• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

《越女詞五首 其一》李白

長乾吳兒女
眉目艷新月
屐上足如霜
不著鴉頭襪

Первое из пяти ци про девушек из Юэ (Ли Бо)

В Чангане девушки из У
   красой затмили новую луну
Ножки в сандалиях как снег
   чулков вороньих на них нет

Liucy

а разве не смешно было прочесть про стариковские глаза?
Поясню: стариковские - это такое общее определение, относящееся к множеству стариков. Стариковские обычаи - обычаи стариков. Стариковские плечи - сразу представляются старики с характерными плечами (костистыми, сутулыми)... Стариковские ужимки - ужимки, свойственные старикам и т.д. Плюс частично оценочная коннотация, как правило, это слово используют более молодые при описании более старых. О себе говорят просто - "старый". Старые мои кости, старые мои глаза. Старик не говорит применительно к себе - "стариковский", т.к. он сам относится к этому множеству (стариков). Видите, как это долго разжевывать? а можно просто чувствовать слова.  :P
Разве в том стихотворении говорилось о прояснении глаз, типичных для стариков? Речь шла о старых глазах, глазах старого человека.
Очень уж смешно и не к месту показалось это слово в контексте стихотворения.

Насчет цитат. Конечно, ПапаХуху, от вас хотя бы даже в мой адрес высказываний в тролльском стиле было много, будьте честны хотя бы сами перед собой и вспомните свое внутреннее состояние в момент, когда Вы садились сочинять очередной ответ на мое сообщение. Не торчал ли у вас из-за спины тролль? если честно?
А копаться по страницам и собирать выдержки я не буду, терпеть не могу подобного занятия. Я человек быстрик, есть что сказать говорю. А планомерно копать "вещдоки" для предъявления это не мое. Что мне, делать, что ли, нечего) Сегодня у меня был очень интересный и насыщенный день, домой около девяти вечера пришла, буду отдыхать. А вам цитаты подавай :D конечно, тапочки теряю, бегу ковыряться в 50 страницах)
渊兮似万物之宗

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Liucy on 19 September 2017 13:43:22
  Старик не говорит применительно к себе - "стариковский", 

Стариковские записки - Журнальный зал - Русский журнал
magazines.russ.ru/novyi_mi/2000/11/zalyg.html
Translate this page
Государством, в котором воспитался и я, и все мои друзья, воспитался, проникся его ... На мой стариковский взгляд, культура — это прежде всего наука ...
Надпись - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=504017845X - Translate this page
Александр Проханов - 2017 - ‎Fiction
Вот и теперь мой разум занят странной забавой, вовлечен в увлекательное ... Все это видят мои стариковские слипшиеся глаза, которые жадно в своей ...
Создавая истину - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457822257 - Translate this page
Владимир Свержин - 2017 - ‎Fiction
Но, сами понимаете, и по работе немного. – Ага. Стало быть, в «Воениздате» мои стариковские писания тебе отдали? – Ну, Василь Матвеич, кому же, ...
Мир фантастики 2014. На войне как на войне - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457559246 - Translate this page
Олег Дивов, ‎Михаил Логинов, ‎Владимир Свержин - 2017 - ‎Fiction
Но, сами понимаете, и по работе немного. – Ага. Стало быть, в «Воениздате» мои стариковские писания тебе отдали? – Ну, Василь Матвеич, кому же, ...
Бусый Волк - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5389042808 - Translate this page
Мария Семенова, ‎Дмитрий Тедеев - 2013 - ‎Fiction
Мой малыш, наши судьбы переплетены так тесно, как не всегда бывает ... Но раз уж ты читаешь это письмо, значит мои стариковские страхи были ...
Никон (сборник) - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457177688 - Translate this page
Владислав Бахревский - 2017 - ‎Biography & Autobiography
Не гневайся, Алеша, на слова мои стариковские. Выслушай до конца, что бы ни сказал я, хоть и глупые будут мои речи. — Отец мой! — воскликнул ...
Бусый волк - Page 197 - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5911815524 - Translate this page
Мария Васильевна Семенова, ‎Дмитрий Тедеев - 2007
Дитя сердца моего, я пытался растить тебя гордым и добрым. ... Но, раз уж ты читаешь это письмо, значит, мои стариковские страхи были напрасны.
Финиш для чемпионов - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457664465 - Translate this page
Фридрих Незнанский - 2017 - ‎Fiction
Как бы раскусив эти сомнения, Ярослав Шашкин уточнил: – Вы уж простите мне, Александр Борисович, мои стариковские ахии охи. Такие важные гости ...
Ангел с железными крыльями - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5040405790 - Translate this page
Виктор Тюрин - 2017 - ‎Fiction
Извините ее невежливость, господа и давайте вернемся к цели моего прихода, ... паузы продолжил: – Впрочем, что вам мои стариковские восхваления!
Летчики - Page 46 - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5458324897 - Translate this page
Г.А. Семенихин - 2013
Ну тогда вам мои сетования скоро станут понятными. Вот кончит она институт и ... в степи с экспедицией, тогда мои стариковские жалобы вспомните.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Liucy on 19 September 2017 13:43:22
1. Конечно, ПапаХуху, от вас хотя бы даже в мой адрес высказываний в тролльском стиле было много, будьте честны хотя бы сами перед собой и вспомните свое внутреннее состояние в момент, когда Вы садились сочинять очередной ответ на мое сообщение. Не торчал ли у вас из-за спины тролль? если честно?
2. Я человек быстрик, есть что сказать говорю. А планомерно копать "вещдоки" для предъявления это не мое.

