• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Хотелось просто сохранить два слова - по кол-ву иероглифов :)
А смысл да - похмелиться :)

Papa HuHu

Во всех танских стихах есть всего 3 стиха с иероглифом 凹.
Вот один из них!
《酬沈先輩卷》歸仁
一百八十首,
清泠韻可敲。
任從人不愛,
終是我難拋。
桂魄吟來滿,
蒲團坐得凹。
先生聲價在,
寰宇幾人抄。

В ответ на свитки от уважаемого Шэня. Гуй Жэнь.
Сто и восемь десятков твоих стихов,
Чиста и прохладна рифма продуманных слов.
Пусть людям другим и не по нраву она,
Мне трудно отбросить, не дочитав до конца.
Читаю, взошла с коричной душой луна.
До дыр просидел циновку из тростника.
Твои, господин, слава и честь живы.
Но сколькими в мире стихи переписаны?

От самого Гуй Женя осталось 6 стихов. А кто был этот Шэнь, не ясно.

Yuese

清泠韻可敲

Альберт, а почему прохладна? может быть мелодична, свежа?
а откуда продуманные слова?
敲 - не подразумевается ли здесь ритм, такт, отбиваемый при пении?

если Шэнь - какой-то известный поэт, то может быть Шэнь Юэ?
沈约  (441~513年) http://baike.baidu.com/view/121270.htm
нет?

Papa HuHu

Я думаю "ударять" сыграл роль "друга" переводчика. Это хороший пример того, как мы переносим понятия одного языка на другой. Почему вы думаете, что в китайском есть понятие "отбивать такт" у иероглифа 敲?

推敲
tuīqiāo
обдумывать и выбирать слова и выражения (об авторе); тщательно взвешивать (слова)

Papa HuHu

Про поэта мне не ясно. Скорее все-таки его, автора, современник.

Chu

Quote from: Papa HuHu on 23 November 2010 10:33:55
Я думаю "ударять" сыграл роль "друга" переводчика. Это хороший пример того, как мы переносим понятия одного языка на другой. Почему вы думаете, что в китайском есть понятие "отбивать такт" у иероглифа 敲?

推敲
tuīqiāo
обдумывать и выбирать слова и выражения (об авторе); тщательно взвешивать (слова)

Ну, у слова 敲 есть значение играть на ударных музыкальных инструментах-敲鼓 и  т.д. Тем более, что 韻 в большей степени указывает на мелодику стихотворения, чем на смысл, который можно было бы 推敲.

Мне-то кажется, что он действительно имеет в виду что-то типа отбивать такт, ритм.

Мне кажется. что поэт хочет сказать ,что стихи товарища Шэня  ритмично и ясно построены.

Yuese

вооот, Chu точно выразил,
где-то я еще видела: ударять в смысле играть - бить по струнам. не помню какие там были иероглифы. нашла только 踏 и 按 - часто встречаются вместе с 歌声.

Papa HuHu

韻 все-таки и есть смысл стиха, разве нет? Все и корпели, чтобы в четко и строго заданной мелодике стиха, найти клевые иероглифы для создания этой 韻.   
А построены стихи по мелодии были все одинаково, по небольшому кол-ву шаблонов. Разве нет?
Все-таки 韻 это не ритм и не мелодика стиха, а именно рифма в смысле нахождение красивых и подходящих по тону иероглифов для каждого места в стихе.

Chu

Quote from: Papa HuHu on 23 November 2010 16:52:34
韻 все-таки и есть смысл стиха, разве нет? Все и корпели, чтобы в четко и строго заданной мелодике стиха, найти клевые иероглифы для создания этой 韻.   
А построены стихи по мелодии были все одинаково, по небольшому кол-ву шаблонов. Разве нет?
Все-таки 韻 это не ритм и не мелодика стиха, а именно рифма в смысле нахождение красивых и подходящих по тону иероглифов для каждого места в стихе.

1.Согласись, что в самом иергоглифе 韻  значения "звук" , " мелодичность" очевидны, потому и понимание 敲 как "ритмическое простукивание" тоже  логично

2.Ты сам прекрасно знаешь, что в Китае принято было сопровождать декламирование стихов музыкой или просто их "петь" под различные мелодии. Опять, и в этом случае "ритмично простукивать" вполне логично.

3.Всё-таки мелодичность стиха и смысл  вещи хотя и  связанные,но  несколько разные .

Понятно, что если заменить слова на "ля-ля-ля"  , то потеряются и смысл и мелодичность (и то не всегда- вспомни Кэрролла).

В принципе, ритм и мелодика стиха -это и есть "рифма в смысле нахождение красивых и подходящих по тону иероглифов для каждого места в стихе"  :)

Потому, форма вроде бы одна и таже,а одни стихи можно " ритмически простукать" а другие-нет. :)

Смысл- это немного другое- исторические аллюзии, политические намёки, религиозная символика и т.д.


