• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Да, Илюха, ты прав! Исправил на "В давний год...."

Papa HuHu

《白雲期》白居易

三十氣太壯,胸中多是非。
六十身太老,四體不支持。
四十至五十,正是退閒時。
年長識命分,心慵少營為。
見酒興猶在,登山力未衰。
吾年幸當此,且與白雲期。

Ждут отшельника белые облака. Бо Цзю-и.

В тридцать - сила характера велика,
В сердце борются многие "против" и "за"
А в шестьдесят плоть уж слишком стара,
Руки-ноги не служат или едва

Четвертых и пятых десятков года
Вот самое время уйти в отпуска
В зрелые годы понятна судьба
Спокойна душа и мало труда

Увидишь вино - радость все еще та,
Сила в гору поднятся еще не слаба
На счастье такие мне настали лета
Вскоре встретят отшельника белые облака

Papa HuHu

《漁父》薛師石

平明霧靄雨初晴。
兒子敲針作釣成。
香餌小,繭絲輕。
釣得魚兒不識名。

Рыбак-отец. Сюэ Шиши.

Туман заутренний,
    начал светлеть после дождя
Стучит сын по игле,
    уж превратил ее в крючок
Наживки аппетитной мало
    и тонка из шелка нить
Рыбу поймал -
    как называется не знает сын

Papa HuHu

蘇轍《調嘯詞》

漁父。漁父。
水上微風細雨。
青簑黃篛裳衣。
紅酒白魚暮歸。
暮歸。暮歸。
長笛一聲何處。

На мелодию Тяосяолин. Су Ши.

У рыбака, эх у рыбака.
Средь речного ветерка,
    да дождичка,
Одежда из лыка,
   да накидка из бамбука
Он к вину - востробрюшку,
   да вернулся к вечеру
К вечеру, эх к вечеру
Где дудки звук,
   не пойму?

Papa HuHu

Нужна помощь зала в понимании образа чая, женьшеня и горечи :)
Я понимаю, что Ци хочет быть как облако-отшельник Не.
Журавлиное письмо - это от Не весточка. Наверное к себе зовет.

《寄問政山聶威儀》棲蟾
先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэй-и. Ци Чань.

К лазурным пикам отошли Вы на покой
И с предками Вы стали задушевным другом
Путь обрести - тропы в том нет одной
Но с одинокой тучей мысли ходят кругом

Туманным светом пахнет журавлиное письмо
И чая вкус женьшеню уж под стать 
Ушла вся горечь к чайнику на дно
В иные времена сумею ли ее я разыскать?



Chu

Здесь, конечно, надо бы у знать о деталях стихотворения. Тем не менее, мои некоторые ощущения

1. отошли Вы на покой — слишком современное выражение. 臥碧岑 — здесь указание. что товарищ вознесся на даосские небеса. На покой — не очень хорошо

2. 諸祖 — вряд ли предки. Скорее всего, древние бессмертные

3. 得道 — технический термин — достичь высшей степени совершенства, стать бессмертным и т.д. Потому перевод как путь здесь не верен — он уже доходился.

4. 孤雲同寸心  — одинокая тучка как (то же самое, что и) сердце. Ни в коем случае не "мысли ходят кругом". Здесь совершенно обратное значение 雲 - 心 — то же самое, что и дао.  心 — 道心, истинное сердце- сознание олицетворяющее дао до возникновения мыслей. Опять же намёк на то что товарищу после смерти очень хорошо

5. 鶴詔 — это не письмо, и не письмо Не. Это декрет Небесного императора — он зовёт поэта к себе. Часто указывает на смерть — по-видимому поэт хочет сказать, что скоро воссоединится с товарищем не том свете.

6. 茶味敵人參
    苦向壺中去 —

Возможно, он просто говорит, что узнав о смерти поэта,он чувствует горечь от обычного  чая как будто бы пьёт горькое лекарство. Тогда возможно, что журавль зовёт не поэта, а Не — потому поэт зная о смерти товарища и чувствует горечь.

Мне так даже больше нравится — он сидит пьёт чай, слышит журавля и понимает , что товарищ умер — и чувствует неприятный вкус слёз и лекарства в чайнике.


Papa HuHu

唐彥謙《葡萄》
金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影

Виноград. Тан Яньцянь.

