Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 489312 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #475 : 11 Декабря 2010 02:38:19 »
трогательный стиш!
не встречала до сих пор таких стихов,  о детях!
здорово.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #476 : 11 Декабря 2010 13:30:22 »
Действительно здорово. И перевод хороший. Только:
Она начала говорить,
   детский лепет смешной.
- так на русском не очень правильно, кажется. "Говорить лепет", я имею в виду. Можно так: "она начала уже по детски смешно лепетать". Если нужно сохранить "говорить", то: "она начала говорить - по детски смешно лепетать". Мне так кажется.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #477 : 11 Декабря 2010 16:19:18 »
Евгений, спасибо! Вы правы!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #478 : 13 Декабря 2010 12:26:47 »
《白鷹》劉禹錫

毛羽斒斕白纻裁,馬前擎出不驚猜。
輕拋一點入雲去,喝殺三聲掠地來。
綠玉觜攢雞腦破,玄金爪擘兔心開。
都緣解搦生靈物,所以人人道俊哉。

Белый коршун. Лю Юй Си.

Перьев и пуха пестрый узор,
   из тонкой ткани покроен,
Коня обгоняя взмывает высоко,
   сомнения его не терзают.
Легким мазком точкой одной,
   за облака улетает,
С жаждою крови троекратно крича,
  землю грабить слетает.
Яшмовый клюв без промаха долбит,
  курицы череп разбит,
Когти червонные рвут беспощадно,
   зайца разорвана грудь.
Все оттого, что он разрешает,
   живых существ судьбу,
Вот потому все говорят
  "ах, до чего он красив!"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #479 : 14 Декабря 2010 19:22:13 »
李白
《览镜书怀》
得道无古今,
失道还衰老。
自笑镜中人,
白发如霜草。
扪心空叹息,
问影何枯槁。
桃李竟何言,
终成南山皓。

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах. Ли Бо.

Дао обрел -
   и нет ни вчера, ни сегодня.
Дао утратил -
   стареть и слабеть пора.
Смешно самому,
   что в зеркале у отражения,
Власы побелели,
   под инеем будто трава.
С рукою на сердце,
  напрасно вздыхать сожалея.
Тень вопрошаю
   почему так иссохла она.
Как персик и слива
    разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
  в Наньшаньского старика.

А вот и вариант радикальный :)

Зеркл взгляд дум стих. Ли Бо.

Путь есть, нет дней лет.
Путь прочь, вновь стар слаб.
Мне смех, зеркл средь муж.
Влас бел, как снег трав.
Хвать грудь, пуст вздох ох.
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр.

:) :) :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #480 : 25 Декабря 2010 18:11:56 »
Моему сыну сегодня два года. Через толщу веков, прибыло поздравление:


熊孺登
和竇中丞歲酒喜見小男兩歲

更添十歲應為相,
歲酒從今把未休。
聞得一毛添五色,
眼看相逐鳳池頭。

Сюн Жудэн
Отвечая помощнику цензора Доу на вино от этого года, с радостью смотрю на [его] двухлетнего мальчугана.

Добавить еще десять годков,
   министром сможет он стать.
Этого года вино отныне,
   держать и не отпускать.
Слышал, что и к перу одному,
   добавлены пять цветов.
Глянуть не успел, уж бежим вперегонки,
   у Фениксовых прудов.

Комментарии добавлю позже :) пока погуляю с сыном :)

Примечания:

К перу одному - имеется в виду перо феникса 鳳毛, то есть, иносказательно, очень молодой талант. Также, в этом выражении скрыта лесть родителю талантливого ребенка, который упоминается как перо, то есть частичка, от редкой птицы феникс.

У Фениксовых прудов - так в Танскую династию иносказательно называли должность канцлера 宰相, потому что Фениксовы пруды 鳳凰池 располагались в саду государственной канцелярии.

Что я не знаю, так это почему сваренное в том году вино, надо было попридержать. Не нашел ничего о таком обычае.

« Последнее редактирование: 26 Декабря 2010 14:45:36 от Papa HuHu »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #481 : 26 Декабря 2010 21:03:03 »
интересный стишок.
а что значит "отвечая на вино"? цензор наливает, в смысле?

Алик, растите большими и министрами,
здоровья вам и всего такого веселого и радостного.
:)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #482 : 29 Декабря 2010 01:47:47 »
Лучше поздно, чем никогда. Альберт, поздравляю Вас, ну и сына разумеется. Счастья и здоровья!  :)
君子明言道德

Оффлайн yuri_pragin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #483 : 29 Декабря 2010 07:16:19 »
Я не в такси, но перевод очень нужен. Помогите!

Название 山居
Автор 刘球 (1392 - 1443)

水抱孤村遠,山通一徑斜.
不知深樹裡,還住幾人家?