ЮК

Quote推敲 tuīqiāo
обдумывать и выбирать слова и выражения (об авторе); тщательно взвешивать (слова)
Цитата из 王力 《诗词格律</center>》 (настольная книга :-)
"炼句是修辞问题,同时也常常是语法问题。诗人们最讲究炼句;把一个句子炼好了,全诗为之生色不少。炼句,常常也就是炼字。就一般说,诗句中最重要的一个字就是谓语的中心词(称为"谓词")。把这个中心词炼好了,这是所谓一字千金,诗句就变为生动的、形象的了。著名的"推敲"的故事正是说明这个道理的。相传贾岛在驴背上得句:"鸟宿池边树,僧敲月下门。"他想用"推"字,又想用"敲"字,犹豫不决,用手作推敲的样子,不知不觉地冲撞了京兆尹韩愈的前导,韩愈问明白了,就替他决定了用"敲"字。这个"敲"字,也正是谓语的中心词。"( 推敲 аллюзия на 贾岛 )
Поэтому, "Чиста и прохладна рифма продуманных слов", по смыслу правильно - подбираются и слова и рифмы. Но 清泠 , в самом деле, не лучше ли перевести как "чистые, мелодичные..."?

Chu

Quote from: ЮК on 23 November 2010 18:54:06
Цитата из 王力 《诗词格律</center>》 (настольная книга :-)
"炼句是修辞问题,同时也常常是语法问题。诗人们最讲究炼句;把一个句子炼好了,全诗为之生色不少。炼句,常常也就是炼字。就一般说,诗句中最重要的一个字就是谓语的中心词(称为"谓词")。把这个中心词炼好了,这是所谓一字千金,诗句就变为生动的、形象的了。著名的"推敲"的故事正是说明这个道理的。相传贾岛在驴背上得句:"鸟宿池边树,僧敲月下门。"他想用"推"字,又想用"敲"字,犹豫不决,用手作推敲的样子,不知不觉地冲撞了京兆尹韩愈的前导,韩愈问明白了,就替他决定了用"敲"字。这个"敲"字,也正是谓语的中心词。"( 推敲 аллюзия на 贾岛 )
Поэтому, "Чиста и прохладна рифма продуманных слов", по смыслу правильно - подбираются и слова и рифмы. Но 清泠 , в самом деле, не лучше ли перевести как "чистые, мелодичные..."?


Кстати, действительно есть такая история.И возникает вопрос,а употреблялось ли выражение 推敲  в современном его  значении в период Тан?

Всё-таки для того,чтобы эта история превратилась в  " часть языка" должно было пройти достаточно много времени.


Yuese

Quote from: Papa HuHu on 23 November 2010 10:33:55
Почему вы думаете, что в китайском есть понятие "отбивать такт" у иероглифа 敲?


老去也,争奈何?敲酒盏,唱短歌。
短歌未竟日已没,月映西南庭树柯。

а что, Альберт, здесь посуду что ли бьют?
:-\

ЮК

QuoteВсё-таки для того,чтобы эта история превратилась в  " часть языка" должно было пройти достаточно много времени.
Такое возможно и когда сама история ещё жива, на слуху. 贾岛 и 归仁  жили в одно время (в 全唐诗  у 归仁 卷825_13 【酬沈先辈卷】 и 卷825_14 【题贾岛吟诗台】 ).

Chu

Quote from: ЮК on 23 November 2010 21:02:31
Такое возможно и когда сама история ещё жива, на слуху. 贾岛 и 归仁  жили в одно время (в 全唐诗  у 归仁 卷825_13 【酬沈先辈卷】 и 卷825_14 【题贾岛吟诗台】 ).

Вряд ли. Всё-таки одно дело история, а другое дело 典故, превращённое в новое слово ,известное всем.Это долгий процесс,  который обычно занимает не одно десятилетие ( если не столетие). Всё-таки "тогда" это вам не сейчас :)

Поэт же не намекает здесь на историю, а просто использует обычное слово.Если был бы намёк на историю,были бы всякие другие детали.

Кроме того,надо разобраться откуда сама история взялась. Всё-таки китайская история опутана легендами,которые мы часто принимаем за реальность.

Вон, например, обычно за чистую  правду выдают Сунскую байку о том как Гао Лиши Ли Бо сапоги снимал.  :)  Ага,как же.

Ну и наконец, я вообще сомневаюсь, что  敲  может быть синонимом 推敲.Вроде бы нет- но надо проверять.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 23 November 2010 19:35:35
敲酒盏
Ага, а вы думаете, они так легонько барабанят по стаканам? Да?
Это всего лишь "чокаться".
"Сдвинем стаканы, куплетик споем!"

