Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 411161 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1025 : 27 Августа 2009 16:13:02 »
阻燃添加剂 и надо писать - антипИреновая добавка :P

Оффлайн Лагаш

  • Забаненный
  • Пионер
  • *
  • Сообщений: 79
  • Карма: -10
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1026 : 27 Августа 2009 16:16:41 »
спасибо огромное! :-*

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1027 : 28 Августа 2009 03:47:03 »
Господа!
А как это перевести?
Прошу прощение за качество - в паинте рисовал   O:)

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1028 : 28 Августа 2009 03:57:24 »
孚 fú - доверять, оправдывать (доверие, надежду); верность, надежность
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1029 : 28 Августа 2009 04:00:48 »
孚 fú - доверять, оправдывать (доверие, надежду); верность, надежность
Огромное спасибо!

Оффлайн Sibery

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
  • Skype: masitshe
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1030 : 28 Августа 2009 22:40:05 »
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: 右前口不平挂面节门拉号露布边不匀. Контекста нет, это надпись на ремонтном талоне. Я, кажется, то-ли туплю в ночь, то ли уже китайский забыла, но мне эта фраза ничего вразумительного не говорит :(
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1031 : 29 Августа 2009 04:09:01 »
Помогите, пожалуйста:

没把这事当成个套 - "не свел эти случаи в систему" ?
他离了当头炮 - чего-то с шахматами связанное
给我留点儿神 - чего тут значит 神 ?

Оффлайн восточный друг

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: giroskopchina
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1032 : 31 Августа 2009 21:17:58 »
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: 右前口不平挂面节门拉号露布边不匀. Контекста нет, это надпись на ремонтном талоне. Я, кажется, то-ли туплю в ночь, то ли уже китайский забыла, но мне эта фраза ничего вразумительного не говорит :(
видимо это  профессиональные сокращенные, не надо обращать внимание на это. 

Оффлайн восточный друг

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
  • Skype: giroskopchina
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1033 : 31 Августа 2009 22:07:38 »
Помогите, пожалуйста:

没把这事当成个套 - "не свел эти случаи в систему" ?
他离了当头炮 - чего-то с шахматами связанное
给我留点儿神 - чего тут значит 神 ?
没把这事当成个套: не думал, что тут ловушка.
他离了当头炮: он нуб без доминирующей позиции, 当头炮 это атакующая комбинация под пушкой (фигура китайских шахмат)
给我留点儿神: осторожно, 神 внимание

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1034 : 02 Сентября 2009 12:34:12 »
Всем доброго времени суток!!! Помогите перевести: как будет  горбыльно-ребровой станок по-китайски?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1035 : 02 Сентября 2009 15:19:47 »
Всем доброго времени суток!!! Помогите перевести: как будет  горбыльно-ребровой станок по-китайски?
вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\
http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563
нежен ад

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1036 : 02 Сентября 2009 15:23:33 »
вот здесь предлагают такой вариант 板皮边缘床:-\
http://27053.ru.all-biz.info/zh/cat.php?oid=161563
Спасибо большое!!!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1037 : 02 Сентября 2009 16:04:46 »
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как написать по-китайски "показать свою новую коллекцию одежды" ?

Оффлайн Judy43

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1038 : 02 Сентября 2009 16:39:03 »
请给我看一下新款服饰。

Оффлайн Dignat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1039 : 02 Сентября 2009 16:42:34 »
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык. ???

Payment conditions: irrevocable, transferable, revolving, documentary Letter of Credit for the price of monthly shipment which is disclosed for each shipment against the documents stated in the Contract.

Спасибо заранее!

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1040 : 02 Сентября 2009 17:52:43 »
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1041 : 02 Сентября 2009 20:18:28 »
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык. ???

Payment conditions: irrevocable, transferable, revolving, documentary Letter of Credit for the price of monthly shipment which is disclosed for each shipment against the documents stated in the Contract.

Спасибо заранее!