В саду Цзиньгу свежи и ветер и роса
Красавица Люйчжу от хмеля пробудится скоро
Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог
Чистую тень бросает яркая луна

Papa HuHu

Quote from: Chu on 20 June 2011 12:05:29
Здесь, конечно, надо бы у знать о деталях стихотворения.

В том-то и дело, что ничего не известно ни про автора, ни про реципиента :(

QuoteТем не менее, мои некоторые ощущения

1. отошли Вы на покой — слишком современное выражение. 臥碧岑 — здесь указание. что товарищ вознесся на даосские небеса. На покой — не очень хорошо
Погоди, а 臥 разве где-либо означает "умереть"? Насколько я вижу, этот глагол значит "уйти в отшельники"

Quote2. 諸祖 — вряд ли предки. Скорее всего, древние бессмертные
Ну да, предки по духу. Просто вопрос, как это перевести?

Quote3. 得道 — технический термин — достичь высшей степени совершенства, стать бессмертным и т.д. Потому перевод как путь здесь не верен — он уже доходился.
Согласен, надо подумать. Но точно ли это? Ведь это широкий термин - не только в смысле "помереть и стать буддой".

Quote4. 孤雲同寸心  — одинокая тучка как (то же самое, что и) сердце. Ни в коем случае не "мысли ходят кругом". Здесь совершенно обратное значение 雲 - 心 — то же самое, что и дао.  心 — 道心, истинное сердце- сознание олицетворяющее дао до возникновения мыслей. Опять же намёк на то что товарищу после смерти очень хорошо
Погоди, а мне казалось, что буквальный перевод: "в сердце мысли такие же, как и у одинокой тучки". Тучка - это отшельник Не. Я понимаю, что автор стиха говорит: я с тобою, отшельник, мыслями и сердцем.

Quote5. 鶴詔 — это не письмо, и не письмо Не. Это декрет Небесного императора — он зовёт поэта к себе. Часто указывает на смерть — по-видимому поэт хочет сказать, что скоро воссоединится с товарищем не том свете.
Не уверен. Мне кажется, что речь идет о том, что Не зовет поэта к себе, в горы. А тот не решается.

Quote6. 茶味敵人參
    苦向壺中去 —

Возможно, он просто говорит, что узнав о смерти поэта,он чувствует горечь от обычного  чая как будто бы пьёт горькое лекарство. Тогда возможно, что журавль зовёт не поэта, а Не — потому поэт зная о смерти товарища и чувствует горечь.

Мне так даже больше нравится — он сидит пьёт чай, слышит журавля и понимает , что товарищ умер — и чувствует неприятный вкус слёз и лекарства в чайнике.
Уф, не знаю, не знаю. Я как-то не убежден :)

Chu

Я здесь тоже ни в чём не убеждён — автор оперирует достаточно обычными образами, которые можно понимать очень по-разному.

Тем не менее несколько деталей —

1. 臥碧岑 — здесь важно 碧岑. 碧 — часто встречающееся указание на небо.Даосское небо в данном случае. Потому 臥 здесь не в коем случае не указание на обычный уход в отшельничество. Он уже находится на небесах — достиг бессмертия. Возможно указание не физическую смерть, может быть просто символическую смерть для этого мира. Кстати, даосское бессмертие практически  всегда предполагает тот или иной вид смерти.

2. "Тучка - это отшельник Не. Я понимаю, что автор стиха говорит: я с тобою, отшельник, мыслями и сердцем."

Не-а. Здесь он описывает, что такое достижение этого самого дао. сердце= облачко= отшельник.

Он не себя сравнивает с отшельником, а человеческое сердце с достижением дао. Вполне возможно, он хочет сказать, что так как дао содержится в сердце, то и пути его достижения разные у разных людей.

У тебя своё сердце — у меня своё, а дао неуловимо как та самая тучка. 

Учти, кстати, что 得道無一法 в  выражение странное. Обычно встречается как раз 無二法  — все пути ведут к одному и тому же.  Возможно, автор намеренно обыгрывает это дело — ты молодец, но у меня свой путь.