Papa HuHu

Quote from: Chu on 23 November 2010 22:35:42
Ну и наконец, я вообще сомневаюсь, что  敲  может быть синонимом 推敲.Вроде бы нет- но надо проверять.
У меня тоже есть сомнение. Тем более, что во всем корпусе танских стихов, только в этом есть выражение 可敲. Но и таких, где 敲 и 韵 употребляются вместе в смысле отбивать ритм для чтения стихов вовсе нет.

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 24 November 2010 12:30:31
Ага, а вы думаете, они так легонько барабанят по стаканам? Да?
Это всего лишь "чокаться".
"Сдвинем стаканы, куплетик споем!"

так у китайцев тоже был обычай чокаться?
я где-то читала, что у них сосуды не очень подходящие были для чоканья?

не нашла в Танских стихах других 敲酒盏,
но нашла еще один очень любопытный обычай, подскажите, пожалуйста, что и зачем бьют здесь:

歌敲玉唾壶,醉击珊瑚枝。

???

Chu

Quote from: Papa HuHu on 24 November 2010 12:43:15
У меня тоже есть сомнение. Тем более, что во всем корпусе танских стихов, только в этом есть выражение 可敲. Но и таких, где 敲 и 韵 употребляются вместе в смысле отбивать ритм для чтения стихов вовсе нет.

Не думаю,что надо воспринимать здесь 敲 в узком  и буквальном значении отбивать ритм для стихов.

Скорее всего, просто метафорическое сравнение "музыки" стихов с настоящей музыкой - на ударных инструментах. Тем более, что 敲 можно много чего- например колокола- очень почётный и аристократический музыкальный инструмент.

Во всяком случае, это более логично, чем 推敲, слова которого в период Тан ,скорее всего, ещё не существовало :)

Papa HuHu

歌敲玉唾壶,醉击珊瑚枝。
Петь ударяя в нефритовую плевальницу (в экзальтации - это тож 典故)
Напившись ломать ветви коралла (ломать дорогие вещи)

Yuese

а что за 典故? почему не знаю?  :)

нашла только:

古诗文中还经常出现"唾壶"一词,《世说新语》载:王处仲经常酒后以如意击打唾壶,"壶口尽缺",后人用"缺唾壶"指击节咏叹,喻壮怀激烈。如苏东坡诗:"莫因老骥思千里,醉后哀歌缺唾壶"。王安石诗:"欹枕狂歌击唾壶,直将轩冕等锱铢"。唐朝罗隐诗:"歌敲玉唾壶,醉击珊瑚枝"。

Papa HuHu

Ну вот, вы же нашли и там все четко написано - херачить по плевательнице в состоянии опьянения и распевать песни утраченной молодости. Хотя тут можно усмотреть связть отбития ритма пьяной песни со словом 敲, все-таки оно имеет большую привязку к понятию "ударять неритмично", чем "отбивать такт".

Yuese

видимо, так и есть, Альберт.
кстати, это же мой иероглиф 击 - 擊, про который я говорила: 擊鼓 бить в барабан, 擊琴 играть на цине.
из приведенных примеров:  歌击唾壶 и 歌敲玉唾壶 - можно сделать вывод, что  击 и 敲 синонимичны?
:)

Papa HuHu

В каком-то смысле да, синонимичны. Но не во всех смыслах.

Papa HuHu

李端 【送客賦得巴江夜猿】
巴水天邊路,
啼猿傷客情。
遲遲雲外盡,
杳杳樹中生。
殘月暗將落,
空霜寒欲明。
楚人皆掩淚,
聞到第三聲。

Провожая гостя, слагаю строки  о ночных обезьянах у реки Ба. Ли Дуань
Воды Ба,
    на край неба дорога,
Крик обезьян,
   путнику в сердце тревога.
Медленно-долго,
   замолк за тучами он.
В дали-далеко,
   деревьев среди был рожден.
Осколок луны,
   темнеет почти зайдя,
Иней летает,
   морозит и скоро заря.
Люди из Чу,
   умеют скрывают слезу,
Коли услышат,
   третьего крика тоску.

Yuese

Альберт, приятно слышать рифму в Ваших стихах.  :)

у меня вопросы:

Воды у Ба,
   да с краю неба дорога,


- разве не говорится здесь, что поток ведет на край света?

Медленно-долго,
   за тучами кончился он.
В дали-далеко,
   деревьев среди рожден.


- кто "он", - путник, крик? не сразу доходит.
если крик, то может глагол соответствующий подобрать: затих, смолк (стихает за тучами он, например), нет?

В небе пурга

- почему не дословно: иней? часто в Китае бывает пурга?

Коли услышат,
   их третьего крика тоску.


- тоже не сразу понятно, что "их" - про обезьян.
лучше уж без "их", просто - "третьего крика тоску".
только крика тоску - так не говорят, по-моему.
предлагаю рифму: скрывать - опять.
:)