1. Нет, я вас не троллил. Все мои высказывания для вас и про вас были по существу. Я давал ответы на все ваши вопросы и инсинуации. Да, своими честными и прямым ответами я старался вызвать ваше раздражение. Мне очень интересно привести вас к состоянию, когда вы признаетесь в неправоте своих оскорблений по отношению к моей персоне. Скажите, а что же мне делать, если любое мое высказывание вызывает ваше раздражение? Опубликовал я стих - вы мне рот затыкаете. Указал я на ошибку - вы, походя, говорите про мою гнусность. Не пишу я вам - вы не можете даже этого вынести и в своем ответе не мне пишете о плохой атмосфере тут. Кто же тут тролль? Я? Ну, что ж... придется как-то жить с этим.

2. Вы сказали, в частности, что я скользкий тип. В чем же моя скользкость, если я не ухожу от ответа ни на один вопрос? А вы, как я понимаю, любите слить раздражение, оскорбить, навесить ярлык, а потом у вас нет смелости перед самим собой, чтобы просто посмотреть, были ли вы правы в своем раздражении. Посмотрите же назад. Это же беспроигрышная для вас ситуация. Если вы еще раз убедитесь в том, что я вас раздражаю - у вас будет больше праведного раздражения. Если выясниться, что вы "катили на меня бочки зря", вам же не надо в этом публично признаваться. А для самоанализа умного человека это очень полезно.

Вы же знаете, что мы все оцениваем себя по намерениям, а других судим по поступкам. Конечно же, у вас хорошие намерения. Ну так и постарайтесь тогда посмотреть еще раз на поступки других - благо, письменное общение на форуме дает уникальную возможность для этого.

Я вот, например, четко вижу, что я приложил усилия, чтобы вас раздражать. И я получал удовольствие от спора с вами, потому что ощущал себя правым. Это такое приятное чувство, знаете?

Liucy

Хех, в вопросах литературного русского языка Проханов, Дивов и иже с ними для меня не авторитет, уж простите, Centurio.Primi.Ordinis  ;D

Как-то знаете, отдаю предпочтение другим авторам.  ::)
渊兮似万物之宗

Liucy

Хуху, я вот подумала, какие эмоции Вы вызываете... Однозначно сожаление. Вы как-то всегда немного не там, при всей Вашей сообразительности и прочих достоинствах. Но все равно очень сильное от Вас идет ощущение внутреннего неблагополучия. Это не в пику Вам. Просто я тоже думаю, что все не случайно. Вы были нужны, чтобы сказать что-то свое мне. Возможно, и Вы меня услышите. А не нет - и суда нет  ;)
渊兮似万物之宗

Aqua Mar

Уважаемые коллеги!