3. 詔 ведь не просто звать. Эти именно императорский указ — хочешь не хочешь, а идти придется.  Очень часто встречается именно в контексте — Нефритовый император позвал — умер — стал небесным чиновником-- достиг бессмертия. Учитывая, что Не уже весь в "голубом", это не просто он зовёт в горы. Это само небо зовёт поэта.

4. 茶味敵人參
    苦向壺中去 

Возможен вариант именно в контексте нежелания поэта идти путём Не — его чай как лекарство бессмертия  —  жэньшэнь.

Papa HuHu

Короче, мне надо идти в монастырь, к даосам, и у них спрашивать :)

P.S. книги отправил!

Papa HuHu

白居易《友人夜訪》
簷間清風簟,
松下明月杯。
幽意正如此,
況乃故人來。

Ночью пришел в гости друг. Бо Цзю-и.

Под крышей циновку на свежем ветру
И у сосны в стакане яркую луну
Все это надо для покоя на душе
Еще, чтобы пришел старинный друг ко мне

* перевод выполнен в сотрудничестве с моим старинным другом Даниилом Пахомовым :) Жаль, что он далеко, и не смог прийти!

Papa HuHu

Друзья, я согрешил! Я согрешил и сделал то, что наверное, не стоило делать. Хотя, по крайней мере это не заняло столько времени, сколько бы занял перевод ДДЦ :)

Игорь (yueguofu), вот что ты натворил :) Я ему послал вот это, потому что таковы условия конкурса :)

Над перилами лунный
   свет
Словно иней на землю
   лег
Взгляну на луну
   вверх
Поникнув, по дому
   грущу


Вот второй вариант - уже чуть зарифмованный.

Над перилами лунный
   свет
На земле будто инея
   след
Вверх посмотрел
   на луну
Поникнув, по дому
  взгрустну

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 06 July 2011 17:45:57

Под крышей циновку на свежем ветру
И у сосны в стакане яркую луну
Все это надо для покоя на душе


Альберт, извините, но по русски так писать (говорить) нельзя, мне кажется. Дело в том, что "луна" и "ветер" у вас существительные в винительном падеже, причем без сказуемого. Вы ошибочно приняли за сказуемое "нужно", но оно является сказуемым по отношению к "все это".
Данные строки лучше записать так:

Под крышей циновка на свежем ветру
И у сосны в стакане яркая луна:
все это надо для покоя на душе
и т.д.
Так мне кажется, может кто поправит.
君子明言道德

tengu71

Сейчас посмотрел старые переводы и нашел свою версию этого стишка:

На циновке - чистый ветер под стрехой,
Под сосною - чаша с ясною луной.
Сбылись помыслы тайные  вдруг -
ко мне в гости пришел старый друг.

Видите еще какое дело: ведь название стиха "Ночью пришел в гости друг", т.е. он уже пришел "в соответствии потаенным мыслям" поэта, а в вашем переводе поэт говорит, что возможный приход друга - залог его душевной гармонии.
Извините, если что не так.  :)
君子明言道德

ci-spb

Как уже сообщалось в посте Yeguofu,
недавно стала доступна онлайн версия русско-китайского журнала "Институт Конфуция" http://www.ci.spbu.ru/journal/,
где за последний год были опубликованы две статьи о китайской поэзии и ее переводе:
1) статья А.Г.Сторожука о поэзии Ван Вэя в номере 1 за 2010 г. http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-01-2010/Confucius-01-2010/index.html#/74/
2) статья С.А.Торопцева о стихотворениях Ли Бо в номере 3 за 2010 г. http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-03-2010/Confucius-03-2010/index.html#/77/zoomed
Авторы придерживаются довольно разных взглядов на принципы перевода.
Кроме того, в номере 2 за 2011 г. в новой рубрике С.А.Торопцева "Кабинет поэта" был объявлен конкурс на лучший перевод стихотворения Ли Бо "Грезы тихой ночи". Переводы принимаются до 1-го августа на russian.ci@gmail.com. Подробности см. http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-02(05)-2011/Confucius-02(05)-2011/index.html#/39/zoomed

Papa HuHu

Quote from: tengu71 on 16 July 2011 12:03:55
Альберт, извините, но по русски так писать (говорить) нельзя, мне кажется. Дело в том, что "луна" и "ветер" у вас существительные в винительном падеже, причем без сказуемого. Вы ошибочно приняли за сказуемое "нужно", но оно является сказуемым по отношению к "все это".
Вы знаете, может быть и так. Дело в том, что я сам не уверен. Но, мысль была какая, если ее выразить обычной речью, в которой, как мы знаем, опускается также многое: для покоя на душе мне надо [иметь] циновку и луну. Разве так не говорят?

