Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 452543 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #675 : 03 Июня 2009 18:11:21 »

 今天,我们在这里隆重举行中俄联合办学2009届毕业生毕业答辩会...
Мое предложение:

Сегодня здесь проводится совместная защита дипломных проектов выпускников 2009 учебного года двух китайско-российских вузов. Совместными стараниями двух вузов Китая и России, нынешние выпускники прошли полный 5-летний курс обучения, венцом которого является сегодняшняя защита выпускных работ.
Дорогие выпускники! С сегодняшнего дня будет открыта новая страница вашей жизни. Многие из вас, несомненно, будут работать в сфере китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и культурного обмена, укрепляя дружеские отношения двух стран. От лица администрации Северо-Восточного сельскохозяйственного университета Китая, хочу выразить почтение и искреннюю благодарность профессорско-преподавательскому составу двух вузов, воспитавших нынешних выпускников. Также хочу горячо поприветствовать руководителей двух вузов с российской стороны и специалистов, присутствующих на сегодняшней защите. Уверен, что при усердной совместной работе членов китайско-российской выпускной аттестационной комиссии, мы успешно завершим сегодняшнее мероприятие. Желаю выпускникам успешной защиты дипломных проектов!

Можно подкорректировать.

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #676 : 03 Июня 2009 18:13:06 »
часть предложения, общий смысл понимаю но вот чтобы красиво...
继亚行大幅增资计划获批后不久...
я перевела так: Вскоре после того, как Азиатский банк развития утвердил план по увеличению капитала...
особенно меня интересует 获批и 增资 в этом предложении
Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...

Оффлайн Bing Xin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3426
  • Карма: 168
  • Пол: Женский
  • Skype: lanbingxin
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #677 : 03 Июня 2009 18:22:10 »
nineseas, благодарю! В принципе, и без коррекции звучит хорошо!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #678 : 03 Июня 2009 18:27:00 »
Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...
спасибо! значит 获批 это действительно значит утвердить? просто не нашла в словарях.

и еще у меня вопрос, так же часть предложения 也是加快推进国际货币金融体系改革应为和可为之策。все понятно кроме 应为和可为之策

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #679 : 03 Июня 2009 19:19:44 »
значит 获批 это действительно значит утвердить?

и еще у меня вопрос, так же часть предложения 也是加快推进国际货币金融体系改革应为和可为之策。все понятно кроме 应为和可为之策
获批  -  сокращенно от 获得批准

应为和可为之策 Затруднюсь по-русски передать, звучит не очень. 应该成为可以做的政策, или же 应该做的和可以做的政策.

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #680 : 03 Июня 2009 19:51:47 »
Хм, а помогите пожалуйста перевести "野台子戏". Это традционный китайский праздник/фестиваль - желательно было бы найти его традиционный перевод на русский. Ни Вики, ни БайКе, ни поиск с разными комбинацияи ничего не дал(

Заранее спасибо!

UPD: Имел распростронения на Севере и Северо-Востоке Китае.
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #681 : 03 Июня 2009 20:18:08 »
获批  -  сокращенно от 获得批准

应为和可为之策 Затруднюсь по-русски передать, звучит не очень. 应该成为可以做的政策, или же 应该做的和可以做的政策.
еще раз спасибо)) дурацкий робот не дает поставить еще один плюсик  ;)

Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #682 : 03 Июня 2009 20:35:52 »
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык слово "партикабли" (партикабли — это особые подставки различной высоты), это слово можно также трактовать как "помост"!  Большое спасибо!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #683 : 03 Июня 2009 21:43:13 »
Хм, а помогите пожалуйста перевести "野台子戏". Это традционный китайский праздник/фестиваль - желательно было бы найти его традиционный перевод на русский. Ни Вики, ни БайКе, ни поиск с разными комбинацияи ничего не дал(

UPD: Имел распростронения на Севере и Северо-Востоке Китае.
Вы уверены, что это какой-то конкретный праздник?
Словарь WenLin дает определение:

野檯子戲[-台-戏] yětáizixì n. opera performed on a stage in the open fields

И судя по картинкам и другим отсылкам в текстах так и есть - просто представление (опера) на открытом воздухе.


Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #684 : 03 Июня 2009 21:55:19 »
Да, тут как бы очень спроный момент - из переведенного текста понятно, что проходит это мероприятия в основном осенью и ежегодно, действительно состоит из просмотра представления - пение, кукольный театр, пляски, постановка сценок, но при этом связано так же еше с обращением к духам предков. Вот я и подумал, что это может быть какой-нибудь фиксировано-традиционное событие.
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #685 : 03 Июня 2009 22:29:10 »
Да, тут как бы очень спроный момент - из переведенного текста понятно, что проходит это мероприятия в основном осенью и ежегодно, действительно состоит из просмотра представления - пение, кукольный театр, пляски, постановка сценок, но при этом связано так же еше с обращением к духам предков. Вот я и подумал, что это может быть какой-нибудь фиксировано-традиционное событие.
Насколько я понял из найденного, мероприятие в основном проходит после окончания земледельческого сезона. Ну и понятное дело, чтобы можно было на воздухе всё лицезреть, то есть не зимой. К определенному дню привязки не смог найти.


