• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

nineseas

Quote from: Bing Xin on 03 June 2009 10:09:47

今天,我们在这里隆重举行中俄联合办学2009届毕业生毕业答辩会...
Мое предложение:

Сегодня здесь проводится совместная защита дипломных проектов выпускников 2009 учебного года двух китайско-российских вузов. Совместными стараниями двух вузов Китая и России, нынешние выпускники прошли полный 5-летний курс обучения, венцом которого является сегодняшняя защита выпускных работ.
Дорогие выпускники! С сегодняшнего дня будет открыта новая страница вашей жизни. Многие из вас, несомненно, будут работать в сфере китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и культурного обмена, укрепляя дружеские отношения двух стран. От лица администрации Северо-Восточного сельскохозяйственного университета Китая, хочу выразить почтение и искреннюю благодарность профессорско-преподавательскому составу двух вузов, воспитавших нынешних выпускников. Также хочу горячо поприветствовать руководителей двух вузов с российской стороны и специалистов, присутствующих на сегодняшней защите. Уверен, что при усердной совместной работе членов китайско-российской выпускной аттестационной комиссии, мы успешно завершим сегодняшнее мероприятие. Желаю выпускникам успешной защиты дипломных проектов!

Можно подкорректировать.

nineseas

Quote from: aliska_belka on 03 June 2009 09:32:03
часть предложения, общий смысл понимаю но вот чтобы красиво...
继亚行大幅增资计划获批后不久...
я перевела так: Вскоре после того, как Азиатский банк развития утвердил план по увеличению капитала...
особенно меня интересует 获批и 增资 в этом предложении
Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...

Bing Xin

nineseas, благодарю! В принципе, и без коррекции звучит хорошо!
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

aliska_belka

Quote from: nineseas on 03 June 2009 11:13:06
Вскоре после утверждения плана АБР по крупномасштабному увеличению капитала, ...
спасибо! значит 获批 это действительно значит утвердить? просто не нашла в словарях.

и еще у меня вопрос, так же часть предложения 也是加快推进国际货币金融体系改革应为和可为之策。все понятно кроме 应为和可为之策

nineseas

Quote from: aliska_belka on 03 June 2009 11:27:00
значит 获批 это действительно значит утвердить?

и еще у меня вопрос, так же часть предложения 也是加快推进国际货币金融体系改革应为和可为之策。все понятно кроме 应为和可为之策
获批  -  сокращенно от 获得批准

应为和可为之策 Затруднюсь по-русски передать, звучит не очень. 应该成为可以做的政策, или же 应该做的和可以做的政策.

Le01evF

Хм, а помогите пожалуйста перевести "野台子戏". Это традционный китайский праздник/фестиваль - желательно было бы найти его традиционный перевод на русский. Ни Вики, ни БайКе, ни поиск с разными комбинацияи ничего не дал(

Заранее спасибо!

UPD: Имел распростронения на Севере и Северо-Востоке Китае.
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

aliska_belka

Quote from: nineseas on 03 June 2009 12:19:44
获批  -  сокращенно от 获得批准

应为和可为之策 Затруднюсь по-русски передать, звучит не очень. 应该成为可以做的政策, или же 应该做的和可以做的政策.
еще раз спасибо)) дурацкий робот не дает поставить еще один плюсик  ;)

marinavladi...

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык слово "партикабли" (партикабли — это особые подставки различной высоты), это слово можно также трактовать как "помост"!  Большое спасибо!

qleap

Quote from: Le01evF on 03 June 2009 12:51:47
Хм, а помогите пожалуйста перевести "野台子戏". Это традционный китайский праздник/фестиваль - желательно было бы найти его традиционный перевод на русский. Ни Вики, ни БайКе, ни поиск с разными комбинацияи ничего не дал(

UPD: Имел распростронения на Севере и Северо-Востоке Китае.
Вы уверены, что это какой-то конкретный праздник?
Словарь WenLin дает определение:

野檯子戲[-台-戏] yětáizixì n. opera performed on a stage in the open fields

И судя по картинкам и другим отсылкам в текстах так и есть - просто представление (опера) на открытом воздухе.


Le01evF

Да, тут как бы очень спроный момент - из переведенного текста понятно, что проходит это мероприятия в основном осенью и ежегодно, действительно состоит из просмотра представления - пение, кукольный театр, пляски, постановка сценок, но при этом связано так же еше с обращением к духам предков. Вот я и подумал, что это может быть какой-нибудь фиксировано-традиционное событие.
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

qleap

Quote from: Le01evF on 03 June 2009 14:55:19
Да, тут как бы очень спроный момент - из переведенного текста понятно, что проходит это мероприятия в основном осенью и ежегодно, действительно состоит из просмотра представления - пение, кукольный театр, пляски, постановка сценок, но при этом связано так же еше с обращением к духам предков. Вот я и подумал, что это может быть какой-нибудь фиксировано-традиционное событие.
Насколько я понял из найденного, мероприятие в основном проходит после окончания земледельческого сезона. Ну и понятное дело, чтобы можно было на воздухе всё лицезреть, то есть не зимой. К определенному дню привязки не смог найти.