Вот wiki про автора:  http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%8A%89%E7%90%83
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2010 11:55:29 от yuri_pragin »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #484 : 29 Декабря 2010 13:29:13 »
интересный стишок.
а что значит "отвечая на вино"? цензор наливает, в смысле?
Похоже, что да. Просто если переводить 和 как "вместе", то нет глагола к вину. Да и в названиях стихов, 和 употребляется в глагольном смысле "отвечая, подпевая"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #485 : 29 Декабря 2010 13:58:37 »
水抱孤村遠,山通一徑斜.
不知深樹裡,還住幾人家?

А что тут сложного?

Вода обвивает одинокую деревне вдалеке
Горы пронзает одна косая тропинка
Не знаю в глубине среди дерев
Еще живет сколько семей?

Оффлайн yuri_pragin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #486 : 29 Декабря 2010 14:27:32 »
А что тут сложного?
Дело не в сложности а в знании языка.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #487 : 29 Декабря 2010 21:34:25 »
Интересно, что и тут есть мистика:
...属指挥马顺杀球。顺深夜携一小校持刀至球所。球方卧,起立,大呼太祖、太宗。颈断,体犹植。遂支解之,瘗狱户下。璘从旁窃血裙遗球家。后其子钺求得一臂,裹裙以殓。顺有子病久,忽起捽顺发,拳且蹴之曰:“老贼,令尔他日祸逾我!我,刘球也。”顺惊悸。俄而子死,小校亦死。....

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #488 : 29 Декабря 2010 22:07:21 »
Интересно, что и тут есть мистика:
...属指挥马顺杀球。顺深夜携一小校持刀至球所。球方卧,起立,大呼太祖、太宗。颈断,体犹植。遂支解之,瘗狱户下。璘从旁窃血裙遗球家。后其子钺求得一臂,裹裙以殓。顺有子病久,忽起捽顺发,拳且蹴之曰:“老贼,令尔他日祸逾我!我,刘球也。”顺惊悸。俄而子死,小校亦死。....

Ну , тема мести со стороны мёртвых настолько распространена , что это уже можно считать не мистикой,а историческим фактом  :)

На самом деле, здесь есть несколько интересных деталей , демонстрирующих  традиционное китайское отношение к  мёртвым и предкам.


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #489 : 29 Декабря 2010 22:43:40 »
Что я не знаю, так это почему сваренное в том году вино, надо было попридержать. Не нашел ничего о таком обычае.

Так, по ощущению, без дополнительной проверки.

Я думаю, что 把- это не попридержать вино, а держать бокал с вином- то бишь пить вино

歲酒- вино,которое пили на Новый год то бишь он с товарищем-помощником-цензора  празднует Новый год.Вообще,имеется ввиду не то что они там пили какое-то вино, а то что они вместе дружно и радостно отмечали Новый год.

По-видимому, 歲酒從今把未休 - просто пожелание долголетия и вечной радости :)


Кстати, поздравляю с днём рождения сына :)
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2010 22:50:24 от Chu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #490 : 30 Декабря 2010 13:19:43 »
Ильха, спасибо!
Просто вот почему тогда 從今? То есть типа, до того, как мальчика увидел, вино можно было 休, а с того дня уже 未休?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #491 : 30 Декабря 2010 14:11:00 »
Ильха, спасибо!
Просто вот почему тогда 從今? То есть типа, до того, как мальчика увидел, вино можно было 休, а с того дня уже 未休?

Я думаю, вот в чём дело. У китайцев было принято считать возраст в 虛嵗. То бишь, согласно календарным годам, которые ты "застал".

В этом случае ,"два года" означает, что Новый наступающий год будет для ребёнка "вторым". То есть, по-нашенски ему ещё и года не исполнилось- он родился в прошлом году.

Тогда, всё понятно- это первый новыё год, который ребёнок встречает и первый раз , когда бородатые дяди за него пьют "嵗酒".Скорее всего, товарищ Медведев вообще его видит впервые.

從今-  с этого "первого раза" , с начала жизни.嵗酒  здесь и вино и жизнь самого ребёнка.

Вся фраза просто пожелание долголетия- 萬歲 так сказать :)

Оффлайн Нева

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 3
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #492 : 15 Января 2011 07:46:54 »
蒼蒼竹林寺,
杳杳鐘聲晚。
荷笠帶斜陽,
青山獨歸遠。


Храм в лесу, где ярко-зелен бамбук,
Вечер, из неясной дали колокола звук.
За спиной плетеная шляпа, луч заката лег,
Зеленые горы, одному путь обратный  далек.

помню этот стих уже лет 10, и вот третью строку мы в универе перевели как-то так:
"Со шляпой за спиной уносит солнце друг мой"
- Идея в том, что шляпа круглая, человеческая фигурка удаляется, а вместе с ней и закатное солнце садится)) Сейчас вижу, что этот образ был ошибкой. Спасибо, Papa HuHu!