Оффлайн SinoConsulting

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 521
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
    • SinoConsulting - Бизнес услуги в Китае
  • Skype: shanghai_edu
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #686 : 03 Июня 2009 22:40:53 »
по рассказу знакомого китайца 野台子戏 представляет собой подобие уличного цирка, в котором выступают артисты-самоучки с целью пропитания на жизнь.
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #687 : 03 Июня 2009 23:11:23 »
2 qleap, Poker:

Спасибо)
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #688 : 03 Июня 2009 23:48:56 »
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык слово "партикабли" (партикабли — это особые подставки различной высоты), это слово можно также трактовать как "помост"! 
Ну ооочень специфичное слово.

Слова "партикабль" или "партикабли" - сейчас используют  для обозначения разных платформ (деревянных или алюминиевых) регулируемой или фиксированной высоты для кино-, фото- съемок или для установки сценического освещения, когда отсутствует кран или специальные крепления. Иногда под П. подразумевают любую подставку (помост). Ранее использовались для обозначения особых сценических декораций.

В словарях отсутствует, хотя используется даже в каком-то СНиПе.

Ближайшее по виду (и смыслу), что удалось найти:
脚手架平台
т.е. "площадка с лесенкой" или "(строительные) леса".
Или просто 平台 - в смысле "помост".



Оффлайн marinavladi...

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #689 : 04 Июня 2009 10:03:14 »
Большое спасибо, qleap! Все, что вы написали в ответе, очень полезно!

Оффлайн Mr.Ice

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #690 : 04 Июня 2009 19:14:34 »
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?
QQ 1244415928

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #691 : 04 Июня 2009 19:35:54 »
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?
Написано:
泰艮咸

Означать может много чего, так как это еще обозначения гексаграмм Ицзина.
泰 Мир, Спокойствие
艮 Сохранять спокойствие, Гора
咸 Влияние... (или все, всех)

Перевод затруднителен, может быть нечто вроде "В Багдаде всё спокойно" :) ?

Оффлайн Mr.Ice

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #692 : 04 Июня 2009 19:46:27 »
Написано:
泰艮咸

Означать может много чего, так как это еще обозначения гексаграмм Ицзина.
泰 Мир, Спокойствие
艮 Сохранять спокойствие, Гора
咸 Влияние... (или все, всех)

Перевод затруднителен, может быть нечто вроде "В Багдаде всё спокойно" :) ?

А что может подобное изречение обозначать в виде тату на филейной части красавицы???  ;D
или наколола то что красивенько выглядеть будет ?  :D :D :D
QQ 1244415928

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #693 : 04 Июня 2009 20:19:20 »
А что может подобное изречение обозначать в виде тату на филейной части красавицы???  ;D
или наколола то что красивенько выглядеть будет ?  :D :D :D
Можно придумать кучу интерпретаций, основным мотивом которых будет "спокойствие, умиротворение". У меня плохо с древнекитайским (точнее совсем никак), поэтому могу только предположить свою грубую интерпретацию: "спокойствия всем".
Какое это имеет отношение к ж*пе - вам лучше знать  O:)

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #694 : 04 Июня 2009 20:24:54 »
:-[[не удержался]: "Мир каждой заднице!"
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Zyos

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #695 : 05 Июня 2009 03:13:37 »
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #696 : 05 Июня 2009 03:27:21 »
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Именно с "русскими" - не знаю, но китайцы говорят: "慢慢来,比较快..."

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #697 : 05 Июня 2009 03:36:46 »
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
лично помню как китаянка-переводчица при мне же эту же фразу переводила на китайский, и получилось у неё как раз таки описательно=))

нашёл вот в словаре 慢工出细活 (тщательная работа даёт лучший результат; тише едешь, дальше будешь)

Оффлайн Здравый Смысл

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #698 : 05 Июня 2009 10:08:49 »
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X

Тише едешь, дальше будешь :)

缓步当车
宁静致远
欲速则不达
Здравый смысл - реализованный опыт

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #699 : 05 Июня 2009 10:18:50 »
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Просто не актуально, не нужно переводить. Не запрягают и не едут.  Я уже раз двести сталкивался с желанием спрятать своё неумение работать за эту поговорку, приписываемую Бисмарку. Сначала 3 года нудной переписки ни о чём, потом заказ на полторы тысячи долларов аж!