• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

《八月》 章孝标
徙倚仙居绕翠楼,分明宫漏静兼秋。
长安夜夜家家月,几处笙歌几处愁。

Восьмой месяц. Чжан Сяобяо.

Привязан к дому развлечений как к святыне
Светает, при дворце в клепсидре время стынет
В Чанъане в каждом доме ночь да ночь с луной
Где-то свирель и песня, где печаль с тоской

Papa HuHu

李白《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》

碧草已滿地,
柳與梅爭春。
謝公自有東山妓,
金屏笑坐如花人。
今日非昨日,
明日還復來。
白髮對綠酒,
強歌心已摧。
君不見梁王池上月,
昔照梁王樽酒中。
梁王已去明月在,
黃鸝愁醉啼春風。
分明感激眼前事,
莫惜醉臥桃園東。

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн. Ли Бо.

Трав изумруд уже наполнил землю
Ива со сливой спор ведут с весной
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных
Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой

Сегодня день уже не как вчера
И завтра день прийдет к нам вновь
Волос седины против бражки молодой
Мощь песни разгоняет в сердце кровь

Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
Она светила прежде князю Лянскому в бокале
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел
Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали

Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада
Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада

Papa HuHu

李白《贈段七娘》

羅襪淩波生網塵,
那能得計訪情親。
千杯綠酒何辭醉,
一面紅妝惱殺人。

В подарок госпоже Дуань Седьмой. Ли Бо.

Чулок кружевных волниста походка
   запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
   приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
   отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
   мучает, губит, дразня

Papa HuHu

杜牧《歸家》
稚子牽衣問,歸來何太遲?
共誰爭歲月,贏得鬢邊絲?

Вернулся домой. Ду Му.

Схватив одежды, сын спросил малой:
«Почему вернулся поздно так домой?»
«С кем спорил месяцы ты и года?»
«Откуда взялась на висках седина?»

Papa HuHu

孀妾怨長夜,獨客夢歸家。
傍簷蟲緝絲,向壁燈垂花。
簾外月光吐,簾內樹影斜。
悠悠飛露姿,點綴池中荷。

«Восьмой месяц». Ли Хэ.

Что ночь длинна печалится вдова
Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
Украсила весь лотос посреди пруда

Papa HuHu

李白《贈內》
三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

«Жене». Ли Бо.
Дней триста шестьдесят в году
День изо дня я в хлам бухой
Хотя и стала для Ли Бо женой
С супругою тайчана делишь ты судьбу

AnnaNet

Papa HuHu
Quote from: Papa HuHu on 08 October 2011 11:18:21
李白《贈內》
三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

«Жене». Ли Бо.
Дней триста шестьдесят в году
День изо дня я в хлам бухой
Хотя и стала для Ли Бо женой
С супругою тайчана делишь ты судьбу

Последнее предложение я поняла так: сейчас она с тайчаном. Как Вы считаете? Хотя имеется в виду, что просто судьбы у них похожие.

Мой вариант на скорую руку:

В году дней триста шестьдесят
И все я вусмерть пьяный.
Хотя и замужем ты за Ли Бо,
Чем отличаешься ты от жены тайчана?

Я поняла. Жене Ли Бо нелегко приходится, как если б она жила в тюрьме.

Papa HuHu

Верно то, что от моего может сложится неправильное понимание! Ваш перевод лучше! Спасибо за рифму "пьный-тайчана" - это то, что я искал :)

Papa HuHu

李白《贈內》
三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

«Жене». Ли Бо.
Дней триста шестьдесят в году
День каждый вдрызг я пьяный
Хотя ты стала для Ли Бо женой
В чем разница с супругою тайчана?

Papa HuHu

张夫人《诮喜鹊》
畴昔鸳鸯侣,朱门贺客多。
如今无此事,好去莫相过。
«В упрек сороке, предвестнице счастья». Жена господина Чжана.

Прежде были - утка с селезнем пара,
У ворот красных - поздравляющих толпа
А нынче - это все пропало,
В путь добрый - не встречаться никогда

Papa HuHu

Всем большой привет и просьба о помощи в обтачивании перевода.

Вот стих:
《贈衛八處士》
作者:杜甫
人生不相見,動如參與商。
今夕複何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。

Вот перевод:

Не вижусь с тобой, стезей жизни идя
Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
Мы лучин одних вместе разделим свечение

Сколько времени молодость длится и сила?
Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри

Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
Миг прошел - сыновья с дочерьми стали рядом 

Услужить они рады для друга отца
Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
Сына шлешь, пусть вино нам расставит

Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
Пшено варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: "Нам встречаться трудней
Враз поднимем же тост чарок из десяти!"

Десять чарок - еще не пьяна голова
Я растроган, как долго мы дружим
Нас разделит назавтра горных круч череда
Суетой мирскою обоих завертит-закружит

Но мне не нравится мой перевод - у него нет одной ритмики. Как его улучшить?

Мне очень нравится перевод Гитовича. Он хорош весьма, но все-таки он не настолько буквален, как мне нравится



ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ (перевод А. Гитовича)

В жизни нашей
Редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь
В кругу созвездий.
Но сегодняшний
Прекрасен вечер -
При свече сидим
С тобою вместе.

