• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 10 September 2011 20:21:56
杜牧《歸家》
稚子牽衣問,歸來何太遲?
共誰爭歲月,贏得鬢邊絲?

Вернулся домой. Ду Му.

Схватив одежды, сын спросил малой:
«Почему вернулся поздно так домой?»
«С кем спорил месяцы ты и года?»
«Откуда взялась на висках седина?»
Есть неплохой перевод этого стиха А. Сергеевым:

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ

Сынишка мой
за край одежды тянет;
«Ты почему
домой не возвращался
И с кем играл
на месяцы и годы,
Что выиграл
серебряные пряди?»
君子明言道德

Papa HuHu


Papa HuHu

《初到滄州呈州官》權龍褒
遙看滄海城
楊柳鬱青青
中央一群漢
聚坐打杯觥

Только прибыл в Цанчжоу, дабы служить начальником округа. Цюань Лунбао.

Далече вижу, град у синего моря
Тополь с ивой, вельмо там зелены
Внутри-посреди, молодцы все герои
Сидят вместе, кубки у них полны

Papa HuHu

《賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》。李白

白鷺拳一足,
月明秋水寒。
人驚遠飛去,
直向使君灘。

Написав стихи на тему про белую цаплю, провожаю Сун Шаофу в Три Ущелья.

Цапля белая на согнутой одной ноге,
С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
На отмель Шицзюнь - вот аж куда!

yeguofu

Quote from: Papa HuHu on 01 February 2012 11:18:04
《賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》。李白

白鷺拳一足,
月明秋水寒。
人驚遠飛去,
直向使君灘。

Написав стихи на тему про белую цаплю, провожаю Сун Шаофу в Три Ущелья.

Цапля белая на согнутой одной ноге,
С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
На отмель Шицзюнь - вот аж куда!

М.б. так (прошу не судить строго):

Стихами о белой цапле провожаю шаофу Суна в Три Ущелья

Белая цапля стоит, ногу поджав, одна.
Осень. Луна ясна и холодна вода.
Прочь от людей в тревоге летит она
Вдаль, на отмель Шицзюнь - вижу куда.
子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Спасибо! В ваших строках есть для меня урок!

ЮК

А можно короче: )

Стихами о белой цапле провожаю шаофу Суна в Три Ущелья

Белая цапля ногу поджала одну.
Сияет луна, осень, вода холодна.
Полетела вдаль, кто-то вспугнул,
На отмель Шицзюнь - прямо туда.


tengu71

Что же, рифмовать, так рифмовать:

Белая цапля – поджата нога одна.
Луна ясна. Осень – вода холодна.
Людей испугавшись, вдаль улетает она,
На отмель Шицзюнь, где будет она одна.

"будет она одна" явный вымысел, но игра с рифмой "-на" увлекла  :)
君子明言道德

Papa HuHu

Куда я не зайду, везде старина Бо...


《寒食夜》白居易
四十九年身老日,
一百五夜月明天。
抱膝思量何事在?
癡男呆女喚秋千。

Ночь [праздника] «Холодной пищи». Бо Цзю-и.

Сорокдевятый уж год 
  дни бы старости превозмочь 
  в эту стопятую ночь
осветила луна небосвод

Колени обняв, размышлять 
  что же осталось делать?
  а глупым мужам и девам
всë здравицы бы кричать

ЮК

Альберт, а почему 秋千 - "здравицы"? Качели на 清明 - древняя традиция. Так, по-моему, интересней:

Бо Цзю-и
Ночь [праздника] «Холодной пищи»

За сорок девятым годом
старости долгие дни,
В эту сто пятую ночь
луной небосводу сиять.

Колени обняв размышляю,
пребываю в думах о чём?
Наивного мужа глупую бабу
как на качели позвать.

Papa HuHu

秋千 - точно, блин :)
Это потому, что я перевожу по памяти, а у меня легкая форма дислексии, наверное :) и я 秋千 запомнил как 千秋 :)
Спасибо! Спасибо!

Papa HuHu

Вот такой исправленный вариант


《寒食夜》白居易
四十九年身老日,
一百五夜月明天。
抱膝思量何事在?
癡男呆女喚秋千。

Ночь [праздника] «Холодной пищи». Бо Цзю-и.

Сорок девятый уж год
  дни бы старости превозмочь
  в эту сто пятую ночь
осветила луна небосвод

Колени обняв, размышлять
  что же осталось делать?
  а глупым мужам и девам
всë на качелях бы покричать

Кстати, а вашем варианте, получается, что Бо думает о том, какбы завлечь мужиков и баб на качели - это я правильно понял?

ЮК

QuoteКстати, а вашем варианте, получается, что Бо думает о том, какбы завлечь мужиков и баб на качели - это я правильно понял?
Нет, у меня там нет запятой - только глупую жену наивного мужа. Тогда уж тоже подправлю:

Бо Цзю-и
Ночь [праздника] «Холодной пищи»

За сорок девятым годом
старости долгие дни,
В этой сто пятой ночи
луной небосводу сиять.