Позволю себе напомнить некоторые положения Правил форума "Восточное полушарие".

...
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
...
7. Если вы не согласны с действиями модератора, его реакцией на нарушения правил, пониманием задач форума и т.п. и не пришли с ним к взаимопониманию путем общения через Личные Сообщения, почту или другим образом, вы можете сообщить об этом Администратору форума без согласования с модератором, или покинуть форум. Спорить с представителями Администрации не нужно.
...
IV. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
...
8. Публичное обсуждение действий модератора или Администратора непосредственно в теме, где было сделано замечание.
...


По первому пункту моего напоминания, думаю, всё понятно: помимо "функции пользователя", Papa HuHu также выполняет функцию модератора раздела, но, самое главное, является ещё и администратором форума (будучи его основателем). Так что его мнение в спорных ситуациях является главным.

По поводу второго пункта поясню: это ограничение направлено в первую очередь для того, чтобы не "замыливать" основную тему дискуссии флудом и флеймом. Со своей стороны могу порекомендовать модераторам сделать в разделе отдельный прикреплённый топик для обсуждения подобного рода вопросов, возникающих в разделе Китайская литература и искусство, как в своё время было сделано в ЛитТерре. Ну и, конечно, перенести туда все сообщения из тем "Перевёл с китайского" и "Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика", не относящихся непосредственно к переводам.

Более не считаю себя вправе вмешиваться. Всем творческих успехов!
:)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Papa HuHu

《訪僧法通不遇》姚合

訪師師不遇
禮佛佛無言
依舊將煩惱
黃昏入宅門

Пришел к монаху, постигшему дхарму, но его не встретил (Яо Хэ)

Пришел к учителю - учителя не встретил
  челом бил Будде - Будда не ответил
С по-прежнему страдающей душой
  я в желтых сумерках вернусь домой

Даос

Жизнь есть страдание. Если страдаешь, значит живой   :)

:w00t:

Papa HuHu

《越州觀察使差人問師以禪住持依律住持師以偈答》靈默

寂寂不持律
滔滔不坐禪
釅茶兩三椀
意在钁頭邊

Гата в ответ от учителя, к которому правитель округа Юэчжоу послал людей, чтобы спросить, управляет ли он общиной с помощью созерцания или с помощью правил (Лин Мо)

Я тихий - не держу устав
   не созерцаю, торопясь куда-то
Три чашки чая крепкого приняв
   все думаю, а где моя лопата?

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 25 September 2017 08:32:18
《越州觀察使差人問師以禪住持依律住持師以偈答》靈默

寂寂不持律
滔滔不坐禪
釅茶兩三椀
意在钁頭邊

Гата в ответ от учителя, к которому правитель округа Юэчжоу послал людей, чтобы спросить, управляет ли он общиной с помощью созерцания или с помощью правил (Лин Мо)


Я тихий - не держу устав
   не созерцаю, торопясь куда-то
Три чашки чая крепкого приняв
   все думаю, а где моя лопата?


может: не блюду устав?

отличный стишок, могете :D

а параллелизма жаль.

Papa HuHu

《陳瑩中畫像贊 其二》鄒浩

了了了時非了
非非非處何非
要識此翁端的
試看筆下形儀

В восхищении от портрета, написанного Чэнь Ин-чжуном, второе стихотворение (Цзоу Хао)

Когда ясна ясная ясность и не ясно
Чего нет там, где нет не нет
А чтобы старика узнать прекрасно
Смотри на возникающий портрет

Papa HuHu

《贈湖南博物館》舒慶春

國慶逢秋節
芙蓉映桂花
燈紅歌不歇
明月照長沙

В подарок Хунаньскому музею (Шу Цин-чунь, он же Лао Шэ)

День Революции и Праздник Осени совпали
И в лотосах краса османтуса отражена
Алеют фонари и песни не смолкают
Яркой луной освещена Чанша

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 29 September 2017 20:07:06

Когда ясна ясная ясность и не ясно
Чего нет там, где нет не нет


не доходит смысл этого параллелизма. может быть там используются противоположные понятия: есть - нет, или истинное  - ложное, ясное - смутное, не так? что это значит:"где нет не нет", как это понимать вообще?