Молодость ушла
Бродить по свету,
Головы у нас
Седыми стали.
Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,
И душа
Сгорает от печали.

Нужно было
Два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел
В твои покои.
У тебя, гляжу,
Жена и дети,
И детей -
Не двое и не трое.

С уважением
Меня встречая,
О дороге
Спрашивают длинной.
Но, вопросы эти
Прерывая,
За вином
Ты посылаешь сына.

И велишь
Пырей нарезать свежий,
Рис варить,
С пшеном его мешая,
И за то,
Чтоб быть в разлуке реже,
Пьем,
За чаркой чарку осушая.

Десять чарок выпил -
Не хмелею,
Но я тронут
Дружбой неизменной...
Завтра  ж  нас  разделят,
К сожаленью,
Горных кряжей
Каменные стены.

tengu71

Альберт, если я правильно понял, Вы хотите достичь максимальной приближенности к тексту оригинала, выдерживая при этом правила русскоязычной версификации. Это вечная головная боль переводчика стихов. Смотрите, Вы пишите, что у Вашего перевода нет единого ритма, т.е. не выдержан размер. Это вполне поправимо, но имейте, пожалуйста, в виду, что "идя"/"дня", "сила"/"половина", "виски"/"внутри" и т.д., и т.д., это даже не ассонансы - это совсем не рифмы. Так что здесь тоже есть над чем работать, если уж стремиться к традиционному русскому стихосложению. Другое дело, что в ходе этого процесса зачастую приходится жертвовать точностью - дилемма, одним словом.
Последние 4 строки я бы предложил сделать так (исходя из Вашего перевода):

Десять чарок - совсем голова не пьяна:
я растроган, как долго с тобою мы дружим.
Завтра нас вновь разделит хребтов крутизна,
и опять среди суетных дел мы закружим.

Поправил размер, кажется получилось 12/13/12/13 слогов в катрене, ну и рифмы более точны, мне кажется. Удачи Вам.  :)
君子明言道德

Papa HuHu


disewhite

 Добрый день!

Во-первых, немного оффтопа. Уважаемый рарахуху, как я Вас понимаю! Переводы китайской поэзии в такси/маршрутках/электричках — как все это знакомо!

Теперь по делу.
1. Думаю, что для перевода танских стихов лучше выбирать размер побольше (боюсь, что подзабыл изрядно основы стихосложения, так что не буду врать, но в целом для адекватной передачи смысла нужно китайскую стихотворную строку удлинять примерно в 2 раза).
2. Господа, диллема что важнее — форма или содержание — стара как мир литературы. Думается, что для ее решения нужно понимать какие задачи ставит перед собой переводчик. Если быть понятным аудитории для которой он работает — тогда следовать законам поэзии языка на который делается перевод (для русского — это превалирование формы над содержанием). Если самообразование и расширение своего филологического багажа — тогда приоритет содержанию и бесконечный поиск синонимов и других средств языкового выражения для максмимально адекватной передачи образного ряда и культурных особенностей автора стиха. В общем, Сцилла (точность) и Харибда (гладкость) как всегда подстерегают нашего брата...

И в заврешении — загляните на www.tongchuanzu.ru. Интересно Ваше мнение по поводу перевода сунского стиха ( в разделе "Вишенки для торта"),  а также  приглашаю вас поломать голову над опросником на главной странице (рубрика "В шкуре синхрониста"). Ответы на него и новый вариант будут опубликованы в конце следующей недели.

С уважением,

小安。


Papa HuHu

Андрей, день добрый. Я посмотрел - но знаете, как-то неудобно читать, когда текст идет вперемешку. В принципе, у меня возражений там нет, просто я для себя понял, что все-таки надо пытаться пройти между этой Сциллой и Харибдой и это возможно - поэтому я не очень люблю просто подстрочники :) Мне кажется, всегда можно напрячься еще, и дать стиху форму и на русском языке.

Ну а про сайт - я понимаю любовь к учителям, но на каждой странице видеть вверху наиуважаемейшую Ли Иннань, у меня рождает взрыв мозга. Постоянно кажется, что она за мной следит и что вообще это ее сайт.

Уж простите за критику, но сайт вы могли бы сделать гораздо удобнее для вас, и для посетителей :)

Буду в Пекине, с удовольствием бы с вами встретился - и, если возможно, поучился бы у вас :) я без шуток :)

Papa HuHu

《新年呈友》許棠
一月月相似,
一年年不同。
清晨窺古鏡,
旅貌近衰翁。
處世閑難得,
關身事半空。
浮生能幾許,
莫惜醉春風。

Новогоднее обращение к другу. Сюй Тан.

Месяц. Еще один. Похож на другой.
Год. Еще один. Уже не такой.
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.
Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.

Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.
Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?
Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.

Papa HuHu

《和楊同州寒食乾坑會後,聞楊工部欲到,知予與工部有宿酲》白居易

夜飲歸常晚
朝眠起更遲
舉頭中酒後
引手索茶時
拂枕青長袖
欹簪白接蘺
宿酲無興味
先是肺神知

После встречи с Ян Тунчжоу в [местечке] Ганькан в [дни поста] Ханьши услышал, что Ян Гунбу скоро прибудет и вспомнил про наше с Гунбу похмелье. Бо Цзюи.