Papa HuHu

Quote from: tengu71 on 16 July 2011 12:19:02
Видите еще какое дело: ведь название стиха "Ночью пришел в гости друг", т.е. он уже пришел "в соответствии потаенным мыслям" поэта, а в вашем переводе поэт говорит, что возможный приход друга - залог его душевной гармонии.
Извините, если что не так.  :)
Да как может быть что-либо не так? :) Подобные обсуждения, это и есть, как в этом стихе - 幽意.
Я понимаю вашу логику, и сам вначале думал, что название и фраза 況乃 так и связаны. Но название не обязательно завязано настолько прямо, понимаете? Да, друг пришел. Вот Цзю-и и сложил строки, воспевающие это состояние: когда все клево, есть и циновка и вино, вот что еще надо? Да чтобы друг пришел!
Интересно то, что только в русских словарях, причем без единого примера, 況乃 дано как 1) вдруг, внезапно, неожиданно 2) и случилось же, что как раз (именно тогда).
Во всех китайских словарях, такого значения у него нет. А есть просто "а тем более, а еще более, и т.д."

tengu71

Может и так, Альберт. Перевод был давний, наибольшие сложности вызвала строка 幽意正如此 - не дадите Ваш вариант подстрочника?
Еще, пожалуйста, посмотрите мое сообщение в "танской поэзии", нужна квалифицированная помощь, а то ясно, что у Ду проблемы с его сединами, но точного перевода добиться не могу. Есть перевод этого стиха Бежиным, но мне не нравится.
君子明言道德

Papa HuHu

幽意正如此
покой мысли [наступит] вот именно в таких [обстоятельствах]

Papa HuHu

Мне сегодня 37


《歸田》元稹
陶君三十七,
掛綬出都門。
我亦今年去,
商山淅岸村。
冬修方丈室,
春種桔橰園。
千萬人間事,
從茲不復言。

Возвращаясь к полям. Юань Чжэнь.

Ведь Тао Юаньмину было тридцать семь
Когда печать повесив, вышел из столицы
Я тоже в этот год уеду насовсем
В предгорья Шан, на берег Си в станицу

В десяток метров справлю комнату зимой 
Весною засажу засохший сад и всю округу
И суеты сует, что наводняют мир людской
От этих пор и словом поминать не буду

tengu71

Quote from: Papa HuHu on 29 July 2011 13:22:13
Я тоже в этот год уеду насовсем
В предгорья Шан, на берег Си в станицу
Альберт, станица - административная казачья сельская единица, состоит из одного или нескольких казачьих поселений (хутора, посёлки) (Википедия). Применять ее к танским реалиям как то странно, мне кажется. Древнекитайские казаки...
君子明言道德

Papa HuHu

А насколько "деревня" соответствует 村? Это ведь тоже не ясно :), учитывая, что в 9м веке поселения на территории России вряд ли так назывались :)

Papa HuHu

Вот, передалал чуток:

《歸田》元稹
陶君三十七,
掛綬出都門。
我亦今年去,
商山淅岸村。
冬修方丈室,
春種桔橰園。
千萬人間事,
從茲不復言。

Возвращаясь к полям. Юань Чжэнь.

Ведь Тао Юаньмину было тридцать семь
Когда печать повесив, из ворот столичных вышел
Я тоже в этот год уеду насовсем
На берег Си, в деревню к горам Шан поближе

С десяток метров справлю комнату зимой
Весною засажу засохший сад и всю округу
И суету сует, что наводняет мир людской
От этих пор и словом поминать не буду

tengu71

君子明言道德

Papa HuHu

《醉倒》杜牧
日晴空樂下仙雲,
俱在涼亭送使君。
莫辭一盞即相請,
還是三年更不聞。

Упал пьяным. Ду Му.

Весь день небо ясно - и радо оно облакам
В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая
Противится чарке не надо - поднесу её сам
Три года еще о Вас ничего не узнаем