе передать? Не знаю, надо ли передавать игру слов: 地中 - 中地, путем натяжек вроде «среди земли увидел...»

если число не так важно, как форма, то может заменить на русскую цифру, единицу, например?
но с иероглифом нагляднее. (как вариант, без инверсии ("китайское одиннадцать число"): - иероглифу одиннадцать подобна)
и на мой взгляд, лучше без натяжек.

а этот стишок, Алик, про Властелина Колец?
признайтесь, сами придумали?
;D

Papa HuHu

Да. Оба 秋景 конечно мои.
Было очень интересно писать на китайском, выверять 平仄 и рифму по 平水韵, а потом переводить на русский и английский.
В первом стихе речь, конечно же, о том, что усохший плод похож на Звезду Смерти из Звездных Войн. Ну и да, Чжуан-цзы и «Люк, я твой отец».
Во втором да, ветки реально похожа на меч и, конечно, речь идет о Властелине Колец.

Какой смысл писать 絕句, если не писать о том, что у тебя на уме?

Papa HuHu