Ответ содержится в вопросе. ЁРИ - "чем".
Посмотрите грамматику сравнения - положительное сравнение с ЁРИ и отрицательное с ХОДО.
Ваш пример можно перевести несколько более понятно - "Чем цветы - лучше уж данго."
Данная пословица кстати ставит под сомнение повальное преклонение японцев перед всем прекрасным, показывая прагматизм: Лучше уж пусть будут данго, которыми можно набить желудок, чем цветы (не обязательно сакуры, кстати), на которые можно только смотреть.
Да, и данго обычно делаются в виде шариков, отсюда и иероглиф 団. Перевод "лепешки" выглядит в этой связи странным.