Весь вечер пили, возвратился затемно
А утром спал и встал обыкновения позднее
Лишь поднял голову - ударило в нее вино
И тянется рука, чтоб чай найти скорее

На скомканой постели чье-то платье зелено
С кривой заколкой шапка смятая белеет
Похмелье с вечера - не интересно ничего
Только узнать, какой настрой нутро имеет

Papa HuHu

Что вы думаете про 青長袖? Chu мне сказал, что это, типа, сам Бо спит в одежде.
Я думаю, это певичка с ним. Потому что "длинный рукав" ну минимум в 95% танских стихов значит певичку.
А 拂枕 это явно значит "делить ложе".
Кстати, 白接蘺 это мужская шапка, популярная в Тан. И заколка тоже мужской атрибут. А вот платье с длинным рукавом, все-таки певичкино :)

Ван Злата

в стихотворении идет явное противопоставление первой и второй строчки и тд: 1-2 вчера-сегодня, 3-4"в голове" алкоголь - в руке чай, 5-6 певичка- я такой хороший.... одним словом первая строка оставляет негативное впечатление, а вторая более приятное... поэтому можно предположить, что длинный рукав принадлежит певичке, а шапочка великому поэту :lol:

Chu

Quote from: Papa HuHu on 10 January 2012 04:56:15
Что вы думаете про 青長袖? Chu мне сказал, что это, типа, сам Бо спит в одежде.
Я думаю, это певичка с ним. Потому что "длинный рукав" ну минимум в 95% танских стихов значит певичку.
А 拂枕 это явно значит "делить ложе".
Кстати, 白接蘺 это мужская шапка, популярная в Тан. И заколка тоже мужской атрибут. А вот платье с длинным рукавом, все-таки певичкино :)

Я всё-таки придерживаюсь мнения, что это поэт. Здесь на самом деле всё достаточно просто грамматически — описывается последовательность действий поэта - поднял голову- протянул руку-обмахнул подушку. Далее описание — кривая заколка на шапке.

Строго говоря  "делить ложе" 拂枕席 — "обмахивать подушку и ложе". На самом деле не делить ложе, а прислуживать. То бишь 拂 — это действие, которая выполняет "певичка." А здесь явно действует только поэт.

Впрочем, твой вариант тоже возможен — "задел рукой подушку (пытаясь дотянуться за чаем или уже с чаем) а там чей-то зелёный рукав (может быть женский, а может быть Ян Гунбу, а может  его самого  :) )

Настолько был пьян, что не помнил с кем вчера спал  :)

Хотя я всё равно считаю, что он себя описывает. В этой срочке говорит,  про рукав (спал одетым) во второй про шапку ( и шапку не снимая).

Papa HuHu

Ты знаешь, 拂枕 это да - "взбивать/оттряхивать подушки". Но когда говорят, что "некто кому-то оттяхнул подушку" это прямой эвфемизм в смысле кто-то подчиненый переспал с кем-то более важным (например жена с мужем). В других стихах я вижу, что 拂枕 значит что-то вроде "в обнимку с подушкой". Но вот 长袖 путает карты...

Papa HuHu

Просмотрел все танские стихи, везде 长袖 это девицы...

Chu

Quote from: Papa HuHu on 11 January 2012 15:41:49
Просмотрел все танские стихи, везде 长袖 это девицы...

Не, ну понятно что 长袖 — это женская одежда. Более того она имеет отношение к танцам. Ну там, танцую и длинными рукавами пол вытираю.

Просто мне кажется, что в данном случае старик Бо использует это слово метафорически.  Если уж совсем строго разбирать

После того, как мне в голову ударило вино — и в то время, как я протянул руку за чаем — я (дальше однозначно действие Бо, по другому просто грамматически не получается) — стал обмахивать подушку как (танцовщица) в (танцевальном) платье с длинными зелёными рукавами

Здесь ведь описываются первые моменты, после того как поэт проснулся и его попытка потянуться за чаем, чтобы опохмелиться.

Он настолько себя плохо чувствует и его настолько качает, что он себя сравнивает с длинно-рукавной танцовщицей, а попытку достать чай (которая закончилась обмахиванием подушки) с танцем.

Papa HuHu

Неее, я слишком close minded для таких интерпретаций. Хотя, с другой стороны, Бо был беден и женат. Вроде как в порочащих связях не замечен...

Chu

Quote from: Papa HuHu on 12 January 2012 03:00:50
Неее, я слишком close minded для таких интерпретаций. Хотя, с другой стороны, Бо был беден и женат. Вроде как в порочащих связях не замечен...

На самом деле Бо не был так уж и беден (хотя он постоянно плакался на бедность :) ).

На самом деле никакой особо оригинальной интерпретации здесь нет — он просто описывает как он шатается с будуна (прямо таки как танцовщица танцую).

В любом случае реальная девица сюда ну ни как не вписывается