Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Подскажите, пожалуйста, как это переводится 超越刀锋? Заранее признательна.
Да, она самая (мое хобби ) На русский перевели как "Эпоха Огня". Но это не совсем соответствует английскому названию. Мне интересно, как назвали по-китайски.
А что значит 毛姑??В сочетании 你不会爱上了毛姑吧?
哈哈 应该不是吧~ Я вот теряюсь в догадках... Может ли это значить иностранка??
А ему ответили: "你不会爱上了毛姑吧"
毛子 есть значение - иностранец! (т.е. мужчина), а 毛姑 - иностранка, (т.е. девушка)
YOUYILU
помогите плиз..
А в чем конкретно затруднения? Текст несложный...
Версия возможная, но маловероятная. Все-таки, 老毛子 применимо только к русским, 二毛子 - к потомкам от смешанного русско-китайского брака, но чтобы 毛姑 - в отношении русской или вообще "иностранки" - встречать не приходилось. Сочетание 毛姑 уж очень распространенное в китайских текстах, и может иметь самые разные значения, в зависимости от того, о чем идет речь. Надо бы вникнуть в содержание всего текста. Может ли там речь идти о русской?
Да, скорее всего речь шла обо мне