Колени обняв размышляю,
думы о чём мои?
Глупую бабу наивного мужа
как на качели позвать.

Здесь 月明天 то ли навевает тёплые воспоминания о молодости, то ли грусть о старости. Поэтому во второй строчке оставил двойственность (в прямом прочтении - этой ночью небосвод будет сиять луной) - чтобы 月明天 в параллель с 喚秋千 можно было понять и так: сиять под луной своими сединами (это только моя фантазия, прямо в тексте этого нет :).

Papa HuHu

Это у вас из каких-то русских частушек прям, типа "думаю, как бы у того дурака жену отбить". В стихе этого нет ни на йоту!

Papa HuHu

《句》賈島

晴風吹柳絮
新火起廚煙
長江風送客
孤館雨留人
古岸崩將盡
平沙長未休
不如牛與羊
猶得日暮歸

Строки. Цзя Дао.

На чистом ветре веет тополиный пух
После поста огонь раздул на кухне дым
А по широкой Янцзы ветер гонит путника
С подворья сирого не выпускает дождь людей

Старинный берег вскоре уж размоет
И без конца простерлась отмель из песка
Так хуже, чем коровой быть или бараном
Уж им-то вечером куда вернуться есть

Papa HuHu

《自述》元稹
延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

Самоописание. Юань Чжэнь.

В зале Яньин держит ответ в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань, да особенный чуан
Неба Сын лянь опустив, принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках, разносят чайный тан

Papa HuHu

《解悶》盧仝
人生都幾日
一半是離憂
但有尊中物
從他萬事休

Развеевая тоску. Лу Тун.

В жизни человека сколько дней? 
Половина в расставаньях и печалях
Хорошо хоть что-то есть на дне
С ним заботы разом все отчалят!

ЮК

Для кого-то чаша наполовину пуста, для кого-то полна. Хороший стишок. Но оптимизма, по-моему, здесь всё же больше :)

盧仝               Лу Тун
《解悶》         Рассеивая тоску

人生都幾日      Жизнь человека деньков то всего...
一半是離憂      Половину её мы в разлуке горюем.
但有尊中物      Что-то ведь в чаше остаётся ещё, 
從他萬事休      От чего от тысяч забот отдыхаем.


Papa HuHu

Я вот так подправил

《解悶》盧仝
人生都幾日
一半是離憂
但有樽中物
從他萬事休

Развеевая тоску. Лу Тун.

В жизни нашей дни как счесть?
Половина в горечи разлуки
Но ведь что-то в чарке есть
С ним заботы все отступят

ЮК

Хорошо. Только первую строчку, по-моему, лучше подправить: "Жизни нашей дни как счесть?"
"人之生也,與憂俱生,壽者惽惽,久憂不死,何苦也!其為形也亦遠矣。" :-)

Papa HuHu

Quote from: ЮК on 11 March 2012 14:48:27
Хорошо. Только первую строчку, по-моему, лучше подправить: "Жизни нашей дни как счесть?"
Спасибо!

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 04 March 2012 15:13:36
《自述》元稹
延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

Самоописание. Юань Чжэнь.

В зале Яньин держит ответ в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань, да особенный чуан
Неба Сын лянь опустив, принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках, разносят чайный тан

Альберт, при всем уважении к Вашим познаниям, этот перевод меня развеселил: лан, янь, чуан, лянь, гунжэни, тан - а стоило ли вообще переводить?))) Можно было переписать весь текст китайской транскрипцией.  :D
Все таки перевод на русский должен быть понятен русскоязычному читателю. Чайный тан особенно хорош - это же просто заваренный чай, как я понимаю. Другое дело, что при переводе непереведенных слов возникают проблемы с размером и рифмой, ну так на то и переводчик, чтобы эти проблемы решать, мне кажется.  :)
君子明言道德

Papa HuHu

Вы правы и я рад, что перевод вас повесилил - это же и был перевод-шутка :)
Но он также для меня показал, как многого я не знаю и не понимаю, даже в самых простых по виду строках....
Позже напишу тут самокритику....

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 18 March 2012 09:25:50
это же и был перевод-шутка :)
Тогда прошу прощения, у меня последнее время что-то с чувством юмора проблема. Хотя ведь мог бы и догадаться...  :D
君子明言道德

Papa HuHu

Кто-то из тут читающих любит пиво Асахи? Оказывается, про него еще в танскую эпоху писали стихи:

潘鹹《送僧》
闕下僧歸山頂寺
卻看朝日下方明
莫道野人尋不見
半天雲裏有鐘聲

Одарили монахов. Пань Солоноватый.

От башен дворца в монастырь на горе, вернулись домой монахи
Смотрят, те, кто живет внизу, прознали про пиво «Асахи»
Не говори! Прихожанам теперь, как их ищи, не найти
Только средь туч колокольный трезвон, к небу на полпути

Есть еще кучка стихов про Панасоник.... перевести?