Papa HuHu

Во-первых, это же и для китайцев довольно ограниченная игра слов - поэтому и такой формат - 6 иероглифов.
По китайски смысл прост:
了了了時非了 когда тебе кажется, что ты понял (в чем мастерство художника), оказывается, что не понял
非非非處何非 что отрицательного в том, что (художник) не ударяется в нарочитое напускание тумана?

а вот как это на нашу мову передать, да еще и с игрой слов?

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 01 October 2017 13:22:29

По китайски смысл прост:
了了了時非了 когда тебе кажется, что ты понял (в чем мастерство художника), оказывается, что не понял
非非非處何非 что отрицательного в том, что (художник) не ударяется в нарочитое напускание тумана?

ниче не понятно ни по кит ни по рус
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 01 October 2017 18:07:10
ниче не понятно ни по кит ни по рус
я непонятно объяснил?

了了了時非了 когда тебе кажется, что ты понял (в чем мастерство художника), оказывается, что не понял
非非非處何非 что отрицательного в том, что (художник) не ударяется в нарочитое напускание тумана?

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 01 October 2017 19:54:26
я непонятно объяснил?

了了了時非了 когда тебе кажется, что ты понял (в чем мастерство художника), оказывается, что не понял
非非非處何非 что отрицательного в том, что (художник) не ударяется в нарочитое напускание тумана?
непонятно)
где 'кажется? зачем для понял 了了了 а не 了了?
что такое 非非非? или хотя бы 非非?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

了 понять 了了 ясно понять 時 время 非 не 了 ясно
非 не 非非 туманно-мистичность (основное значение - отрицание отрицания) 處 место 何 что же 非 неправильно

Centurio.Primi.Ordinis

но строки противоречат взаимно
в первой сказано что зритель ошибочно понял
во второй что тумана нет.
Если нет тумана, как мог зритель ошибится? А если ошибся значит туман есть?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Еще раз надо сказать, что это вычурная игра слов.
А смысл такой:
нам кажется, что мы поняли этого чувака, как он рисует, в чем секрет его картин, а оказывается, что нет.
и ведь он не напускает тумана на себя (ну, там всякое вдохновение, медитации, ДДЦ, связь с космосом) и это ему можно ставить в заслугу.

еще раз - чувак вроде простой, туману на себя не напускает, а вот как у него выходят такие картины - фиг поймешь.


Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 01 October 2017 22:10:59

еще раз - чувак вроде простой, туману на себя не напускает, а вот как у него выходят такие картины - фиг поймешь.

спасибо. может смысл такой что 似非而非非
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 02 October 2017 04:46:18
спасибо. может смысл такой что 似非而非非
И как вы понимаете такой смысл? Дайте тогда ваш парафраз первых двух строк. Ну, типа, о чем там речь, по вашему 似非而非非.

Centurio.Primi.Ordinis

стишок это парафраз буддийского выражения

"了了了時無所了,行行行到法王家"

в котором повторение раздельно а не сочетано и выражает постепенное приближение к полноте постижения. По аналогии с вышеуказанным:

了了了時非了 понимаешь понимаешь понимаешь  но все таки чего то не понимаешь
非非非處何非  (затем) не понимаешь не понимаешь не понимаешь и (вдруг) "где здесь непонятное?"
天地虽阔,何无一人也!

Yuese

а если так?  :)

Будто ясна ясная ясность, но не ясна,
Будто не смутна и не туманна, не неверна.
Что за картина, старца узнать сможешь ли, нет,
Просто попробуй ты рассмотреть этот портрет.