SinoConsulting

по рассказу знакомого китайца 野台子戏 представляет собой подобие уличного цирка, в котором выступают артисты-самоучки с целью пропитания на жизнь.
"Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от него, а мудрец ставит мельницу"

Le01evF

CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

qleap

Quote from: marinavladi... on 03 June 2009 13:35:52
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык слово "партикабли" (партикабли — это особые подставки различной высоты), это слово можно также трактовать как "помост"! 
Ну ооочень специфичное слово.

Слова "партикабль" или "партикабли" - сейчас используют  для обозначения разных платформ (деревянных или алюминиевых) регулируемой или фиксированной высоты для кино-, фото- съемок или для установки сценического освещения, когда отсутствует кран или специальные крепления. Иногда под П. подразумевают любую подставку (помост). Ранее использовались для обозначения особых сценических декораций.

В словарях отсутствует, хотя используется даже в каком-то СНиПе.

Ближайшее по виду (и смыслу), что удалось найти:
脚手架平台
т.е. "площадка с лесенкой" или "(строительные) леса".
Или просто 平台 - в смысле "помост".



marinavladi...

Большое спасибо, qleap! Все, что вы написали в ответе, очень полезно!

Mr.Ice

Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?
QQ 1244415928

qleap

Quote from: Mr.Ice on 04 June 2009 12:14:34
Может кто сможет подсказать что написано на подобной интимной фото?
Написано:
泰艮咸

Означать может много чего, так как это еще обозначения гексаграмм Ицзина.
泰 Мир, Спокойствие
艮 Сохранять спокойствие, Гора
咸 Влияние... (или все, всех)

Перевод затруднителен, может быть нечто вроде "В Багдаде всё спокойно" :) ?

Mr.Ice

Quote from: qleap on 04 June 2009 12:35:54
Написано:
泰艮咸

Означать может много чего, так как это еще обозначения гексаграмм Ицзина.
泰 Мир, Спокойствие
艮 Сохранять спокойствие, Гора
咸 Влияние... (или все, всех)

Перевод затруднителен, может быть нечто вроде "В Багдаде всё спокойно" :) ?

А что может подобное изречение обозначать в виде тату на филейной части красавицы???  ;D
или наколола то что красивенько выглядеть будет ?  :D :D :D
QQ 1244415928

qleap

Quote from: Mr.Ice on 04 June 2009 12:46:27
А что может подобное изречение обозначать в виде тату на филейной части красавицы???  ;D
или наколола то что красивенько выглядеть будет ?  :D :D :D
Можно придумать кучу интерпретаций, основным мотивом которых будет "спокойствие, умиротворение". У меня плохо с древнекитайским (точнее совсем никак), поэтому могу только предположить свою грубую интерпретацию: "спокойствия всем".
Какое это имеет отношение к ж*пе - вам лучше знать  O:)

Le01evF

:-[[не удержался]: "Мир каждой заднице!"
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Zyos

Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X

nineseas

Quote from: Zyos on 04 June 2009 20:13:37
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Именно с "русскими" - не знаю, но китайцы говорят: "慢慢来,比较快..."

Lian Hexi

Quote from: Zyos on 04 June 2009 20:13:37
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
лично помню как китаянка-переводчица при мне же эту же фразу переводила на китайский, и получилось у неё как раз таки описательно=))

нашёл вот в словаре 慢工出细活 (тщательная работа даёт лучший результат; тише едешь, дальше будешь)

Здравый Смысл

Quote from: Zyos on 04 June 2009 20:13:37
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X

Тише едешь, дальше будешь :)

缓步当车
宁静致远
欲速则不达
Здравый смысл - реализованный опыт

Zalesov

Quote from: Zyos on 04 June 2009 20:13:37
Помогите подыскать варинт к "русские долго запрягают, но быстро едут". у меня никаких вариантов кроме описательных... :-X
Просто не актуально, не нужно переводить. Не запрягают и не едут.  Я уже раз двести сталкивался с желанием спрятать своё неумение работать за эту поговорку, приписываемую Бисмарку. Сначала 3 года нудной переписки ни о чём, потом заказ на полторы тысячи долларов аж!