возможно так: перевожу не все (тороплюсь)))

irrevocable - безотзывный, т.е. не подлежащий отмене, обмену
transferable - переводимый, т.е. могущий быть переданным, переуступленным
revolving - автоматически возобновляемый

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1042 : 02 Сентября 2009 22:24:51 »
Всем здравствуйте! Если есть знающие люди, поделитесь, пожалуйста, информацией о том, как в России называется кондиционер для металлических поверхностей, т.е. 表调剂, который используется для одного из этапов предварительной обработки металла перед покраской! Надо купить тут эту штуку, а по названию "кондиционер для металлических поверхностей" ничего не находится. Заранее спасибо!
Видимо 表调剂  переводится как "состав для обработки поверхностей". В русском языке для таких составов предварительной обработки используют слово "грунт", "грунтовка".
В частности для обработки поверхности металлов используют фосфаты с различными добавками. Это операция называется "фосфатирование металла".

Наверное в вашем случае это грунтовка для металла.
Например, http://www.infrahim.ru/cat/lkm05/

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1043 : 03 Сентября 2009 10:24:23 »
 :)Спасибо, qleap! Да только эта пакость как раз нужна на этапе до фосфатирования и после травления, в Китае распространена в виде белого порошка с pH-нейтрализующими добавками. Наверное, в России пользуются чем-то другим...

Оффлайн Dignat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1044 : 03 Сентября 2009 14:17:32 »
возможно так: перевожу не все (тороплюсь)))

irrevocable - безотзывный, т.е. не подлежащий отмене, обмену
transferable - переводимый, т.е. могущий быть переданным, переуступленным
revolving - автоматически возобновляемый

Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык.

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1045 : 03 Сентября 2009 14:22:14 »
Уважаемые, старшие братья, помогите пожалуйста максимально корректно перевести на китйаский язык.

УПС!!! ;D ;D ;D прошу прощения :-[ :-[ :-[ вчера  ведь подумала же еще, ну зачем после шампанского в форум выходить... :-[

irrevocable:不可撤销的
transferable:可转让的,可转移的
revolving: 旋转的, 周转的

Уважаемые модераторы! Удалите мое предыдущее сообщение, очень стыдно!
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2009 14:30:04 от marika2009 »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1046 : 03 Сентября 2009 14:57:39 »
:)Спасибо, qleap! Да только эта пакость как раз нужна на этапе до фосфатирования и после травления, в Китае распространена в виде белого порошка с pH-нейтрализующими добавками. Наверное, в России пользуются чем-то другим...
Ну если это не грунт, то тогда вероятно обезжиривающий состав, т.е. какое-то ПОВ (поверхностно-активное вещество, как, например, стиральный порошок :) )
Но все-таки 表调剂 (表面调整剂) на мой взгляд общее название составов для обработки поверхностей. Правда, есть еще какой-то экономический термин.
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2009 15:02:51 от qleap »

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1047 : 03 Сентября 2009 15:54:06 »
pomogite perevesti na russkiy eti nazvaniya tkanei:

威尼斯亚光
锦涤波缎
锦涤花瑶
仿记忆
消光尼丝纺
斜条里布

please, pomogite!
vdryg kto-to yzhe perevodil podobnie terminy
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Dignat

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -7
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1048 : 03 Сентября 2009 17:21:13 »
УПС!!! ;D ;D ;D прошу прощения :-[ :-[ :-[ вчера  ведь подумала же еще, ну зачем после шампанского в форум выходить... :-[

irrevocable:不可撤销的
transferable:可转让的,可转移的
revolving: 旋转的, 周转的

Уважаемые модераторы! Удалите мое предыдущее сообщение, очень стыдно!

То что Вы написали, это легко по словарю ищется. Я думаю, любой читающий этот форум с этим бы справился. Меня интересует нормальный полный перевод этого специфического отрывка текста. 

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #1049 : 03 Сентября 2009 17:38:10 »
Очень хорошо, что Вы такой любознательный.
За это Вам от меня плюс в карму. А то некоторые подумали, что Вы хамите и минусов понаставили.
Опять же, вот словарём уже обзавелись. Что тоже делает Вам честь.