Однако мне кажется, "За спиной плетеная шляпа, луч заката лег" - это как-то отстраненно. Ну лег куда-то там и лег, и не факт, что на фигурку. Может, как-то ближе к тексту сформулировать, все-таки это самая важная строчка.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #493 : 15 Января 2011 15:58:06 »
Да, спасибо! Надо будет вернуться и переработать стих.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #494 : 16 Января 2011 22:02:36 »
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
Младым покинул отчий кров, старым вернулся домой.
Перемен в краю родном нет, волос висков седой.
Детишек ватага встречает меня, друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев изволил пожаловать?

Не смутило, что его ..дцать лет там не было, а перемен нет? 鄉音 - это местный выговор, который он не утратил (в отличие от цвета волос)
Вместо 催 д.б. 衰, читается тоже cui - отсюда, видимо, и опечатка.

У этого стихотворения есть продолжение. Мне кажется, это вообще одна из лучших вещей, когда-либо написанных.. 
Я очень переживаю за дровосека Ван Чжи, засмотревшегося на игры бессмертных в го, и за нашего доблесного экзота Андрея Тобольского. По-моему, эти строки могли бы послужить им неплохим утешением..

Вот продолжение:
離別家鄉歲月多,
近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。
稽山罷霧郁嵯峨,
鏡水無風也自波。
莫言春度芳菲盡,
別有中流采芰荷。

« Последнее редактирование: 22 Января 2011 09:36:45 от yeguofu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #495 : 18 Января 2011 11:46:52 »
Не смутило, что его ..дцать лет там не было, а перемен нет? 鄉音 - это местный выговор, который он не утратил (в отличие от цвета волос)
Как вы правы! Вы правы! Это моя большая ошибка и неосмотрительность.
Я исправлю.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #496 : 18 Января 2011 11:49:15 »
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛催。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
Малым покинул отчий кров, старым вернулся домой.
Говор остался без перемен, волос висков седой.
Детишек ватага встречает меня, друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев изволил пожаловать?

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #497 : 18 Января 2011 20:42:41 »
ОФФ: Вот за что люблю ПапуХуху)) Никак не могла запомнить, как пишется - записывать, перевозить, тд.
Письменный китайский уходит, как песок сквозь пальцы :-(   Но тут благодаря этой теме придумалась такая типа "хайку":
Может, еще кому пригодится в качестве мнемоника.

Десять копьев сломал
о поэзию Тан.
"Перевожу в такси".


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #498 : 26 Января 2011 18:15:27 »
《赠无了禅师》周朴
不学世所惜,
是何无了公。
灵匡虚院外,
虎迹乱山中。
昼夜必连去,
古今争敢同。
禅情岂堪问,
问答更无穷。

В подарок чаньскому наставнику У Ляо. Чжоу Поу.

Не учит то, 
   о чем мир целый тужит.
Вот он каков - 
   У Ляо господин.
Горний Куан, 
   дворов пустых снаружи.
Тигриный след, 
   среди нагромождения кручин.
Ночи и дни, 
   связуясь следовать должны.
Сегодня с прошлым,
    чем осмелится сравниться? 
Про созерцание,
    ужель расспросы так нужны?
Вопрос-ответ,
   беседа бесконечно длится.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #499 : 27 Января 2011 05:30:57 »
Цитировать
В подарок чаньскому наставнику У Ляо. Чжоу Поу.

Альберт, стихотворение, всё же, написано в подарок чаньскому наставнику, построено на игре слов в имени наставника - У Ляо (по-моему, буквально можно перевести как "Непостижимый") и чаньских темах: 虚 и 禅, 迹乱 и 问...无穷 , 古今...同. Постарался выделить  смысловые параллели (для этого и разделил стихотворение на два четверостишия, хотя стихотворение построено по законам восьмистишия). Есть вариант, где вместо 灵匡 стоит 云匡 - так и перевёл (смысл от этого, по-моему, не меняется):

《赠无了禅师》周朴

不学世所惜,是何无了公。
灵匡虚院外,虎迹乱山中。
昼夜必连去,古今争敢同。
禅情岂堪问,问答更无穷。

Чжоу По
В подарок чаньскому наставнику У Ляо

Не изведавший,
   в жизни чем дорожить,
С непостижимым У Ляо
   как может её разделить?
Заоблачный Куан
   окружает пустое место,
Тигриный след
   вокруг горы в беспорядке.

День за ночью
   вослед непременно уходит,
Прошлое и настоящее
   вместе пытаются быть.
Что в созерцанье -
   об этом ли спрашивать,
На ответ вопросы
   никогда не закончатся.